2 Reis 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Alors|strong="H3947" Élisée|strong="H3212", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030", appela|strong="H7121" un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H1121": Ceins|strong="H2296" tes|strong="H3027" reins|strong="H4975", prends|strong="H3947" en|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" cette|strong="H2088" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" va-t'en|strong="H3212" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Quand|strong="H6965" tu|strong="H7200" y|strong="H8033" seras|strong="H6965" arrivé, regarde|strong="H7200" où|strong="H8033" sera|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi; puis entre|strong="H8432" et|strong="H1121", l'ayant fait|strong="H1121" lever|strong="H6965" d'avec|strong="H1121" ses|strong="H7200" frères|strong="H1121", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" feras|strong="H7200" entrer|strong="H7200" dans|strong="H7200" quelque|strong="H7200" chambre|strong="H2315" secrète.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" alors|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", tu|strong="H3478" la|strong="H3068" verseras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218" et|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"! Puis|strong="H3808", tu|strong="H3478" ouvriras|strong="H6605" la|strong="H3068" porte|strong="H1817", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" t'enfuiras|strong="H5127" sans|strong="H3808" attendre.
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Ainsi le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", le|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" du|strong="H5288" prophète|strong="H5030", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5030" Galaad|strong="H1568".
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Quand il|strong="H2009" arriva, voici|strong="H2009", les|strong="H3605" capitaines de|strong="H1697" l'armée|strong="H2428" étaient|strong="H3427" assis|strong="H3427"; et|strong="H3427" il|strong="H2009" dit|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" à|strong="H3427" te|strong="H4310" parler|strong="H1697", capitaine. Et|strong="H3427" Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H1697": A|strong="H3068" qui|strong="H4310" de|strong="H1697" nous|strong="H1697" tous|strong="H3605"? A|strong="H3068" toi|strong="H3427", capitaine.
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Alors|strong="H6965" Jéhu se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" jeune homme|strong="H3068" lui|strong="H3068" versa|strong="H3332" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" sur|strong="H4428" la|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478"!
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Tu|strong="H3027" frapperas|strong="H5221" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068", ton|strong="H3068" seigneur|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3027" vengerai|strong="H5358" sur|strong="H3027" Jésabel le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" mes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 Et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Achab périra|strong="H3772"; et|strong="H3478" je|strong="H1004" retrancherai|strong="H3772" à|strong="H3478" Achab jusqu'à|strong="H3478" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605", tant ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" serré que|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478";
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab dans|strong="H5414" le|strong="H5414" même|strong="H5414" état|strong="H5414" que|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" que|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baesha, fils|strong="H1121" d'Achija.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Les|strong="H6605" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3611" aussi|strong="H5127" Jésabel dans|strong="H5127" le|strong="H6605" champ|strong="H2506" de|strong="H2506" Jizréel|strong="H3157", et|strong="H2506" il n'y aura personne qui|strong="H3611" l'ensevelisse. Puis le|strong="H6605" jeune homme ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6605" porte|strong="H1817", et|strong="H2506" s'enfuit|strong="H5127".
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Alors|strong="H3045" Jéhu|strong="H3058" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" son|strong="H3318" seigneur|strong="H3045". Et|strong="H3318" on|strong="H3318" lui|strong="H5650" dit|strong="H2088": Tout|strong="H3045" va-t-il|strong="H3045" bien|strong="H7965"? Pourquoi|strong="H4069" cet|strong="H2088" insensé est-il|strong="H7696" venu|strong="H3318" vers|strong="H3318" toi|strong="H3318"? Il|strong="H2088" leur|strong="H3045" répondit: Vous|strong="H3045" connaissez|strong="H3045" l'homme|strong="H5650" et|strong="H3318" ses|strong="H3045" discours.
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Mais ils|strong="H3068" dirent|strong="H5046": C'est|strong="H3068" faux|strong="H8267"! Déclare-nous-le donc|strong="H3068"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5046": Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H3541" de|strong="H4428" telle|strong="H3541" et|strong="H3068" telle|strong="H3541" sorte|strong="H2063", disant|strong="H5046": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5046" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478".
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Alors|strong="H3947" ils|strong="H4116" prirent|strong="H3947" à|strong="H7760" la|strong="H3947" hâte|strong="H4116" chacun|strong="H3947" leurs|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", les|strong="H3947" mirent|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3947", au|strong="H7760" plus|strong="H7760" haut|strong="H1634" des|strong="H3947" degrés|strong="H4609", sonnèrent|strong="H8628" de|strong="H3947" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782", et|strong="H3947" dirent: Jéhu|strong="H3058" est|strong="H3058" roi|strong="H4427"!
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Ainsi|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, fit|strong="H3478" une|strong="H1121" conjuration contre|strong="H6440" Joram|strong="H3141". Or, Joram|strong="H3141" gardait|strong="H8104" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", contre|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428".
