2 Samuel 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", le|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 Depois disto morreu o rei dos amonitas, e seu filho Hanum reinou em seu lugar.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": J|strong="H3068"'userai de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanun|strong="H2586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachash, comme|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H3027". David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H3027" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162" au|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H1121" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" vinrent|strong="H1121" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
2 Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, como seu pai usou de benevolência para comigo. Davi, pois, enviou os seus servos para o consolar acerca de seu pai; e foram os servos de Davi à terra dos amonitas.
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" d'entre|strong="H5892" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", leur|strong="H3588" seigneur|strong="H7971": Penses-tu que|strong="H3588" ce|strong="H7971" soit|strong="H1732" pour|strong="H7971" honorer|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121" que|strong="H3588" David|strong="H1732" t'envoie|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162"? N'est-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H7971" reconnaître|strong="H2713" exactement la|strong="H7971" ville|strong="H5892", pour|strong="H7971" l|strong="H5892"'épier, et|strong="H1121" la|strong="H7971" détruire|strong="H2015", que|strong="H3588" David|strong="H1732" envoie|strong="H7971" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" vers|strong="H7971" toi|strong="H5668"?
3 Então disseram os príncipes dos amonitas a seu senhor, Hanum: Pensas, porventura, que foi para honrar teu pai que Davi te enviou consoladores? Não te enviou antes os seus servos para reconhecerem esta cidade e para a espiarem, a fim de transtorná-la?
4 Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" donc|strong="H7971" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", et|strong="H7971" leur|strong="H3947" fit|strong="H7971" raser|strong="H1548" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" la|strong="H3947" barbe|strong="H2206", et|strong="H7971" couper|strong="H3772" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" leurs|strong="H3947" habits|strong="H4063" jusqu'aux|strong="H7971" hanches; puis il|strong="H1732" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, rapou-lhes metade da barba, cortou-lhes metade dos vestidos, até as nádegas, e os despediu.
5 Et|strong="H4428" cela|strong="H5704" fut|strong="H4428" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732", qui|strong="H4428" envoya|strong="H7971" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H7971"; car|strong="H3588" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" dans|strong="H3427" une|strong="H7971" grande|strong="H3966" confusion|strong="H3637". Et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Tenez-vous à|strong="H3427" Jérico jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" repoussé|strong="H6779", et|strong="H4428" alors|strong="H1732" vous|strong="H3588" reviendrez|strong="H7725".
5 Quando isso foi dito a Davi, enviou ele mensageiros a encontrá-los, porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados; e mandou dizer-lhes: Deixai-vos estar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Or les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" mis|strong="H7971" en|strong="H4428" mauvaise odeur auprès|strong="H7200" de|strong="H1121" David|strong="H1732", envoyèrent|strong="H7971" lever à|strong="H1121" leur|strong="H4428" solde|strong="H7936" vingt|strong="H6242" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Beth-Réhob|strong="H1121" et|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" chez|strong="H7971" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897".
6 Vendo, pois, os amonitas que se haviam feito abomináveis para com Davi, enviaram e alugaram dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Bete-Reobe e dos sírios de Sobá vinte mil homens de infantaria, e do rei de Maacá mil homens, e dos homens de Tobe doze mil.
7 David|strong="H1732", l|strong="H1732"'ayant appris|strong="H8085", envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" et|strong="H8085" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", les|strong="H8085" plus|strong="H8085" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
7 O que ouvindo Davi, enviou contra eles a Joabe com todo o exército dos valentes.
8 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3318" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179"; et|strong="H1121" les|strong="H3318" Syriens|strong="H3318" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Réhob|strong="H7340", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" part|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
8 E saíram os amonitas, e ordenaram a batalha a entrada da porta; mas os sírios de Zobá e de Reobe, e os homens de Tobe e de Maacá estavam à parte no campo.
9 Et|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H1961" armée était|strong="H1961" tournée|strong="H6440" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite, et|strong="H3478" les|strong="H6440" rangea|strong="H6186" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440".
