Daniel 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Il plut à|strong="H4437" Darius|strong="H1868" d'établir sur le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" cent vingt satrapes, qui|strong="H4437" devaient être répartis dans tout le|strong="H6902" royaume|strong="H4437",
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 Et|strong="H6966" au-dessus d|strong="H1768"'eux trois ministres, au|strong="H5922" nombre desquels était Daniel, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" ces|strong="H3606" satrapes|strong="H3606" leur|strong="H5922" rendissent|strong="H1934" compte|strong="H5922", et|strong="H6966" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H6925" ne|strong="H4437" souffrît|strong="H1934" aucun|strong="H3606" dommage.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 Or Daniel|strong="H1841" surpassait|strong="H1934" les|strong="H4481" ministres et|strong="H4430" les|strong="H4481" satrapes, parce qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" y|strong="H4481" avait|strong="H4430" en|strong="H4430" lui|strong="H4481" un|strong="H1934" esprit extraordinaire; et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" pensait|strong="H4430" à|strong="H4481" l'établir sur|strong="H3809" tout le|strong="H4481" royaume.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 Et|strong="H4430" les|strong="H3606" ministres et|strong="H4430" les|strong="H3606" satrapes|strong="H3606" cherchaient une|strong="H1934" occasion|strong="H6903" d|strong="H1768"'accuser Daniel|strong="H1841", au|strong="H5922" sujet|strong="H5922" des|strong="H4430" affaires|strong="H3606" du|strong="H5922" royaume|strong="H4437"; mais ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" purent trouver aucune|strong="H3606" occasion|strong="H6903", ni|strong="H3606" aucune|strong="H3606" malversation, car il|strong="H5922" était|strong="H4430" fidèle; et|strong="H4430" il|strong="H5922" ne|strong="H4430" se|strong="H4430" trouvait en|strong="H4430" lui|strong="H5922" ni|strong="H3606" faute ni|strong="H3606" malversation.
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 Ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" dirent donc: Nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" trouverons|strong="H7912" point|strong="H3809" d|strong="H1768"'occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" ce|strong="H5922" Daniel|strong="H1841", à|strong="H5922" moins|strong="H5922" que|strong="H1768" nous|strong="H5922" n'en|strong="H1934" trouvions|strong="H7912" contre|strong="H5922" lui|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" loi|strong="H5922" de|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H5922".
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 Alors ces|strong="H1836" ministres et|strong="H3809" ces|strong="H1836" satrapes|strong="H3606" se|strong="H1841" rendirent en|strong="H1768" tumulte auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, et|strong="H3809" lui|strong="H5922" parlèrent|strong="H5922" ainsi|strong="H1836": Roi Darius, vis éternellement!
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 Tous les|strong="H5922" chefs|strong="H5632" du|strong="H5922" royaume, les|strong="H5922" préfets, les|strong="H5922" satrapes, les|strong="H5922" conseillers et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs sont d'avis d'établir une|strong="H4430" ordonnance royale|strong="H4430" et|strong="H4430" une|strong="H4430" défense expresse, portant que quiconque adressera une|strong="H4430" requête à|strong="H5922" quelque dieu|strong="H5922" ou à|strong="H5922" quelque homme pendant|strong="H5922" trente jours, excepté à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430"! sera|strong="H4430" jeté|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi|strong="H4430"! confirme|strong="H6966" la|strong="H4481" défense|strong="H4481", et|strong="H4430" mets-la par|strong="H4481" écrit, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" n'y|strong="H4481" soit|strong="H4430" rien|strong="H1768" changé, selon la|strong="H4481" loi|strong="H1156" des|strong="H4481" Mèdes|strong="H4481" et|strong="H4430" des|strong="H4481" Perses, qui|strong="H4437" est|strong="H4437" irrévocable.
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 C'est pourquoi le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit|strong="H7560" le|strong="H1768" décret|strong="H3792" et|strong="H4430" la|strong="H1768" défense.
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 Et|strong="H4430" quand Daniel eut appris que|strong="H3606" le|strong="H3606" décret|strong="H3792" était|strong="H4430" écrit|strong="H7560", il|strong="H4430" entra dans|strong="H3606" sa maison, et|strong="H4430", les|strong="H3606" fenêtres|strong="H3606" de|strong="H4430" sa chambre étant ouvertes du|strong="H6903" côté de|strong="H4430" Jérusalem, il|strong="H4430" se|strong="H4430" mettait|strong="H4430" trois fois le|strong="H3606" jour à|strong="H4430" genoux, et|strong="H4430" il|strong="H4430" priait et|strong="H4430" il|strong="H4430" célébrait son Dieu|strong="H3606" comme|strong="H6903" auparavant.
