Daniel 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Nébucadnetsar|strong="H5020", roi, à tous les peuples, aux nations et|strong="H1005" langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit|strong="H1005" multipliée!
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" faire connaître les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" souverain a|strong="H3068" faits en|strong="H2370" ma|strong="H5922" faveur.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Que|strong="H1768" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606"! et|strong="H4481" ses prodiges pleins de|strong="H4481" force! Son|strong="H4481" règne|strong="H4481" est|strong="H2493" un|strong="H4481" règne|strong="H4481" éternel, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" domination dure de|strong="H4481" génération|strong="H4481" en|strong="H4481" génération|strong="H4481"!
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 Moi|strong="H6925", Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" florissant dans|strong="H5954" mon palais.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 J|strong="H3068"'eus un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'épouvanta, et|strong="H1841" mes|strong="H5705" pensées|strong="H5954" sur ma|strong="H1841" couche et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête me|strong="H6925" troublèrent.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Et|strong="H3809" de|strong="H3809" ma part ordre|strong="H2370" fut|strong="H3809" donné de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me donnassent|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Alors vinrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" astrologues, les|strong="H5922" Caldéens et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins, et|strong="H7690" je|strong="H1934" leur|strong="H5922" dis|strong="H5922" le|strong="H5922" songe, mais ils ne m'en|strong="H1934" firent pas connaître l'interprétation.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 Et|strong="H7236" à la|strong="H3606" fin|strong="H5491", Daniel, qui|strong="H3606" est nommé Beltshatsar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" en qui|strong="H3606" est l'esprit des|strong="H3606" dieux saints, se|strong="H8065" présenta devant moi, et|strong="H7236" je lui|strong="H3606" dis le|strong="H3606" songe|strong="H3606".
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 Beltshatsar, chef des|strong="H4481" magiciens, comme|strong="H4481" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi, et|strong="H4481" que|strong="H3606" nul secret ne t|strong="H4481"'est difficile, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eues en|strong="H4481" songe|strong="H3606" et|strong="H4481" donne-m'en|strong="H4481" l'interprétation.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Voici|strong="H4481" quelles étaient les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217", sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche|strong="H4903": Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934", et|strong="H4481" voici|strong="H4481" il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H5922" un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 Cet arbre était|strong="H2423" devenu grand et|strong="H4481" fort, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" cime touchait aux cieux, et|strong="H4481" on|strong="H4481" le|strong="H4481" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" tous|strong="H4481" les|strong="H4481" bouts de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau et|strong="H5974" son fruit abondant; il y avait|strong="H2423" sur lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous; les|strong="H5974" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" se|strong="H8065" mettaient à|strong="H6211" l'ombre sous lui|strong="H5974", et|strong="H5974" les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" se|strong="H8065" tenaient dans ses branches, et|strong="H5974" de|strong="H5974" lui|strong="H5974" se|strong="H8065" nourrissait toute chair.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 Je|strong="H3068" regardais, dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête, sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H5922" veillent descendit du|strong="H4481" ciel.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix, et|strong="H6966" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H6600": Coupez|strong="H6966" l'arbre, et|strong="H6966" l'ébranchez; abattez son|strong="H5922" feuillage|strong="H5922", et|strong="H6966" dispersez|strong="H6966" son|strong="H5922" fruit; que|strong="H1768" les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" fuient de|strong="H5922" dessous, et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches!
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Toutefois laissez en|strong="H4430" terre|strong="H4430" le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines, et|strong="H4430" liez-le avec une|strong="H4430" chaîne de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" d|strong="H1768"'airain, parmi|strong="H4430" l'herbe des|strong="H4430" champs. Qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" trempé|strong="H6591" de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'avec les|strong="H3606" animaux il|strong="H4430" ait sa portion de|strong="H4430" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'homme soit|strong="H4430" changé|strong="H1841", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" de|strong="H4430" bête lui soit|strong="H4430" donné, et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 La|strong="H3606" sentence est rendue par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veillants, et|strong="H7236" la|strong="H3606" décision est l'ordre|strong="H2370" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut, et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y élève le|strong="H3606" plus abject des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 Tel est le|strong="H3606" songe|strong="H3606" que|strong="H3606" j'ai eu, moi, le|strong="H3606" roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun|strong="H3606" des|strong="H2423" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne peut me la|strong="H3606" donner; mais pour|strong="H4203" toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi.
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Alors Daniel, qui|strong="H4430" est nommé Beltshatsar, demeura un|strong="H8065" instant stupéfait, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768" et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Beltshatsar, que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" et|strong="H4430" l'interprétation ne|strong="H4430" te troublent pas. Beltshatsar répondit, et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Mon seigneur! que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" soit|strong="H4430" pour ceux qui|strong="H4430" te haïssent, et|strong="H4430" sa signification pour tes adversaires!
