Daniel 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Il plut à|strong="H4437" Darius|strong="H1868" d'établir sur le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" cent vingt satrapes, qui|strong="H4437" devaient être répartis dans tout le|strong="H6902" royaume|strong="H4437",
1 Dario decidiu constituir cento e vinte sátrapas, para que administrassem todo o seu reino.
2 Et|strong="H6966" au-dessus d|strong="H1768"'eux trois ministres, au|strong="H5922" nombre desquels était Daniel, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" ces|strong="H3606" satrapes|strong="H3606" leur|strong="H5922" rendissent|strong="H1934" compte|strong="H5922", et|strong="H6966" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H6925" ne|strong="H4437" souffrît|strong="H1934" aucun|strong="H3606" dommage.
2 Sobre eles colocou três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais esses sátrapas deveriam prestar contas, para que o rei não tivesse nenhum prejuízo.
3 Or Daniel|strong="H1841" surpassait|strong="H1934" les|strong="H4481" ministres et|strong="H4430" les|strong="H4481" satrapes, parce qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" y|strong="H4481" avait|strong="H4430" en|strong="H4430" lui|strong="H4481" un|strong="H1934" esprit extraordinaire; et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" pensait|strong="H4430" à|strong="H4481" l'établir sur|strong="H3809" tout le|strong="H4481" royaume.
3 Então o mesmo Daniel se destacou entre os demais presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente. O rei até pensava em colocá-lo sobre todo o reino.
4 Et|strong="H4430" les|strong="H3606" ministres et|strong="H4430" les|strong="H3606" satrapes|strong="H3606" cherchaient une|strong="H1934" occasion|strong="H6903" d|strong="H1768"'accuser Daniel|strong="H1841", au|strong="H5922" sujet|strong="H5922" des|strong="H4430" affaires|strong="H3606" du|strong="H5922" royaume|strong="H4437"; mais ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" purent trouver aucune|strong="H3606" occasion|strong="H6903", ni|strong="H3606" aucune|strong="H3606" malversation, car il|strong="H5922" était|strong="H4430" fidèle; et|strong="H4430" il|strong="H5922" ne|strong="H4430" se|strong="H4430" trouvait en|strong="H4430" lui|strong="H5922" ni|strong="H3606" faute ni|strong="H3606" malversation.
4 Então os presidentes e os sátrapas começaram a procurar um pretexto relacionado com a administração do reino, para poderem acusar Daniel. Mas não conseguiram encontrar esse pretexto, nem culpa alguma, porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" dirent donc: Nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" trouverons|strong="H7912" point|strong="H3809" d|strong="H1768"'occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" ce|strong="H5922" Daniel|strong="H1841", à|strong="H5922" moins|strong="H5922" que|strong="H1768" nous|strong="H5922" n'en|strong="H1934" trouvions|strong="H7912" contre|strong="H5922" lui|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" loi|strong="H5922" de|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H5922".
5 Então esses homens disseram: — Nunca acharemos um pretexto para acusar esse Daniel, a menos que procuremos algo relacionado com a lei do Deus que ele adora.
6 Alors ces|strong="H1836" ministres et|strong="H3809" ces|strong="H1836" satrapes|strong="H3606" se|strong="H1841" rendirent en|strong="H1768" tumulte auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, et|strong="H3809" lui|strong="H5922" parlèrent|strong="H5922" ainsi|strong="H1836": Roi Darius, vis éternellement!
6 Então esses presidentes e sátrapas foram juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva eternamente!
7 Tous les|strong="H5922" chefs|strong="H5632" du|strong="H5922" royaume, les|strong="H5922" préfets, les|strong="H5922" satrapes, les|strong="H5922" conseillers et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs sont d'avis d'établir une|strong="H4430" ordonnance royale|strong="H4430" et|strong="H4430" une|strong="H4430" défense expresse, portant que quiconque adressera une|strong="H4430" requête à|strong="H5922" quelque dieu|strong="H5922" ou à|strong="H5922" quelque homme pendant|strong="H5922" trente jours, excepté à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430"! sera|strong="H4430" jeté|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei baixe um decreto e sancione um interdito, ordenando que todo aquele que, nos próximos trinta dias, fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi|strong="H4430"! confirme|strong="H6966" la|strong="H4481" défense|strong="H4481", et|strong="H4430" mets-la par|strong="H4481" écrit, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" n'y|strong="H4481" soit|strong="H4430" rien|strong="H1768" changé, selon la|strong="H4481" loi|strong="H1156" des|strong="H4481" Mèdes|strong="H4481" et|strong="H4430" des|strong="H4481" Perses, qui|strong="H4437" est|strong="H4437" irrévocable.