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 Alors ces|strong="H1836" hommes|strong="H3606" accoururent en|strong="H1934" tumulte, et|strong="H4481" trouvèrent Daniel|strong="H1841" priant et|strong="H4481" faisant des|strong="H4481" supplications à|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 Puis ils s'approchèrent du|strong="H6925" roi|strong="H6925", et|strong="H1841" lui|strong="H6925" dirent|strong="H6925" au|strong="H6925" sujet|strong="H6925" de|strong="H1841" la|strong="H1156" défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une|strong="H7912" défense, portant que|strong="H7912" tout homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" adresserait|strong="H1156" une|strong="H7912" requête à|strong="H7912" quelque|strong="H7912" dieu|strong="H6925" ou à|strong="H7912" quelque|strong="H7912" homme|strong="H1400" pendant trente jours, excepté à|strong="H7912" toi, ô roi|strong="H6925"! serait jeté dans|strong="H7912" la|strong="H1156" fosse aux lions? Le|strong="H6925" roi|strong="H6925" répondit et|strong="H1841" dit: La|strong="H1156" chose est certaine, selon la|strong="H1156" loi|strong="H1156" des|strong="H6925" Mèdes|strong="H6925" et|strong="H1841" des|strong="H6925" Perses, qui|strong="H1400" est irrévocable.
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 Alors ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" au|strong="H5922" roi|strong="H4430": Daniel, qui|strong="H3809" est|strong="H5922" l'un|strong="H4481" des|strong="H4481" captifs|strong="H4481" de|strong="H4481" Juda, n'a|strong="H3068" eu aucun|strong="H3809" égard pour|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430"! ni|strong="H3606" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" défense|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" écrite|strong="H7560"; mais|strong="H3861" trois fois le|strong="H5922" jour|strong="H3118" il|strong="H5922" fait|strong="H1156" sa|strong="H5922" prière à|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430", ayant entendu cela, en|strong="H4430" eut un|strong="H4481" grand déplaisir; il|strong="H5922" prit|strong="H4430" à|strong="H5922" cœur|strong="H5922" de|strong="H4481" délivrer|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" jusqu'au|strong="H5922" coucher du|strong="H4481" soleil|strong="H4481" il|strong="H5922" travailla à|strong="H5922" le|strong="H5922" sauver.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 Mais ces|strong="H4430" hommes|strong="H4430" se|strong="H4430" rendirent en|strong="H4430" tumulte vers|strong="H5705" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" lui|strong="H5922" dirent: Sache|strong="H1934", ô roi|strong="H4430"! que|strong="H1768" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" loi|strong="H5922" des|strong="H4430" Mèdes|strong="H4430" et|strong="H4430" des|strong="H4430" Perses que|strong="H1768" toute défense ou|strong="H1768" tout décret|strong="H5922" confirmé par|strong="H1934" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" ne|strong="H4430" se|strong="H4430" doit point changer.
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" amenât Daniel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" le|strong="H5922" jetât|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H3606", et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H5922" Daniel: Puisse|strong="H3809" ton|strong="H5922" Dieu|strong="H5922", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans|strong="H3809" cesse, te|strong="H5922" délivrer lui-même!
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 Et|strong="H4430" on|strong="H4430" apporta une|strong="H4430" pierre qui|strong="H1841" fut|strong="H4430" mise sur l'ouverture de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", et|strong="H4430" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" la|strong="H1768" scella|strong="H1768" de|strong="H4430" son|strong="H6032" anneau et|strong="H4430" de|strong="H4430" l'anneau de|strong="H4430" ses|strong="H7804" grands, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" rien|strong="H1768" ne|strong="H4430" fût|strong="H4430" changé|strong="H1841" à|strong="H4430" l'égard de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841".
