Daniel 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nébucadnetsar|strong="H5020", roi, à tous les peuples, aux nations et|strong="H1005" langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit|strong="H1005" multipliée!
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" faire connaître les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" souverain a|strong="H3068" faits en|strong="H2370" ma|strong="H5922" faveur.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Que|strong="H1768" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606"! et|strong="H4481" ses prodiges pleins de|strong="H4481" force! Son|strong="H4481" règne|strong="H4481" est|strong="H2493" un|strong="H4481" règne|strong="H4481" éternel, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" domination dure de|strong="H4481" génération|strong="H4481" en|strong="H4481" génération|strong="H4481"!
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 Moi|strong="H6925", Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" florissant dans|strong="H5954" mon palais.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 J|strong="H3068"'eus un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'épouvanta, et|strong="H1841" mes|strong="H5705" pensées|strong="H5954" sur ma|strong="H1841" couche et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête me|strong="H6925" troublèrent.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Et|strong="H3809" de|strong="H3809" ma part ordre|strong="H2370" fut|strong="H3809" donné de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me donnassent|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Alors vinrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" astrologues, les|strong="H5922" Caldéens et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins, et|strong="H7690" je|strong="H1934" leur|strong="H5922" dis|strong="H5922" le|strong="H5922" songe, mais ils ne m'en|strong="H1934" firent pas connaître l'interprétation.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Et|strong="H7236" à la|strong="H3606" fin|strong="H5491", Daniel, qui|strong="H3606" est nommé Beltshatsar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" en qui|strong="H3606" est l'esprit des|strong="H3606" dieux saints, se|strong="H8065" présenta devant moi, et|strong="H7236" je lui|strong="H3606" dis le|strong="H3606" songe|strong="H3606".
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Beltshatsar, chef des|strong="H4481" magiciens, comme|strong="H4481" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi, et|strong="H4481" que|strong="H3606" nul secret ne t|strong="H4481"'est difficile, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eues en|strong="H4481" songe|strong="H3606" et|strong="H4481" donne-m'en|strong="H4481" l'interprétation.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Voici|strong="H4481" quelles étaient les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217", sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche|strong="H4903": Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934", et|strong="H4481" voici|strong="H4481" il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H5922" un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 Cet arbre était|strong="H2423" devenu grand et|strong="H4481" fort, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" cime touchait aux cieux, et|strong="H4481" on|strong="H4481" le|strong="H4481" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" tous|strong="H4481" les|strong="H4481" bouts de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau et|strong="H5974" son fruit abondant; il y avait|strong="H2423" sur lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous; les|strong="H5974" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" se|strong="H8065" mettaient à|strong="H6211" l'ombre sous lui|strong="H5974", et|strong="H5974" les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" se|strong="H8065" tenaient dans ses branches, et|strong="H5974" de|strong="H5974" lui|strong="H5974" se|strong="H8065" nourrissait toute chair.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 Je|strong="H3068" regardais, dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête, sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H5922" veillent descendit du|strong="H4481" ciel.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix, et|strong="H6966" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H6600": Coupez|strong="H6966" l'arbre, et|strong="H6966" l'ébranchez; abattez son|strong="H5922" feuillage|strong="H5922", et|strong="H6966" dispersez|strong="H6966" son|strong="H5922" fruit; que|strong="H1768" les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" fuient de|strong="H5922" dessous, et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches!
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Toutefois laissez en|strong="H4430" terre|strong="H4430" le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines, et|strong="H4430" liez-le avec une|strong="H4430" chaîne de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" d|strong="H1768"'airain, parmi|strong="H4430" l'herbe des|strong="H4430" champs. Qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" trempé|strong="H6591" de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'avec les|strong="H3606" animaux il|strong="H4430" ait sa portion de|strong="H4430" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'homme soit|strong="H4430" changé|strong="H1841", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" de|strong="H4430" bête lui soit|strong="H4430" donné, et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 La|strong="H3606" sentence est rendue par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veillants, et|strong="H7236" la|strong="H3606" décision est l'ordre|strong="H2370" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut, et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y élève le|strong="H3606" plus abject des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 Tel est le|strong="H3606" songe|strong="H3606" que|strong="H3606" j'ai eu, moi, le|strong="H3606" roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun|strong="H3606" des|strong="H2423" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne peut me la|strong="H3606" donner; mais pour|strong="H4203" toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Alors Daniel, qui|strong="H4430" est nommé Beltshatsar, demeura un|strong="H8065" instant stupéfait, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768" et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Beltshatsar, que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" et|strong="H4430" l'interprétation ne|strong="H4430" te troublent pas. Beltshatsar répondit, et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Mon seigneur! que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" soit|strong="H4430" pour ceux qui|strong="H4430" te haïssent, et|strong="H4430" sa signification pour tes adversaires!
