Daniel 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Il plut à|strong="H4437" Darius|strong="H1868" d'établir sur le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" cent vingt satrapes, qui|strong="H4437" devaient être répartis dans tout le|strong="H6902" royaume|strong="H4437",
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Et|strong="H6966" au-dessus d|strong="H1768"'eux trois ministres, au|strong="H5922" nombre desquels était Daniel, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" ces|strong="H3606" satrapes|strong="H3606" leur|strong="H5922" rendissent|strong="H1934" compte|strong="H5922", et|strong="H6966" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H6925" ne|strong="H4437" souffrît|strong="H1934" aucun|strong="H3606" dommage.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Or Daniel|strong="H1841" surpassait|strong="H1934" les|strong="H4481" ministres et|strong="H4430" les|strong="H4481" satrapes, parce qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" y|strong="H4481" avait|strong="H4430" en|strong="H4430" lui|strong="H4481" un|strong="H1934" esprit extraordinaire; et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" pensait|strong="H4430" à|strong="H4481" l'établir sur|strong="H3809" tout le|strong="H4481" royaume.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Et|strong="H4430" les|strong="H3606" ministres et|strong="H4430" les|strong="H3606" satrapes|strong="H3606" cherchaient une|strong="H1934" occasion|strong="H6903" d|strong="H1768"'accuser Daniel|strong="H1841", au|strong="H5922" sujet|strong="H5922" des|strong="H4430" affaires|strong="H3606" du|strong="H5922" royaume|strong="H4437"; mais ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" purent trouver aucune|strong="H3606" occasion|strong="H6903", ni|strong="H3606" aucune|strong="H3606" malversation, car il|strong="H5922" était|strong="H4430" fidèle; et|strong="H4430" il|strong="H5922" ne|strong="H4430" se|strong="H4430" trouvait en|strong="H4430" lui|strong="H5922" ni|strong="H3606" faute ni|strong="H3606" malversation.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" dirent donc: Nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" trouverons|strong="H7912" point|strong="H3809" d|strong="H1768"'occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" ce|strong="H5922" Daniel|strong="H1841", à|strong="H5922" moins|strong="H5922" que|strong="H1768" nous|strong="H5922" n'en|strong="H1934" trouvions|strong="H7912" contre|strong="H5922" lui|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" loi|strong="H5922" de|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H5922".
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 Alors ces|strong="H1836" ministres et|strong="H3809" ces|strong="H1836" satrapes|strong="H3606" se|strong="H1841" rendirent en|strong="H1768" tumulte auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, et|strong="H3809" lui|strong="H5922" parlèrent|strong="H5922" ainsi|strong="H1836": Roi Darius, vis éternellement!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Tous les|strong="H5922" chefs|strong="H5632" du|strong="H5922" royaume, les|strong="H5922" préfets, les|strong="H5922" satrapes, les|strong="H5922" conseillers et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs sont d'avis d'établir une|strong="H4430" ordonnance royale|strong="H4430" et|strong="H4430" une|strong="H4430" défense expresse, portant que quiconque adressera une|strong="H4430" requête à|strong="H5922" quelque dieu|strong="H5922" ou à|strong="H5922" quelque homme pendant|strong="H5922" trente jours, excepté à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430"! sera|strong="H4430" jeté|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi|strong="H4430"! confirme|strong="H6966" la|strong="H4481" défense|strong="H4481", et|strong="H4430" mets-la par|strong="H4481" écrit, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" n'y|strong="H4481" soit|strong="H4430" rien|strong="H1768" changé, selon la|strong="H4481" loi|strong="H1156" des|strong="H4481" Mèdes|strong="H4481" et|strong="H4430" des|strong="H4481" Perses, qui|strong="H4437" est|strong="H4437" irrévocable.