9 Vendo, pois, Joabe que a batalha estava preparada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu alguns homens dentre a flor do exército de Israel, e formou-os em linha contra os sírios;
10 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" conduite|strong="H3027" du|strong="H1121" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" à|strong="H5414" Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027", qui|strong="H5971" les|strong="H5414" rangea|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
10 e entregou o resto do povo a seu irmão Abisai, para que o formasse em linha contra os amonitas.
11 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1121": Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" plus|strong="H1980" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" me|strong="H1121" viendras en|strong="H1980" aide|strong="H3467"; et|strong="H1121" si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" plus|strong="H1980" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" toi|strong="H1121", j'irai|strong="H1980" te|strong="H1121" délivrer|strong="H3467".
11 E disse-lhe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu me virás em socorro; e se os amonitas forem mais fortes do que tu, eu irei em teu socorro.
12 Sois|strong="H3068" vaillant|strong="H3068", et|strong="H3068" combattons vaillamment pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H2896" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896".
12 Tem bom ânimo, e sejamos corajosos pelo nosso povo, e pelas cidades de nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
13 Alors Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440", s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
13 Então Joabe e o povo que estava com ele travaram a peleja contra os sírios; e estes fugiram diante dele.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" avaient|strong="H1121" pris|strong="H1121" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127", s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" aussi|strong="H7725" devant|strong="H6440" Abishaï, et|strong="H1121" rentrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" s|strong="H5892"'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H6440" poursuite|strong="H7725" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" vint|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
14 E, vendo os amonitas que os sírios fugiam, também eles fugiram de diante de Abisai, e entraram na cidade. Então Joabe voltou dos amonitas e veio para Jerusalém.
15 Mais|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" rallièrent.
15 Os sírios, vendo que tinham sido derrotados diante de Israel, trataram de refazer-se.
16 Et|strong="H3318" Hadarézer envoya|strong="H7971", et|strong="H3318" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" d|strong="H6440"'au|strong="H6440" delà|strong="H5676" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3318" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3318" à|strong="H6440" Hélam|strong="H2431"; et|strong="H3318" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" de|strong="H6440" Hadarézer, les|strong="H6440" conduisait.
16 E Hadadézer mandou que viessem os sírios que estavam da outra banda do rio; e eles vieram a Helã, tendo à sua frente Sobaque, chefe do exército de Hadadézer.
17 Cela fut|strong="H3478" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732", qui|strong="H3478" assembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3478" vint|strong="H7125" à|strong="H3478" Hélam|strong="H2431". Et|strong="H3478" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H3898" contre|strong="H3898" David|strong="H1732", et|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" lui|strong="H1732".
17 Davi, informado disto, ajuntou todo o Israel e, passando o Jordão, foi a Helã; e os sírios se puseram em ordem contra Davi, e pelejaram contra ele.
18 Mais les|strong="H6440" Syriens|strong="H5221" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" David|strong="H1732" défit sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" des|strong="H8269" Syriens|strong="H5221" et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571". Il|strong="H1732" frappa|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" armée|strong="H6635", qui|strong="H3478" mourut|strong="H4191" là|strong="H6440".
18 Os sírios, porém, fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de setecentos carros, e quarenta mil homens de cavalaria; e feriu a Sobaque, general do exército, de sorte que ele morreu ali.
19 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428", soumis|strong="H5647" à|strong="H3478" Hadarézer, virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H1121" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H1121" les|strong="H6440" Israélites|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H6440" furent|strong="H3478" assujettis|strong="H5650"; et|strong="H1121" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" craignirent|strong="H3372" de|strong="H1121" donner|strong="H1121" encore|strong="H5750" du|strong="H1121" secours|strong="H3467" aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Vendo, pois, todos os reis, servos de Hadadézer, que estavam derrotados diante de Israel, fizeram paz com Israel, e o serviram. E os sírios não ousaram mais socorrer aos amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.