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" qui|strong="H4430" était|strong="H4430" devenu grand et|strong="H4430" fort, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" cime touchait aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481";
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 Cet|strong="H1836" arbre dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H5922" fruit abondant, qui|strong="H4430" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" des|strong="H4430" champs demeuraient, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel se|strong="H4430" tenaient les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel:
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 C'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481"! qui|strong="H4437" es|strong="H1768" devenu grand et|strong="H4481" puissant|strong="H7990", dont|strong="H1768" la|strong="H4481" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" s'est|strong="H1934" élevée jusqu'aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4481" dont|strong="H1768" la|strong="H4481" domination s'étend jusqu'aux|strong="H5922" extrémités|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 Quant à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4481" a|strong="H3068" vu un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H4437" veillent|strong="H4437", descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" en|strong="H4481" disant: “Coupez l'arbre et|strong="H4481" le|strong="H4481" détruisez; toutefois laissez|strong="H7662" en|strong="H4481" terre|strong="H4481" le|strong="H4481" tronc|strong="H6136" de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330", et|strong="H4481" liez-le avec des|strong="H4481" chaînes|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" d|strong="H4481"'airain parmi l'herbe des|strong="H4481" champs; qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" soit trempé de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" ait sa|strong="H4481" portion avec les|strong="H4481" bêtes|strong="H4481" des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps aient passé sur lui|strong="H4481"”,
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 En|strong="H4430" voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430"! et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" sentence du|strong="H5922" Souverain qui|strong="H4430" va|strong="H3068" atteindre le|strong="H5922" roi|strong="H4430", mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922".
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 On|strong="H4430" te|strong="H5922" chassera|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606", et|strong="H4430" ton|strong="H5922" habitation sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H4430" champs. Tu|strong="H5922" seras nourri d'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", et|strong="H4430" tu|strong="H5922" seras trempé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" reconnaisses que|strong="H3606" le|strong="H5922" Souverain domine sur|strong="H5922" le|strong="H5922" règne|strong="H3606" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" qu|strong="H3606"'il|strong="H5922" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" lui|strong="H5922" plaît.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 Et|strong="H4437" s'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été dit de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" le|strong="H5922" tronc|strong="H5922" des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, cela signifie que|strong="H1768" ton|strong="H5922" règne|strong="H4437" te|strong="H5922" sera|strong="H1934" restitué dès|strong="H1768" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" reconnu que|strong="H1768" les|strong="H5922" cieux dominent.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430"! agrée mon conseil, et|strong="H4430" mets un|strong="H1668" terme|strong="H1668" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se|strong="H4430" prolonger.
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Toutes ces|strong="H4430" choses|strong="H4406" arrivèrent au roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020".
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, comme|strong="H4481" il|strong="H5922" se promenait sur|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481",
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit: “N'est-ce pas ici|strong="H5705" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" être|strong="H4481" la|strong="H4481" demeure royale, par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" magnificence? “
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 La|strong="H5922" parole|strong="H1768" était encore dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, qu|strong="H1768"'une voix descendit du|strong="H5922" ciel|strong="H8065": Roi Nébucadnetsar|strong="H5020", on|strong="H3118" t'annonce que|strong="H1768" ta|strong="H5922" royauté va|strong="H3068" t'être ôtée.
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 On te chassera du milieu des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ton|strong="H3028" habitation sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H1768" champs: tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" nourri d|strong="H1768"'herbe comme les|strong="H3606" bœufs, et|strong="H3809" sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" reconnaisses que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur|strong="H1753" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il lui|strong="H3606" plaît|strong="H6634".
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Au|strong="H5922" même|strong="H4437" instant la|strong="H5922" parole s'accomplit sur|strong="H5922" Nébucadnetsar; il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4437" hommes, et|strong="H4437" il|strong="H5922" mangea|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922"; son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" trempé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel, jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux crussent comme les|strong="H5922" plumes|strong="H5922" de|strong="H5922" l'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme ceux des|strong="H4437" oiseaux|strong="H5922".
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 Mais à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin de|strong="H4430" ces|strong="H3606" jours-là, moi, Nébucadnetsar|strong="H5020", je levai les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065"; le|strong="H3606" sens me revint, et|strong="H4430" je bénis le|strong="H3606" Souverain, et|strong="H4430" je magnifiai, et|strong="H4430" j'honorai Celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement, dont|strong="H1768" la|strong="H3606" puissance est une|strong="H4430" puissance éternelle, dont|strong="H1768" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" dure de|strong="H4430" génération|strong="H4430" en|strong="H4430" génération|strong="H4430".
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a|strong="H3068" personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.