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 C'est pourquoi le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit|strong="H7560" le|strong="H1768" décret|strong="H3792" et|strong="H4430" la|strong="H1768" défense.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Et|strong="H4430" quand Daniel eut appris que|strong="H3606" le|strong="H3606" décret|strong="H3792" était|strong="H4430" écrit|strong="H7560", il|strong="H4430" entra dans|strong="H3606" sa maison, et|strong="H4430", les|strong="H3606" fenêtres|strong="H3606" de|strong="H4430" sa chambre étant ouvertes du|strong="H6903" côté de|strong="H4430" Jérusalem, il|strong="H4430" se|strong="H4430" mettait|strong="H4430" trois fois le|strong="H3606" jour à|strong="H4430" genoux, et|strong="H4430" il|strong="H4430" priait et|strong="H4430" il|strong="H4430" célébrait son Dieu|strong="H3606" comme|strong="H6903" auparavant.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 Alors ces|strong="H1836" hommes|strong="H3606" accoururent en|strong="H1934" tumulte, et|strong="H4481" trouvèrent Daniel|strong="H1841" priant et|strong="H4481" faisant des|strong="H4481" supplications à|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Puis ils s'approchèrent du|strong="H6925" roi|strong="H6925", et|strong="H1841" lui|strong="H6925" dirent|strong="H6925" au|strong="H6925" sujet|strong="H6925" de|strong="H1841" la|strong="H1156" défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une|strong="H7912" défense, portant que|strong="H7912" tout homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" adresserait|strong="H1156" une|strong="H7912" requête à|strong="H7912" quelque|strong="H7912" dieu|strong="H6925" ou à|strong="H7912" quelque|strong="H7912" homme|strong="H1400" pendant trente jours, excepté à|strong="H7912" toi, ô roi|strong="H6925"! serait jeté dans|strong="H7912" la|strong="H1156" fosse aux lions? Le|strong="H6925" roi|strong="H6925" répondit et|strong="H1841" dit: La|strong="H1156" chose est certaine, selon la|strong="H1156" loi|strong="H1156" des|strong="H6925" Mèdes|strong="H6925" et|strong="H1841" des|strong="H6925" Perses, qui|strong="H1400" est irrévocable.
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 Alors ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" au|strong="H5922" roi|strong="H4430": Daniel, qui|strong="H3809" est|strong="H5922" l'un|strong="H4481" des|strong="H4481" captifs|strong="H4481" de|strong="H4481" Juda, n'a|strong="H3068" eu aucun|strong="H3809" égard pour|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430"! ni|strong="H3606" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" défense|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" écrite|strong="H7560"; mais|strong="H3861" trois fois le|strong="H5922" jour|strong="H3118" il|strong="H5922" fait|strong="H1156" sa|strong="H5922" prière à|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430", ayant entendu cela, en|strong="H4430" eut un|strong="H4481" grand déplaisir; il|strong="H5922" prit|strong="H4430" à|strong="H5922" cœur|strong="H5922" de|strong="H4481" délivrer|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" jusqu'au|strong="H5922" coucher du|strong="H4481" soleil|strong="H4481" il|strong="H5922" travailla à|strong="H5922" le|strong="H5922" sauver.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Mais ces|strong="H4430" hommes|strong="H4430" se|strong="H4430" rendirent en|strong="H4430" tumulte vers|strong="H5705" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" lui|strong="H5922" dirent: Sache|strong="H1934", ô roi|strong="H4430"! que|strong="H1768" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" loi|strong="H5922" des|strong="H4430" Mèdes|strong="H4430" et|strong="H4430" des|strong="H4430" Perses que|strong="H1768" toute défense ou|strong="H1768" tout décret|strong="H5922" confirmé par|strong="H1934" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" ne|strong="H4430" se|strong="H4430" doit point changer.
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" amenât Daniel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" le|strong="H5922" jetât|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H3606", et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H5922" Daniel: Puisse|strong="H3809" ton|strong="H5922" Dieu|strong="H5922", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans|strong="H3809" cesse, te|strong="H5922" délivrer lui-même!
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 Et|strong="H4430" on|strong="H4430" apporta une|strong="H4430" pierre qui|strong="H1841" fut|strong="H4430" mise sur l'ouverture de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", et|strong="H4430" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" la|strong="H1768" scella|strong="H1768" de|strong="H4430" son|strong="H6032" anneau et|strong="H4430" de|strong="H4430" l'anneau de|strong="H4430" ses|strong="H7804" grands, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" rien|strong="H1768" ne|strong="H4430" fût|strong="H4430" changé|strong="H1841" à|strong="H4430" l'égard de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841".
