2 Samuel 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", le|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 Algum tempo depois morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": J|strong="H3068"'userai de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanun|strong="H2586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachash, comme|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" usé|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H3027". David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H3027" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162" au|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H1121" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" vinrent|strong="H1121" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
2 E Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" d'entre|strong="H5892" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", leur|strong="H3588" seigneur|strong="H7971": Penses-tu que|strong="H3588" ce|strong="H7971" soit|strong="H1732" pour|strong="H7971" honorer|strong="H3513" ton|strong="H3513" père|strong="H1121" que|strong="H3588" David|strong="H1732" t'envoie|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162"? N'est-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H7971" reconnaître|strong="H2713" exactement la|strong="H7971" ville|strong="H5892", pour|strong="H7971" l|strong="H5892"'épier, et|strong="H1121" la|strong="H7971" détruire|strong="H2015", que|strong="H3588" David|strong="H1732" envoie|strong="H7971" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" vers|strong="H7971" toi|strong="H5668"?
3 as autoridades amonitas disseram ao seu rei: — O senhor pensa que é em honra do seu pai que Davi enviou estes homens para mostrar amizade? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de conhecerem a cidade, para poderem destruí-la.
4 Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" donc|strong="H7971" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", et|strong="H7971" leur|strong="H3947" fit|strong="H7971" raser|strong="H1548" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" la|strong="H3947" barbe|strong="H2206", et|strong="H7971" couper|strong="H3772" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" leurs|strong="H3947" habits|strong="H4063" jusqu'aux|strong="H7971" hanches; puis il|strong="H1732" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou um lado da barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 Et|strong="H4428" cela|strong="H5704" fut|strong="H4428" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3427" David|strong="H1732", qui|strong="H4428" envoya|strong="H7971" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H7971"; car|strong="H3588" ces|strong="H7971" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" dans|strong="H3427" une|strong="H7971" grande|strong="H3966" confusion|strong="H3637". Et|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" leur|strong="H1961" fit|strong="H7971" dire|strong="H7971": Tenez-vous à|strong="H3427" Jérico jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" repoussé|strong="H6779", et|strong="H4428" alors|strong="H1732" vous|strong="H3588" reviendrez|strong="H7725".
5 Quando Davi soube disso, enviou outros mensageiros para se encontrarem com eles porque eles estavam muito envergonhados. Davi mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 Or les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" s'étaient|strong="H1121" mis|strong="H7971" en|strong="H4428" mauvaise odeur auprès|strong="H7200" de|strong="H1121" David|strong="H1732", envoyèrent|strong="H7971" lever à|strong="H1121" leur|strong="H4428" solde|strong="H7936" vingt|strong="H6242" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Beth-Réhob|strong="H1121" et|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" chez|strong="H7971" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" chez|strong="H7971" les|strong="H7200" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897".
6 Os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo deles. Por isso, contrataram vinte mil soldados sírios das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Também contrataram o rei da cidade de Maacá, com mil homens, e doze mil homens da cidade de Tobe.
7 David|strong="H1732", l|strong="H1732"'ayant appris|strong="H8085", envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" et|strong="H8085" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", les|strong="H8085" plus|strong="H8085" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todos os melhores soldados do exército israelita.
8 Alors|strong="H3318" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3318" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179"; et|strong="H1121" les|strong="H3318" Syriens|strong="H3318" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Réhob|strong="H7340", et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" part|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" campagne|strong="H7704".
8 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada da cidade de Rabá enquanto os outros — os sírios de Zoba e de Reobe e os homens de Tobe e Maacá — tomaram posição em campo aberto.
9 Et|strong="H3478" Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" leur|strong="H1961" armée était|strong="H1961" tournée|strong="H6440" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite, et|strong="H3478" les|strong="H6440" rangea|strong="H6186" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440".
9 Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
10 Et|strong="H1121" il|strong="H5971" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" conduite|strong="H3027" du|strong="H1121" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" à|strong="H5414" Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027", qui|strong="H5971" les|strong="H5414" rangea|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
10 Deixou o resto das suas tropas sob o comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
11 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1121": Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" plus|strong="H1980" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" me|strong="H1121" viendras en|strong="H1980" aide|strong="H3467"; et|strong="H1121" si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" plus|strong="H1980" forts|strong="H2388" que|strong="H1121" toi|strong="H1121", j'irai|strong="H1980" te|strong="H1121" délivrer|strong="H3467".
11 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
12 Sois|strong="H3068" vaillant|strong="H3068", et|strong="H3068" combattons vaillamment pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H2896" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896".
12 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
13 Alors Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440", s'approchèrent|strong="H5066" pour|strong="H6440" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421" aux|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
13 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" avaient|strong="H1121" pris|strong="H1121" la|strong="H6440" fuite|strong="H5127", s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" aussi|strong="H7725" devant|strong="H6440" Abishaï, et|strong="H1121" rentrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" s|strong="H5892"'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H6440" poursuite|strong="H7725" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" vint|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
14 Os amonitas viram os sírios fugindo. Então também fugiram de Abisai e voltaram para dentro da cidade. E Joabe parou de lutar contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
15 Mais|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" ceux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" rallièrent.
15 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, reuniram de novo todas as suas tropas.
16 Et|strong="H3318" Hadarézer envoya|strong="H7971", et|strong="H3318" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" d|strong="H6440"'au|strong="H6440" delà|strong="H5676" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3318" ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3318" à|strong="H6440" Hélam|strong="H2431"; et|strong="H3318" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" de|strong="H6440" Hadarézer, les|strong="H6440" conduisait.
16 O rei Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam no lado leste do rio Eufrates. Então eles foram até a cidade de Helã. Na frente deles ia Sobaque, o comandante do exército de Hadadezer.
17 Cela fut|strong="H3478" rapporté|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732", qui|strong="H3478" assembla|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3478" vint|strong="H7125" à|strong="H3478" Hélam|strong="H2431". Et|strong="H3478" les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H3898" contre|strong="H3898" David|strong="H1732", et|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" lui|strong="H1732".
17 Quando Davi soube disso, reuniu as tropas israelitas, atravessou o rio Jordão e marchou para Helã. Lá os sírios tomaram posição de frente para os israelitas. A luta começou,
18 Mais les|strong="H6440" Syriens|strong="H5221" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" David|strong="H1732" défit sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" des|strong="H8269" Syriens|strong="H5221" et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571". Il|strong="H1732" frappa|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" armée|strong="H6635", qui|strong="H3478" mourut|strong="H4191" là|strong="H6440".
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e os seus soldados mataram setecentos soldados que guiavam carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Feriram também Sobaque, o comandante inimigo, que morreu ali no campo de batalha.
19 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428", soumis|strong="H5647" à|strong="H3478" Hadarézer, virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H1121" battus|strong="H5062" par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H1121" les|strong="H6440" Israélites|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H6440" furent|strong="H3478" assujettis|strong="H5650"; et|strong="H1121" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" craignirent|strong="H3372" de|strong="H1121" donner|strong="H1121" encore|strong="H5750" du|strong="H1121" secours|strong="H3467" aux|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles, ficando debaixo do seu poder. E os sírios ficaram com medo de ajudar de novo os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.