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" qui|strong="H4430" était|strong="H4430" devenu grand et|strong="H4430" fort, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" cime touchait aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481";
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 Cet|strong="H1836" arbre dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H5922" fruit abondant, qui|strong="H4430" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" des|strong="H4430" champs demeuraient, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel se|strong="H4430" tenaient les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel:
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 C'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481"! qui|strong="H4437" es|strong="H1768" devenu grand et|strong="H4481" puissant|strong="H7990", dont|strong="H1768" la|strong="H4481" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" s'est|strong="H1934" élevée jusqu'aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4481" dont|strong="H1768" la|strong="H4481" domination s'étend jusqu'aux|strong="H5922" extrémités|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 Quant à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4481" a|strong="H3068" vu un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H4437" veillent|strong="H4437", descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" en|strong="H4481" disant: “Coupez l'arbre et|strong="H4481" le|strong="H4481" détruisez; toutefois laissez|strong="H7662" en|strong="H4481" terre|strong="H4481" le|strong="H4481" tronc|strong="H6136" de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330", et|strong="H4481" liez-le avec des|strong="H4481" chaînes|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" d|strong="H4481"'airain parmi l'herbe des|strong="H4481" champs; qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" soit trempé de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" ait sa|strong="H4481" portion avec les|strong="H4481" bêtes|strong="H4481" des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps aient passé sur lui|strong="H4481"”,
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 En|strong="H4430" voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430"! et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" sentence du|strong="H5922" Souverain qui|strong="H4430" va|strong="H3068" atteindre le|strong="H5922" roi|strong="H4430", mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922".
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 On|strong="H4430" te|strong="H5922" chassera|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606", et|strong="H4430" ton|strong="H5922" habitation sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H4430" champs. Tu|strong="H5922" seras nourri d'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", et|strong="H4430" tu|strong="H5922" seras trempé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" reconnaisses que|strong="H3606" le|strong="H5922" Souverain domine sur|strong="H5922" le|strong="H5922" règne|strong="H3606" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" qu|strong="H3606"'il|strong="H5922" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" lui|strong="H5922" plaît.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 Et|strong="H4437" s'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été dit de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" le|strong="H5922" tronc|strong="H5922" des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, cela signifie que|strong="H1768" ton|strong="H5922" règne|strong="H4437" te|strong="H5922" sera|strong="H1934" restitué dès|strong="H1768" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" reconnu que|strong="H1768" les|strong="H5922" cieux dominent.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430"! agrée mon conseil, et|strong="H4430" mets un|strong="H1668" terme|strong="H1668" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se|strong="H4430" prolonger.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 Toutes ces|strong="H4430" choses|strong="H4406" arrivèrent au roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020".
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, comme|strong="H4481" il|strong="H5922" se promenait sur|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481",
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit: “N'est-ce pas ici|strong="H5705" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" être|strong="H4481" la|strong="H4481" demeure royale, par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" magnificence? “
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 La|strong="H5922" parole|strong="H1768" était encore dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, qu|strong="H1768"'une voix descendit du|strong="H5922" ciel|strong="H8065": Roi Nébucadnetsar|strong="H5020", on|strong="H3118" t'annonce que|strong="H1768" ta|strong="H5922" royauté va|strong="H3068" t'être ôtée.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 On te chassera du milieu des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ton|strong="H3028" habitation sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H1768" champs: tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" nourri d|strong="H1768"'herbe comme les|strong="H3606" bœufs, et|strong="H3809" sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" reconnaisses que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur|strong="H1753" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il lui|strong="H3606" plaît|strong="H6634".
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Au|strong="H5922" même|strong="H4437" instant la|strong="H5922" parole s'accomplit sur|strong="H5922" Nébucadnetsar; il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4437" hommes, et|strong="H4437" il|strong="H5922" mangea|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922"; son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" trempé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel, jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux crussent comme les|strong="H5922" plumes|strong="H5922" de|strong="H5922" l'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme ceux des|strong="H4437" oiseaux|strong="H5922".
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 Mais à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin de|strong="H4430" ces|strong="H3606" jours-là, moi, Nébucadnetsar|strong="H5020", je levai les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065"; le|strong="H3606" sens me revint, et|strong="H4430" je bénis le|strong="H3606" Souverain, et|strong="H4430" je magnifiai, et|strong="H4430" j'honorai Celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement, dont|strong="H1768" la|strong="H3606" puissance est une|strong="H4430" puissance éternelle, dont|strong="H1768" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" dure de|strong="H4430" génération|strong="H4430" en|strong="H4430" génération|strong="H4430".
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a|strong="H3068" personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.