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" rentra dans|strong="H5922" son|strong="H5922" palais|strong="H5922", et|strong="H4430" il|strong="H5922" passa|strong="H5922" la|strong="H5922" nuit|strong="H5922" sans|strong="H3809" manger; il|strong="H5922" ne|strong="H3809" fit|strong="H4430" point|strong="H3809" venir|strong="H3809" de|strong="H4430" femmes auprès|strong="H5922" de|strong="H4430" lui|strong="H5922", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ne|strong="H3809" put|strong="H3809" point|strong="H3809" dormir.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Puis le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" leva|strong="H4430" avec l'aurore, au|strong="H5922" point|strong="H3809" du|strong="H5922" jour, et|strong="H4430" alla en|strong="H4430" toute hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Et|strong="H4430" comme il|strong="H4430" approchait de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", il|strong="H4430" appela Daniel d|strong="H1768"'une|strong="H4430" voix triste. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768", et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H4430" Daniel: Daniel, serviteur du Dieu|strong="H1768" vivant, ton Dieu|strong="H1768", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des|strong="H4430" lions?
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Alors Daniel|strong="H1841" dit|strong="H6032" au roi|strong="H4430": O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis éternellement!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Mon Dieu a|strong="H3068" envoyé son ange, il|strong="H4430" a|strong="H3068" fermé|strong="H4430" la|strong="H4430" gueule|strong="H4430" des|strong="H4430" lions, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" ne|strong="H4430" m'ont fait|strong="H4430" aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant|strong="H4430" lui|strong="H5974"; et|strong="H4430" devant|strong="H4430" toi|strong="H5974" aussi, ô roi|strong="H4430", je|strong="H1841" n'ai commis aucun mal.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" fut|strong="H4430" extrêmement réjoui, et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" retirât Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606". Daniel fut|strong="H4430" retiré|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606", et|strong="H4430" on|strong="H4430" ne|strong="H3809" trouva|strong="H7912" sur|strong="H7912" lui|strong="H6925" aucune|strong="H3809" blessure, parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" avait|strong="H4430" cru en|strong="H4430" son|strong="H6925" Dieu|strong="H3606".
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Et|strong="H4430" sur|strong="H5922" l'ordre du|strong="H4481" roi|strong="H4430", ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" qui|strong="H3809" avaient accusé Daniel|strong="H1841" furent|strong="H5922" amenés|strong="H1841" et|strong="H4430" jetés|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606", eux, leurs|strong="H3606" enfants|strong="H3606" et|strong="H4430" leurs|strong="H3606" femmes; mais avant|strong="H3809" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" eussent atteint le|strong="H5922" sol de|strong="H4481" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358", les|strong="H3606" lions|strong="H3606" les|strong="H3606" saisirent|strong="H3606" et|strong="H4430" brisèrent|strong="H4430" tous|strong="H3606" leurs|strong="H3606" os.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit à|strong="H5705" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples, nations et|strong="H4430" langues, qui|strong="H3809" habitent sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430": Que|strong="H1768" votre|strong="H1768" paix|strong="H3606" soit|strong="H4430" multipliée!
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 De|strong="H4430" par|strong="H1868" moi il|strong="H4430" est ordonné que|strong="H1768" dans|strong="H3606" toute|strong="H3606" l'étendue de|strong="H4430" mon royaume on|strong="H4430" ait de|strong="H4430" la|strong="H3606" crainte|strong="H3606" et|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" frayeur devant|strong="H4430" le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" de|strong="H4430" Daniel. Car c'est le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" vivant, et|strong="H4430" il|strong="H4430" demeure|strong="H1753" éternellement; son royaume ne|strong="H4430" sera|strong="H4430" point détruit, et|strong="H4430" sa domination durera jusqu'à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin.
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Il|strong="H4481" sauve et|strong="H4481" il|strong="H4481" délivre|strong="H4437"; il|strong="H4481" fait des|strong="H4481" signes|strong="H4481" et|strong="H4481" des|strong="H4481" prodiges dans|strong="H3606" les|strong="H3606" cieux|strong="H3606" et|strong="H4481" sur|strong="H3809" la|strong="H4481" terre|strong="H4481"; c'est|strong="H1934" lui|strong="H6925" qui|strong="H4437" a|strong="H3068" délivré|strong="H4437" Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" la|strong="H4481" griffe des|strong="H4481" lions|strong="H3606".
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 Et|strong="H4481" ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" prospéra sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Darius, et|strong="H4481" sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Cyrus, roi|strong="H4481" de|strong="H4481" Perse.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.