8 Portanto, ó rei, sancione o interdito e assine o documento, para que não seja mudado, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
9 C'est pourquoi le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit|strong="H7560" le|strong="H1768" décret|strong="H3792" et|strong="H4430" la|strong="H1768" défense.
9 E assim o rei Dario assinou o documento e o interdito.
10 Et|strong="H4430" quand Daniel eut appris que|strong="H3606" le|strong="H3606" décret|strong="H3792" était|strong="H4430" écrit|strong="H7560", il|strong="H4430" entra dans|strong="H3606" sa maison, et|strong="H4430", les|strong="H3606" fenêtres|strong="H3606" de|strong="H4430" sa chambre étant ouvertes du|strong="H6903" côté de|strong="H4430" Jérusalem, il|strong="H4430" se|strong="H4430" mettait|strong="H4430" trois fois le|strong="H3606" jour à|strong="H4430" genoux, et|strong="H4430" il|strong="H4430" priait et|strong="H4430" il|strong="H4430" célébrait son Dieu|strong="H3606" comme|strong="H6903" auparavant.
10 Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado, voltou para casa. Em seu quarto, no andar de cima, as janelas abriam para o lado de Jerusalém. Três vezes por dia, ele se punha de joelhos, orava, e dava graças diante do seu Deus, como era o seu costume.
11 Alors ces|strong="H1836" hommes|strong="H3606" accoururent en|strong="H1934" tumulte, et|strong="H4481" trouvèrent Daniel|strong="H1841" priant et|strong="H4481" faisant des|strong="H4481" supplications à|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
11 Então aqueles homens foram juntos até a casa de Daniel e o encontraram orando e fazendo súplicas diante do seu Deus.
12 Puis ils s'approchèrent du|strong="H6925" roi|strong="H6925", et|strong="H1841" lui|strong="H6925" dirent|strong="H6925" au|strong="H6925" sujet|strong="H6925" de|strong="H1841" la|strong="H1156" défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une|strong="H7912" défense, portant que|strong="H7912" tout homme|strong="H1400" qui|strong="H1400" adresserait|strong="H1156" une|strong="H7912" requête à|strong="H7912" quelque|strong="H7912" dieu|strong="H6925" ou à|strong="H7912" quelque|strong="H7912" homme|strong="H1400" pendant trente jours, excepté à|strong="H7912" toi, ô roi|strong="H6925"! serait jeté dans|strong="H7912" la|strong="H1156" fosse aux lions? Le|strong="H6925" roi|strong="H6925" répondit et|strong="H1841" dit: La|strong="H1156" chose est certaine, selon la|strong="H1156" loi|strong="H1156" des|strong="H6925" Mèdes|strong="H6925" et|strong="H1841" des|strong="H6925" Perses, qui|strong="H1400" est irrévocable.
12 Depois, se apresentaram ao rei, para falar a respeito do interdito real. Perguntaram ao rei: — Não é verdade que o senhor assinou um interdito ordenando, no espaço de trinta dias, que todo homem que fizesse um pedido a qualquer deus ou a qualquer homem e não ao senhor, ó rei, fosse jogado na cova dos leões? O rei respondeu: — Sim, o interdito está em vigor, segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.
13 Alors ils|strong="H4430" répondirent|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" au|strong="H5922" roi|strong="H4430": Daniel, qui|strong="H3809" est|strong="H5922" l'un|strong="H4481" des|strong="H4481" captifs|strong="H4481" de|strong="H4481" Juda, n'a|strong="H3068" eu aucun|strong="H3809" égard pour|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430"! ni|strong="H3606" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" défense|strong="H4481" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" écrite|strong="H7560"; mais|strong="H3861" trois fois le|strong="H5922" jour|strong="H3118" il|strong="H5922" fait|strong="H1156" sa|strong="H5922" prière à|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
13 Então eles disseram ao rei: — Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, faz pouco caso do senhor, ó rei, e do interdito que o senhor assinou. Três vezes por dia, ele faz a sua oração.
