Daniel 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nébucadnetsar|strong="H5020", roi, à tous les peuples, aux nations et|strong="H1005" langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit|strong="H1005" multipliée!
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" faire connaître les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" souverain a|strong="H3068" faits en|strong="H2370" ma|strong="H5922" faveur.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Que|strong="H1768" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606"! et|strong="H4481" ses prodiges pleins de|strong="H4481" force! Son|strong="H4481" règne|strong="H4481" est|strong="H2493" un|strong="H4481" règne|strong="H4481" éternel, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" domination dure de|strong="H4481" génération|strong="H4481" en|strong="H4481" génération|strong="H4481"!
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 Moi|strong="H6925", Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" florissant dans|strong="H5954" mon palais.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 J|strong="H3068"'eus un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'épouvanta, et|strong="H1841" mes|strong="H5705" pensées|strong="H5954" sur ma|strong="H1841" couche et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête me|strong="H6925" troublèrent.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 Et|strong="H3809" de|strong="H3809" ma part ordre|strong="H2370" fut|strong="H3809" donné de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me donnassent|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Alors vinrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" astrologues, les|strong="H5922" Caldéens et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins, et|strong="H7690" je|strong="H1934" leur|strong="H5922" dis|strong="H5922" le|strong="H5922" songe, mais ils ne m'en|strong="H1934" firent pas connaître l'interprétation.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 Et|strong="H7236" à la|strong="H3606" fin|strong="H5491", Daniel, qui|strong="H3606" est nommé Beltshatsar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" en qui|strong="H3606" est l'esprit des|strong="H3606" dieux saints, se|strong="H8065" présenta devant moi, et|strong="H7236" je lui|strong="H3606" dis le|strong="H3606" songe|strong="H3606".
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 Beltshatsar, chef des|strong="H4481" magiciens, comme|strong="H4481" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi, et|strong="H4481" que|strong="H3606" nul secret ne t|strong="H4481"'est difficile, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eues en|strong="H4481" songe|strong="H3606" et|strong="H4481" donne-m'en|strong="H4481" l'interprétation.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 Voici|strong="H4481" quelles étaient les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217", sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche|strong="H4903": Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934", et|strong="H4481" voici|strong="H4481" il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H5922" un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 Cet arbre était|strong="H2423" devenu grand et|strong="H4481" fort, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" cime touchait aux cieux, et|strong="H4481" on|strong="H4481" le|strong="H4481" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" tous|strong="H4481" les|strong="H4481" bouts de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau et|strong="H5974" son fruit abondant; il y avait|strong="H2423" sur lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous; les|strong="H5974" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" se|strong="H8065" mettaient à|strong="H6211" l'ombre sous lui|strong="H5974", et|strong="H5974" les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" se|strong="H8065" tenaient dans ses branches, et|strong="H5974" de|strong="H5974" lui|strong="H5974" se|strong="H8065" nourrissait toute chair.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 Je|strong="H3068" regardais, dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête, sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H5922" veillent descendit du|strong="H4481" ciel.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix, et|strong="H6966" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H6600": Coupez|strong="H6966" l'arbre, et|strong="H6966" l'ébranchez; abattez son|strong="H5922" feuillage|strong="H5922", et|strong="H6966" dispersez|strong="H6966" son|strong="H5922" fruit; que|strong="H1768" les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" fuient de|strong="H5922" dessous, et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches!
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Toutefois laissez en|strong="H4430" terre|strong="H4430" le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines, et|strong="H4430" liez-le avec une|strong="H4430" chaîne de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" d|strong="H1768"'airain, parmi|strong="H4430" l'herbe des|strong="H4430" champs. Qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" trempé|strong="H6591" de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'avec les|strong="H3606" animaux il|strong="H4430" ait sa portion de|strong="H4430" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'homme soit|strong="H4430" changé|strong="H1841", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" de|strong="H4430" bête lui soit|strong="H4430" donné, et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 La|strong="H3606" sentence est rendue par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veillants, et|strong="H7236" la|strong="H3606" décision est l'ordre|strong="H2370" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut, et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y élève le|strong="H3606" plus abject des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 Tel est le|strong="H3606" songe|strong="H3606" que|strong="H3606" j'ai eu, moi, le|strong="H3606" roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun|strong="H3606" des|strong="H2423" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne peut me la|strong="H3606" donner; mais pour|strong="H4203" toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi.
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Alors Daniel, qui|strong="H4430" est nommé Beltshatsar, demeura un|strong="H8065" instant stupéfait, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768" et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Beltshatsar, que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" et|strong="H4430" l'interprétation ne|strong="H4430" te troublent pas. Beltshatsar répondit, et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Mon seigneur! que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" soit|strong="H4430" pour ceux qui|strong="H4430" te haïssent, et|strong="H4430" sa signification pour tes adversaires!
