2 Samuel 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", le|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 Algum tempo depois, morreu Naás, rei dos amonitas, e seu filho Hanum subiu ao trono.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": J|strong="H3068"'userai de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanun|strong="H2586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachash, comme|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H3027". David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H3027" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162" au|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H1121" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" vinrent|strong="H1121" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
2 Davi disse: “Vou demonstrar lealdade a Hanum, assim como seu pai, Naás, sempre foi leal a mim”. Então Davi enviou representantes para expressar seu pesar a Hanum pela morte do pai dele. Mas, quando os representantes de Davi chegaram à terra de Amom,
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" d'entre|strong="H5892" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", leur|strong="H3588" seigneur|strong="H7971": Penses-tu que|strong="H3588" ce|strong="H7971" soit|strong="H1732" pour|strong="H7971" honorer|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121" que|strong="H3588" David|strong="H1732" t'envoie|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162"? N'est-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H7971" reconnaître|strong="H2713" exactement la|strong="H7971" ville|strong="H5892", pour|strong="H7971" l|strong="H5892"'épier, et|strong="H1121" la|strong="H7971" détruire|strong="H2015", que|strong="H3588" David|strong="H1732" envoie|strong="H7971" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" vers|strong="H7971" toi|strong="H5668"?
3 os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “O rei acredita mesmo que esses homens estão aqui para honrar seu pai? Não! Davi os enviou com o objetivo de espionar a cidade para vir e conquistá-la!”.
4 Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" donc|strong="H7971" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", et|strong="H7971" leur|strong="H3947" fit|strong="H7971" raser|strong="H1548" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" la|strong="H3947" barbe|strong="H2206", et|strong="H7971" couper|strong="H3772" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" leurs|strong="H3947" habits|strong="H4063" jusqu'aux|strong="H7971" hanches; puis il|strong="H1732" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Então Hanum prendeu os representantes de Davi e raspou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas e os expulsou de sua terra.
5 Et|strong="H4428" cela|strong="H5704" fut|strong="H4428" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732", qui|strong="H4428" envoya|strong="H7971" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H7971"; car|strong="H3588" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" dans|strong="H3427" une|strong="H7971" grande|strong="H3966" confusion|strong="H3637". Et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Tenez-vous à|strong="H3427" Jérico jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" repoussé|strong="H6779", et|strong="H4428" alors|strong="H1732" vous|strong="H3588" reviendrez|strong="H7725".
5 Quando Davi soube o que havia acontecido, enviou mensageiros ao encontro dos homens, para que lhes dissessem: “Fiquem em Jericó até que sua barba tenha crescido e voltem em seguida”, pois estavam muito envergonhados.
6 Or les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" mis|strong="H7971" en|strong="H4428" mauvaise odeur auprès|strong="H7200" de|strong="H1121" David|strong="H1732", envoyèrent|strong="H7971" lever à|strong="H1121" leur|strong="H4428" solde|strong="H7936" vingt|strong="H6242" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Beth-Réhob|strong="H1121" et|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" chez|strong="H7971" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897".
6 Quando os amonitas perceberam quanto haviam enfurecido Davi, contrataram vinte mil soldados de infantaria dos sírios das terras de Bete-Reobe e Zobá, mil homens do rei de Maaca e doze mil da terra de Tobe.
7 David|strong="H1732", l|strong="H1732"'ayant appris|strong="H8085", envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" et|strong="H8085" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", les|strong="H8085" plus|strong="H8085" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
7 Davi foi informado disso e enviou Joabe e todos os seus guerreiros para lutarem contra eles.
8 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3318" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179"; et|strong="H1121" les|strong="H3318" Syriens|strong="H3318" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Réhob|strong="H7340", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" part|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
8 As tropas amonitas avançaram e formaram sua frente de batalha à entrada da cidade, enquanto os sírios de Zobá e Reobe e os homens de Tobe e Maaca se posicionaram para lutar nos campos abertos.