14 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430", ayant entendu cela, en|strong="H4430" eut un|strong="H4481" grand déplaisir; il|strong="H5922" prit|strong="H4430" à|strong="H5922" cœur|strong="H5922" de|strong="H4481" délivrer|strong="H4481" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" jusqu'au|strong="H5922" coucher du|strong="H4481" soleil|strong="H4481" il|strong="H5922" travailla à|strong="H5922" le|strong="H5922" sauver.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e decidiu livrar Daniel. Até o pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Mais ces|strong="H4430" hommes|strong="H4430" se|strong="H4430" rendirent en|strong="H4430" tumulte vers|strong="H5705" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" lui|strong="H5922" dirent: Sache|strong="H1934", ô roi|strong="H4430"! que|strong="H1768" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" loi|strong="H5922" des|strong="H4430" Mèdes|strong="H4430" et|strong="H4430" des|strong="H4430" Perses que|strong="H1768" toute défense ou|strong="H1768" tout décret|strong="H5922" confirmé par|strong="H1934" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" ne|strong="H4430" se|strong="H4430" doit point changer.
15 Então aqueles homens foram juntos até o rei e lhe disseram: — Lembre-se, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancionou pode ser mudado.
16 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" amenât Daniel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" le|strong="H5922" jetât|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H3606", et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H5922" Daniel: Puisse|strong="H3809" ton|strong="H5922" Dieu|strong="H5922", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans|strong="H3809" cesse, te|strong="H5922" délivrer lui-même!
16 Então o rei ordenou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. O rei disse a Daniel: — O seu Deus, a quem você serve continuamente, que ele o livre.
17 Et|strong="H4430" on|strong="H4430" apporta une|strong="H4430" pierre qui|strong="H1841" fut|strong="H4430" mise sur l'ouverture de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", et|strong="H4430" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" la|strong="H1768" scella|strong="H1768" de|strong="H4430" son|strong="H6032" anneau et|strong="H4430" de|strong="H4430" l'anneau de|strong="H4430" ses|strong="H7804" grands, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" rien|strong="H1768" ne|strong="H4430" fût|strong="H4430" changé|strong="H1841" à|strong="H4430" l'égard de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841".
17 Foi trazida uma pedra e ela foi colocada sobre a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel dos homens importantes do reino, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" rentra dans|strong="H5922" son|strong="H5922" palais|strong="H5922", et|strong="H4430" il|strong="H5922" passa|strong="H5922" la|strong="H5922" nuit|strong="H5922" sans|strong="H3809" manger; il|strong="H5922" ne|strong="H3809" fit|strong="H4430" point|strong="H3809" venir|strong="H3809" de|strong="H4430" femmes auprès|strong="H5922" de|strong="H4430" lui|strong="H5922", et|strong="H4430" il|strong="H5922" ne|strong="H3809" put|strong="H3809" point|strong="H3809" dormir.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e o sono fugiu dele.
19 Puis le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" leva|strong="H4430" avec l'aurore, au|strong="H5922" point|strong="H3809" du|strong="H5922" jour, et|strong="H4430" alla en|strong="H4430" toute hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
19 Pela manhã, ao romper o dia, o rei se levantou e foi depressa à cova dos leões.
20 Et|strong="H4430" comme il|strong="H4430" approchait de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", il|strong="H4430" appela Daniel d|strong="H1768"'une|strong="H4430" voix triste. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768", et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H4430" Daniel: Daniel, serviteur du Dieu|strong="H1768" vivant, ton Dieu|strong="H1768", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des|strong="H4430" lions?
20 Ao se aproximar da cova, chamou Daniel com voz triste. O rei disse a Daniel: — Daniel, servo do Deus vivo! Será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, conseguiu livrá-lo dos leões?