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" rentra dans|strong="H5922" son|strong="H5922" palais|strong="H5922", et|strong="H4430" il|strong="H5922" passa|strong="H5922" la|strong="H5922" nuit|strong="H5922" sans|strong="H3809" manger; il|strong="H5922" ne|strong="H3809" fit|strong="H4430" point|strong="H3809" venir|strong="H3809" de|strong="H4430" femmes auprès|strong="H5922" de|strong="H4430" lui|strong="H5922", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ne|strong="H3809" put|strong="H3809" point|strong="H3809" dormir.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 Puis le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" leva|strong="H4430" avec l'aurore, au|strong="H5922" point|strong="H3809" du|strong="H5922" jour, et|strong="H4430" alla en|strong="H4430" toute hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 Et|strong="H4430" comme il|strong="H4430" approchait de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", il|strong="H4430" appela Daniel d|strong="H1768"'une|strong="H4430" voix triste. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768", et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H4430" Daniel: Daniel, serviteur du Dieu|strong="H1768" vivant, ton Dieu|strong="H1768", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des|strong="H4430" lions?
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 Alors Daniel|strong="H1841" dit|strong="H6032" au roi|strong="H4430": O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis éternellement!
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 Mon Dieu a|strong="H3068" envoyé son ange, il|strong="H4430" a|strong="H3068" fermé|strong="H4430" la|strong="H4430" gueule|strong="H4430" des|strong="H4430" lions, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" ne|strong="H4430" m'ont fait|strong="H4430" aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant|strong="H4430" lui|strong="H5974"; et|strong="H4430" devant|strong="H4430" toi|strong="H5974" aussi, ô roi|strong="H4430", je|strong="H1841" n'ai commis aucun mal.
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" fut|strong="H4430" extrêmement réjoui, et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" retirât Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606". Daniel fut|strong="H4430" retiré|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606", et|strong="H4430" on|strong="H4430" ne|strong="H3809" trouva|strong="H7912" sur|strong="H7912" lui|strong="H6925" aucune|strong="H3809" blessure, parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" avait|strong="H4430" cru en|strong="H4430" son|strong="H6925" Dieu|strong="H3606".
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 Et|strong="H4430" sur|strong="H5922" l'ordre du|strong="H4481" roi|strong="H4430", ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" qui|strong="H3809" avaient accusé Daniel|strong="H1841" furent|strong="H5922" amenés|strong="H1841" et|strong="H4430" jetés|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606", eux, leurs|strong="H3606" enfants|strong="H3606" et|strong="H4430" leurs|strong="H3606" femmes; mais avant|strong="H3809" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" eussent atteint le|strong="H5922" sol de|strong="H4481" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358", les|strong="H3606" lions|strong="H3606" les|strong="H3606" saisirent|strong="H3606" et|strong="H4430" brisèrent|strong="H4430" tous|strong="H3606" leurs|strong="H3606" os.
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit à|strong="H5705" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples, nations et|strong="H4430" langues, qui|strong="H3809" habitent sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430": Que|strong="H1768" votre|strong="H1768" paix|strong="H3606" soit|strong="H4430" multipliée!
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 De|strong="H4430" par|strong="H1868" moi il|strong="H4430" est ordonné que|strong="H1768" dans|strong="H3606" toute|strong="H3606" l'étendue de|strong="H4430" mon royaume on|strong="H4430" ait de|strong="H4430" la|strong="H3606" crainte|strong="H3606" et|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" frayeur devant|strong="H4430" le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" de|strong="H4430" Daniel. Car c'est le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" vivant, et|strong="H4430" il|strong="H4430" demeure|strong="H1753" éternellement; son royaume ne|strong="H4430" sera|strong="H4430" point détruit, et|strong="H4430" sa domination durera jusqu'à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 Il|strong="H4481" sauve et|strong="H4481" il|strong="H4481" délivre|strong="H4437"; il|strong="H4481" fait des|strong="H4481" signes|strong="H4481" et|strong="H4481" des|strong="H4481" prodiges dans|strong="H3606" les|strong="H3606" cieux|strong="H3606" et|strong="H4481" sur|strong="H3809" la|strong="H4481" terre|strong="H4481"; c'est|strong="H1934" lui|strong="H6925" qui|strong="H4437" a|strong="H3068" délivré|strong="H4437" Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" la|strong="H4481" griffe des|strong="H4481" lions|strong="H3606".
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 Et|strong="H4481" ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" prospéra sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Darius, et|strong="H4481" sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Cyrus, roi|strong="H4481" de|strong="H4481" Perse.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.