9 Et|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H1961" armée était|strong="H1961" tournée|strong="H6440" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite, et|strong="H3478" les|strong="H6440" rangea|strong="H6186" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440".
9 Joabe viu que teria de lutar em duas frentes ao mesmo tempo, por isso escolheu alguns dos melhores guerreiros de Israel e os pôs sob seu comando pessoal para enfrentar os sírios.
10 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" conduite|strong="H3027" du|strong="H1121" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" à|strong="H5414" Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027", qui|strong="H5971" les|strong="H5414" rangea|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
10 Deixou o restante do exército sob o comando de seu irmão Abisai, que atacou os amonitas.
11 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1121": Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" plus|strong="H1980" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" me|strong="H1121" viendras en|strong="H1980" aide|strong="H3467"; et|strong="H1121" si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" plus|strong="H1980" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" toi|strong="H1121", j'irai|strong="H1980" te|strong="H1121" délivrer|strong="H3467".
11 Joabe disse a seu irmão: “Se os sírios forem fortes demais para mim, venha me ajudar. E, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
12 Sois|strong="H3068" vaillant|strong="H3068", et|strong="H3068" combattons vaillamment pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H2896" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896".
12 Coragem! Lutemos bravamente por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que seja feita a vontade do S enhor !”.
13 Alors Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440", s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
13 Joabe e suas tropas atacaram, e os sírios começaram a fugir.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" avaient|strong="H1121" pris|strong="H1121" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127", s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" aussi|strong="H7725" devant|strong="H6440" Abishaï, et|strong="H1121" rentrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" s|strong="H5892"'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H6440" poursuite|strong="H7725" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" vint|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
14 Quando os amonitas viram que os sírios batiam em retirada, também fugiram de Abisai e recuaram para dentro da cidade. Terminada a batalha, Joabe voltou para Jerusalém.
15 Mais|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" rallièrent.
15 Os sírios viram que não tinham como enfrentar Israel. Assim, ao se reagrupar,
16 Et|strong="H3318" Hadarézer envoya|strong="H7971", et|strong="H3318" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" d|strong="H6440"'au|strong="H6440" delà|strong="H5676" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3318" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3318" à|strong="H6440" Hélam|strong="H2431"; et|strong="H3318" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" de|strong="H6440" Hadarézer, les|strong="H6440" conduisait.
16 receberam o reforço de soldados sírios convocados por Hadadezer do outro lado do rio Eufrates. Essas tropas chegaram a Helã conduzidas por Sobaque, comandante das forças de Hadadezer.
17 Cela fut|strong="H3478" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732", qui|strong="H3478" assembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3478" vint|strong="H7125" à|strong="H3478" Hélam|strong="H2431". Et|strong="H3478" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H3898" contre|strong="H3898" David|strong="H1732", et|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" lui|strong="H1732".
17 Quando Davi foi informado do que estava acontecendo, reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e levou o exército até Helã. Os sírios se posicionaram para a batalha e lutaram contra Davi.
18 Mais les|strong="H6440" Syriens|strong="H5221" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" David|strong="H1732" défit sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" des|strong="H8269" Syriens|strong="H5221" et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571". Il|strong="H1732" frappa|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" armée|strong="H6635", qui|strong="H3478" mourut|strong="H4191" là|strong="H6440".
18 Mais uma vez, porém, os sírios fugiram dos israelitas. O exército de Davi matou setecentos homens em carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria, incluindo Sobaque, comandante de seu exército.
19 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428", soumis|strong="H5647" à|strong="H3478" Hadarézer, virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H1121" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H1121" les|strong="H6440" Israélites|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H6440" furent|strong="H3478" assujettis|strong="H5650"; et|strong="H1121" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" craignirent|strong="H3372" de|strong="H1121" donner|strong="H1121" encore|strong="H5750" du|strong="H1121" secours|strong="H3467" aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Quando todos os reis aliados a Hadadezer viram que ele havia sido derrotado pelos israelitas, renderam-se a Israel e se tornaram súditos de Davi. Depois disso, os sírios tiveram medo de voltar a ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.