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 Et|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" était|strong="H4428" revenu|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157" des|strong="H4428" blessures|strong="H4347" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H3426" faites|strong="H5221", quand|strong="H3426" il|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H3898" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428". Et|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5046": Si|strong="H3426" vous|strong="H5315" le|strong="H3318" trouvez bon|strong="H4428", que|strong="H4428" personne|strong="H5315" ne|strong="H4428" sorte|strong="H3318" ni|strong="H3898" n'échappe|strong="H6412" de|strong="H4428" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" en|strong="H3212" porter|strong="H3318" avis|strong="H5046" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157".
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Alors|strong="H3381" Jéhu|strong="H3058" monta|strong="H7392" sur|strong="H4428" son|strong="H3212" char|strong="H7392", et|strong="H3063" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157", car|strong="H3588" Joram|strong="H3141" y|strong="H8033" était|strong="H4428" alité|strong="H7901"; et|strong="H3063" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", y|strong="H8033" était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H3212" visiter|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Or la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" qui|strong="H7200" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tour|strong="H4026", à|strong="H7200" Jizréel|strong="H3157", vit|strong="H7200" venir|strong="H7971" la|strong="H7200" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H7200" dit|strong="H5975": Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3947" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" gens|strong="H7971". Et|strong="H7200" Joram|strong="H3088" dit|strong="H5975": Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" cavalier|strong="H7395", et|strong="H7200" envoie-le au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H5921", et|strong="H7200" qu'il|strong="H3058" dise: Y|strong="H3068" a-t-il paix|strong="H7965"?
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Et|strong="H4428" le|strong="H7725" cavalier|strong="H7392" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H5046": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5046" le|strong="H7725" roi|strong="H4428": Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Jéhu|strong="H3058" répliqua: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H3212" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Passe|strong="H5437" derrière|strong="H5437" moi|strong="H4428". Et|strong="H4428" la|strong="H7725" sentinelle|strong="H6822" le|strong="H7725" rapporta|strong="H5046", et|strong="H4428" dit|strong="H5046": Le|strong="H7725" messager|strong="H4397" est|strong="H4428" allé|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" eux|strong="H1992", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" point|strong="H3808".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Et|strong="H4428" on|strong="H7971" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" second|strong="H8145" cavalier|strong="H7392", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" à|strong="H4428" eux|strong="H7971" et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428": Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Jéhu|strong="H3058" répliqua: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H4428" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Passe|strong="H5437" derrière|strong="H5437" moi|strong="H4428".
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 La|strong="H1121" sentinelle|strong="H6822" le|strong="H7725" rapporta|strong="H5046" encore|strong="H7725", et|strong="H1121" dit|strong="H5046": Il|strong="H7725" est|strong="H1121" allé jusqu'à|strong="H1121" eux|strong="H3588", et|strong="H1121" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" point|strong="H3808"; mais|strong="H3588" la|strong="H1121" manière de|strong="H1121" conduire|strong="H5090" a|strong="H3068" l'air de|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi; car|strong="H3588" il|strong="H7725" mène|strong="H5090" avec|strong="H1121" furie.
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Alors|strong="H3318" Joram|strong="H3088" dit|strong="H4428": Attelle! Et|strong="H3478" on|strong="H3478" attela son|strong="H3318" char|strong="H7393". Ainsi|strong="H3478" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", sortit|strong="H3318" avec|strong="H3318" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", chacun|strong="H3318" dans|strong="H4672" son|strong="H3318" char|strong="H7393", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" s|strong="H3478"'avancèrent|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H3478" le|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H2513" de|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3318" Jizréélite.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Et|strong="H7200" dès|strong="H7227" que|strong="H7200" Joram|strong="H3088" eut vu|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", il|strong="H3058" dit|strong="H3058": Y|strong="H3068" a-t-il paix|strong="H7965", Jéhu|strong="H3058"? Mais Jéhu|strong="H3058" répondit: Quelle|strong="H4100" paix|strong="H7965", tandis que|strong="H7200" les|strong="H7200" prostitutions|strong="H2183" de|strong="H7227" Jésabel, ta|strong="H7200" mère|strong="H1961", et|strong="H7200" ses|strong="H7200" enchantements|strong="H3785" sont|strong="H7200" en|strong="H7200" si|strong="H7200" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"?
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Alors Joram|strong="H3088" tourna|strong="H2015" bride|strong="H3027" et|strong="H3027" s'enfuit|strong="H5127", en|strong="H2015" disant à|strong="H3027" Achazia: Trahison|strong="H4820", Achazia!
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Mais Jéhu|strong="H3058" saisit|strong="H4390" l'arc|strong="H7198" à|strong="H3027" pleine|strong="H4390" main|strong="H3027", et|strong="H3318" frappa|strong="H5221" Joram|strong="H3088" entre|strong="H3027" les|strong="H5221" épaules|strong="H2220", de|strong="H3027" sorte|strong="H3318" que|strong="H3027" la|strong="H3318" flèche|strong="H2678" lui|strong="H3027" traversa le|strong="H3318" cœur|strong="H3820", et|strong="H3318" qu'il|strong="H3027" s'affaissa|strong="H3766" sur|strong="H3027" ses|strong="H3027" genoux|strong="H3766" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" char|strong="H7393".