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" qui|strong="H4430" était|strong="H4430" devenu grand et|strong="H4430" fort, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" cime touchait aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481";
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 Cet|strong="H1836" arbre dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H5922" fruit abondant, qui|strong="H4430" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" des|strong="H4430" champs demeuraient, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel se|strong="H4430" tenaient les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel:
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 C'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481"! qui|strong="H4437" es|strong="H1768" devenu grand et|strong="H4481" puissant|strong="H7990", dont|strong="H1768" la|strong="H4481" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" s'est|strong="H1934" élevée jusqu'aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4481" dont|strong="H1768" la|strong="H4481" domination s'étend jusqu'aux|strong="H5922" extrémités|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 Quant à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4481" a|strong="H3068" vu un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H4437" veillent|strong="H4437", descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" en|strong="H4481" disant: “Coupez l'arbre et|strong="H4481" le|strong="H4481" détruisez; toutefois laissez|strong="H7662" en|strong="H4481" terre|strong="H4481" le|strong="H4481" tronc|strong="H6136" de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330", et|strong="H4481" liez-le avec des|strong="H4481" chaînes|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" d|strong="H4481"'airain parmi l'herbe des|strong="H4481" champs; qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" soit trempé de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" ait sa|strong="H4481" portion avec les|strong="H4481" bêtes|strong="H4481" des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps aient passé sur lui|strong="H4481"”,
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 En|strong="H4430" voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430"! et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" sentence du|strong="H5922" Souverain qui|strong="H4430" va|strong="H3068" atteindre le|strong="H5922" roi|strong="H4430", mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922".
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 On|strong="H4430" te|strong="H5922" chassera|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606", et|strong="H4430" ton|strong="H5922" habitation sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H4430" champs. Tu|strong="H5922" seras nourri d'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", et|strong="H4430" tu|strong="H5922" seras trempé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" reconnaisses que|strong="H3606" le|strong="H5922" Souverain domine sur|strong="H5922" le|strong="H5922" règne|strong="H3606" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" qu|strong="H3606"'il|strong="H5922" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" lui|strong="H5922" plaît.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Et|strong="H4437" s'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été dit de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" le|strong="H5922" tronc|strong="H5922" des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, cela signifie que|strong="H1768" ton|strong="H5922" règne|strong="H4437" te|strong="H5922" sera|strong="H1934" restitué dès|strong="H1768" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" reconnu que|strong="H1768" les|strong="H5922" cieux dominent.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430"! agrée mon conseil, et|strong="H4430" mets un|strong="H1668" terme|strong="H1668" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se|strong="H4430" prolonger.
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Toutes ces|strong="H4430" choses|strong="H4406" arrivèrent au roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020".
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, comme|strong="H4481" il|strong="H5922" se promenait sur|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481",
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit: “N'est-ce pas ici|strong="H5705" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" être|strong="H4481" la|strong="H4481" demeure royale, par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" magnificence? “
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 La|strong="H5922" parole|strong="H1768" était encore dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, qu|strong="H1768"'une voix descendit du|strong="H5922" ciel|strong="H8065": Roi Nébucadnetsar|strong="H5020", on|strong="H3118" t'annonce que|strong="H1768" ta|strong="H5922" royauté va|strong="H3068" t'être ôtée.
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 On te chassera du milieu des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ton|strong="H3028" habitation sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H1768" champs: tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" nourri d|strong="H1768"'herbe comme les|strong="H3606" bœufs, et|strong="H3809" sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" reconnaisses que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur|strong="H1753" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il lui|strong="H3606" plaît|strong="H6634".
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Au|strong="H5922" même|strong="H4437" instant la|strong="H5922" parole s'accomplit sur|strong="H5922" Nébucadnetsar; il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4437" hommes, et|strong="H4437" il|strong="H5922" mangea|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922"; son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" trempé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel, jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux crussent comme les|strong="H5922" plumes|strong="H5922" de|strong="H5922" l'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme ceux des|strong="H4437" oiseaux|strong="H5922".
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 Mais à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin de|strong="H4430" ces|strong="H3606" jours-là, moi, Nébucadnetsar|strong="H5020", je levai les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065"; le|strong="H3606" sens me revint, et|strong="H4430" je bénis le|strong="H3606" Souverain, et|strong="H4430" je magnifiai, et|strong="H4430" j'honorai Celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement, dont|strong="H1768" la|strong="H3606" puissance est une|strong="H4430" puissance éternelle, dont|strong="H1768" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" dure de|strong="H4430" génération|strong="H4430" en|strong="H4430" génération|strong="H4430".
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a|strong="H3068" personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.