21 Alors Daniel|strong="H1841" dit|strong="H6032" au roi|strong="H4430": O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis éternellement!
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva eternamente!
22 Mon Dieu a|strong="H3068" envoyé son ange, il|strong="H4430" a|strong="H3068" fermé|strong="H4430" la|strong="H4430" gueule|strong="H4430" des|strong="H4430" lions, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" ne|strong="H4430" m'ont fait|strong="H4430" aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant|strong="H4430" lui|strong="H5974"; et|strong="H4430" devant|strong="H4430" toi|strong="H5974" aussi, ô roi|strong="H4430", je|strong="H1841" n'ai commis aucun mal.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem mal algum. Porque fui considerado inocente diante dele. E também não cometi nenhum delito contra o senhor, ó rei.
23 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" fut|strong="H4430" extrêmement réjoui, et|strong="H4430" il|strong="H4430" commanda qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" retirât Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606". Daniel fut|strong="H4430" retiré|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606", et|strong="H4430" on|strong="H4430" ne|strong="H3809" trouva|strong="H7912" sur|strong="H7912" lui|strong="H6925" aucune|strong="H3809" blessure, parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" avait|strong="H4430" cru en|strong="H4430" son|strong="H6925" Dieu|strong="H3606".
23 Então o rei, com muita alegria, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim, Daniel foi tirado da cova, e não se achou nele ferimento algum, porque havia confiado em seu Deus.
24 Et|strong="H4430" sur|strong="H5922" l'ordre du|strong="H4481" roi|strong="H4430", ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" qui|strong="H3809" avaient accusé Daniel|strong="H1841" furent|strong="H5922" amenés|strong="H1841" et|strong="H4430" jetés|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606", eux, leurs|strong="H3606" enfants|strong="H3606" et|strong="H4430" leurs|strong="H3606" femmes; mais avant|strong="H3809" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" eussent atteint le|strong="H5922" sol de|strong="H4481" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358", les|strong="H3606" lions|strong="H3606" les|strong="H3606" saisirent|strong="H3606" et|strong="H4430" brisèrent|strong="H4430" tous|strong="H3606" leurs|strong="H3606" os.
24 O rei deu uma ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel. Foram jogados na cova dos leões, eles, os seus filhos e as suas mulheres. Ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit à|strong="H5705" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples, nations et|strong="H4430" langues, qui|strong="H3809" habitent sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430": Que|strong="H1768" votre|strong="H1768" paix|strong="H3606" soit|strong="H4430" multipliée!
25 Então o rei Dario escreveu às pessoas de todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
26 De|strong="H4430" par|strong="H1868" moi il|strong="H4430" est ordonné que|strong="H1768" dans|strong="H3606" toute|strong="H3606" l'étendue de|strong="H4430" mon royaume on|strong="H4430" ait de|strong="H4430" la|strong="H3606" crainte|strong="H3606" et|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H3606" frayeur devant|strong="H4430" le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" de|strong="H4430" Daniel. Car c'est le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" vivant, et|strong="H4430" il|strong="H4430" demeure|strong="H1753" éternellement; son royaume ne|strong="H4430" sera|strong="H4430" point détruit, et|strong="H4430" sa domination durera jusqu'à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, todos tremam e temam diante do Deus de Daniel.” “Porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre. O seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Il|strong="H4481" sauve et|strong="H4481" il|strong="H4481" délivre|strong="H4437"; il|strong="H4481" fait des|strong="H4481" signes|strong="H4481" et|strong="H4481" des|strong="H4481" prodiges dans|strong="H3606" les|strong="H3606" cieux|strong="H3606" et|strong="H4481" sur|strong="H3809" la|strong="H4481" terre|strong="H4481"; c'est|strong="H1934" lui|strong="H6925" qui|strong="H4437" a|strong="H3068" délivré|strong="H4437" Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" la|strong="H4481" griffe des|strong="H4481" lions|strong="H3606".
27 Ele livra, salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra. Foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.”
28 Et|strong="H4481" ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" prospéra sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Darius, et|strong="H4481" sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Cyrus, roi|strong="H4481" de|strong="H4481" Perse.
28 Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.