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Et|strong="H3068" Jéhu dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Bidkar, son|strong="H5375" officier|strong="H7991": Prends-le, et|strong="H3068" le|strong="H3068" jette|strong="H7993" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3068" Jizréélite. Car|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588", lorsque|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" à|strong="H3068" cheval|strong="H7392", moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", l'un|strong="H3068" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" l'autre|strong="H2088", à|strong="H3068" la|strong="H3068" suite|strong="H5375" d'Achab|strong="H3068", son|strong="H5375" père|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H5375" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" cet|strong="H2088" oracle|strong="H4853":
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vis|strong="H7200" hier|strong="H7200" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1121" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi, maintenant|strong="H6258" prends-le et|strong="H1121" le|strong="H3068" jette|strong="H7993" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Et|strong="H3063" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" vers|strong="H1870" le|strong="H7200" pavillon du|strong="H1004" jardin|strong="H1588"; mais Jéhu|strong="H3058" le|strong="H7200" poursuivit|strong="H7291", et|strong="H3063" dit|strong="H4428": Frappez-le aussi|strong="H1571" sur|strong="H4428" son|strong="H7200" char|strong="H4818"! Ce|strong="H7200" fut|strong="H4428" à|strong="H1004" la|strong="H7200" montée|strong="H4608" de|strong="H4428" Gur|strong="H1483", près|strong="H4428" de|strong="H4428" Jibléam|strong="H2991". Puis Achazia s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H3063" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191".
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Et|strong="H5892" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H5892" transportèrent|strong="H7392" sur|strong="H7392" un|strong="H1732" char|strong="H7392" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H5892" l|strong="H5892"'ensevelirent dans|strong="H1732" son|strong="H6912" tombeau avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 Or Achazia avait|strong="H1121" commencé à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" onzième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Puis|strong="H5869" Jéhu|strong="H3058" vint à|strong="H5869" Jizréel|strong="H3157". Et|strong="H8085" Jésabel, l'ayant appris|strong="H8085", farda ses|strong="H8085" yeux|strong="H5869", orna sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" se|strong="H5869" mit|strong="H7760" à|strong="H5869" la|strong="H8085" fenêtre|strong="H2474".
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Et|strong="H7965" comme Jéhu|strong="H3058" passait la|strong="H8179" porte|strong="H8179", elle dit|strong="H3058": En a-t-il bien|strong="H7965" pris à|strong="H7965" Zimri|strong="H2174" qui assassina son|strong="H2026" maître?
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Aussitôt il|strong="H6440" leva|strong="H5375" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474" et|strong="H6440" dit|strong="H6440": Qui|strong="H4310" est|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440"? qui|strong="H4310"? Et|strong="H6440" deux|strong="H8147" ou|strong="H8147" trois|strong="H7969" eunuques|strong="H5631" se|strong="H6440" penchèrent vers|strong="H6440" lui|strong="H6440".
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Et|strong="H1818" il|strong="H5483" leur dit: Jetez-la en|strong="H1818" bas|strong="H8058"! Et|strong="H1818" ils la|strong="H5137" jetèrent|strong="H8058", de|strong="H5483" sorte qu'il|strong="H5483" rejaillit|strong="H5137" de|strong="H5483" son|strong="H5483" sang|strong="H1818" contre la|strong="H5137" muraille|strong="H7023" et|strong="H1818" contre les|strong="H5137" chevaux|strong="H5483"; et|strong="H1818" il|strong="H5483" la|strong="H5137" foula|strong="H7429" aux|strong="H7429" pieds|strong="H7429".
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Et|strong="H4428", étant entré|strong="H4428", il|strong="H4428" mangea et|strong="H4428" but|strong="H8354". Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Allez voir|strong="H6485" maintenant|strong="H3588" cette|strong="H2063" maudite, et|strong="H4428" ensevelissez-la; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" roi|strong="H4428".
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Ils|strong="H3212" y|strong="H3027" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3027" pour|strong="H3212" l'ensevelir; mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" d'elle|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3027" crâne|strong="H1538", les|strong="H3027" pieds|strong="H7272" et|strong="H3212" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Et|strong="H3068", étant retournés|strong="H7725", ils|strong="H7725" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" rapportèrent|strong="H5046". Alors|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Thishbite, en|strong="H3068" disant|strong="H5046": Dans|strong="H5046" le|strong="H3068" champ|strong="H2506" de|strong="H3027" Jizréel|strong="H3157" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3068" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" de|strong="H3027" Jésabel;
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" cadavre|strong="H5038" de|strong="H6440" Jésabel sera|strong="H1961", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Jizréel|strong="H3157", comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" campagne|strong="H7704", de|strong="H6440" sorte|strong="H2063" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" point|strong="H3808" dire: C'est|strong="H1961" ici|strong="H3808" Jésabel.
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.