2 Reis 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors|strong="H3947" Élisée|strong="H3212", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030", appela|strong="H7121" un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H1121": Ceins|strong="H2296" tes|strong="H3027" reins|strong="H4975", prends|strong="H3947" en|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" cette|strong="H2088" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" va-t'en|strong="H3212" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: — Prepare-se, leve com você este vaso de azeite e vá até Ramote-Gileade.
2 Quand|strong="H6965" tu|strong="H7200" y|strong="H8033" seras|strong="H6965" arrivé, regarde|strong="H7200" où|strong="H8033" sera|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi; puis entre|strong="H8432" et|strong="H1121", l'ayant fait|strong="H1121" lever|strong="H6965" d'avec|strong="H1121" ses|strong="H7200" frères|strong="H1121", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" feras|strong="H7200" entrer|strong="H7200" dans|strong="H7200" quelque|strong="H7200" chambre|strong="H2315" secrète.
2 Quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Entre no lugar onde ele estiver, peça que ele se levante do meio de seus companheiros e leve-o para uma câmara interior.
3 Tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" alors|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", tu|strong="H3478" la|strong="H3068" verseras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218" et|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"! Puis|strong="H3808", tu|strong="H3478" ouvriras|strong="H6605" la|strong="H3068" porte|strong="H1817", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" t'enfuiras|strong="H5127" sans|strong="H3808" attendre.
3 Pegue o vaso de azeite, derrame o azeite sobre a cabeça dele e diga: Assim diz o Senhor : “Eu o ungi para ser rei sobre Israel.” Depois, abra a porta e fuja depressa.
4 Ainsi le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", le|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" du|strong="H5288" prophète|strong="H5030", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5030" Galaad|strong="H1568".
4 O rapaz, o jovem profeta, foi até Ramote-Gileade.
5 Quand il|strong="H2009" arriva, voici|strong="H2009", les|strong="H3605" capitaines de|strong="H1697" l'armée|strong="H2428" étaient|strong="H3427" assis|strong="H3427"; et|strong="H3427" il|strong="H2009" dit|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" à|strong="H3427" te|strong="H4310" parler|strong="H1697", capitaine. Et|strong="H3427" Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H1697": A|strong="H3068" qui|strong="H4310" de|strong="H1697" nous|strong="H1697" tous|strong="H3605"? A|strong="H3068" toi|strong="H3427", capitaine.
5 Quando chegou lá, eis que os capitães do exército estavam reunidos. Ele disse: — Capitão, tenho uma mensagem para o senhor. Ao que Jeú perguntou: — Para qual de nós? O rapaz respondeu: — Para o senhor, capitão!
6 Alors|strong="H6965" Jéhu se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" jeune homme|strong="H3068" lui|strong="H3068" versa|strong="H3332" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" sur|strong="H4428" la|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478"!
6 Então Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem derramou o azeite sobre a cabeça de Jeú e lhe disse: — Assim diz o
7 Tu|strong="H3027" frapperas|strong="H5221" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068", ton|strong="H3068" seigneur|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3027" vengerai|strong="H5358" sur|strong="H3027" Jésabel le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" mes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
7 Você porá fim à casa de Acabe, seu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor .
8 Et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Achab périra|strong="H3772"; et|strong="H3478" je|strong="H1004" retrancherai|strong="H3772" à|strong="H3478" Achab jusqu'à|strong="H3478" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605", tant ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" serré que|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478";
8 Toda a casa de Acabe perecerá. Eliminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo, quer livre, em Israel.
9 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab dans|strong="H5414" le|strong="H5414" même|strong="H5414" état|strong="H5414" que|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" que|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baesha, fils|strong="H1121" d'Achija.
9 Porque farei com a casa de Acabe o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Les|strong="H6605" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3611" aussi|strong="H5127" Jésabel dans|strong="H5127" le|strong="H6605" champ|strong="H2506" de|strong="H2506" Jizréel|strong="H3157", et|strong="H2506" il n'y aura personne qui|strong="H3611" l'ensevelisse. Puis le|strong="H6605" jeune homme ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6605" porte|strong="H1817", et|strong="H2506" s'enfuit|strong="H5127".
10 Os cães devorarão Jezabel no campo de Jezreel; não haverá quem a sepulte.” Dito isto, abriu a porta e fugiu.
11 Alors|strong="H3045" Jéhu|strong="H3058" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" son|strong="H3318" seigneur|strong="H3045". Et|strong="H3318" on|strong="H3318" lui|strong="H5650" dit|strong="H2088": Tout|strong="H3045" va-t-il|strong="H3045" bien|strong="H7965"? Pourquoi|strong="H4069" cet|strong="H2088" insensé est-il|strong="H7696" venu|strong="H3318" vers|strong="H3318" toi|strong="H3318"? Il|strong="H2088" leur|strong="H3045" répondit: Vous|strong="H3045" connaissez|strong="H3045" l'homme|strong="H5650" et|strong="H3318" ses|strong="H3045" discours.
11 Jeú saiu e voltou para junto dos outros servos de seu senhor, que lhe perguntaram: — Está tudo bem? Por que esse louco veio falar com você? Ele respondeu: — Vocês conhecem esse homem e sabem as coisas que ele anda dizendo.
12 Mais ils|strong="H3068" dirent|strong="H5046": C'est|strong="H3068" faux|strong="H8267"! Déclare-nous-le donc|strong="H3068"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5046": Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H3541" de|strong="H4428" telle|strong="H3541" et|strong="H3068" telle|strong="H3541" sorte|strong="H2063", disant|strong="H5046": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5046" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478".
12 Mas eles disseram: — É mentira! Por favor, conte-nos o que ele disse. Então Jeú disse: — Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o
13 Alors|strong="H3947" ils|strong="H4116" prirent|strong="H3947" à|strong="H7760" la|strong="H3947" hâte|strong="H4116" chacun|strong="H3947" leurs|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", les|strong="H3947" mirent|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3947", au|strong="H7760" plus|strong="H7760" haut|strong="H1634" des|strong="H3947" degrés|strong="H4609", sonnèrent|strong="H8628" de|strong="H3947" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782", et|strong="H3947" dirent: Jéhu|strong="H3058" est|strong="H3058" roi|strong="H4427"!
13 Então eles se apressaram e, tomando cada um o seu manto, os puseram debaixo dele, sobre os degraus, e tocaram a trombeta, e disseram: — Jeú é rei!
14 Ainsi|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, fit|strong="H3478" une|strong="H1121" conjuration contre|strong="H6440" Joram|strong="H3141". Or, Joram|strong="H3141" gardait|strong="H8104" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", contre|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428".
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Ora, Jorão tinha estado em Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, para defendê-la de Hazael, rei da Síria.
15 Et|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" était|strong="H4428" revenu|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157" des|strong="H4428" blessures|strong="H4347" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H3426" faites|strong="H5221", quand|strong="H3426" il|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H3898" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428". Et|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5046": Si|strong="H3426" vous|strong="H5315" le|strong="H3318" trouvez bon|strong="H4428", que|strong="H4428" personne|strong="H5315" ne|strong="H4428" sorte|strong="H3318" ni|strong="H3898" n'échappe|strong="H6412" de|strong="H4428" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" en|strong="H3212" porter|strong="H3318" avis|strong="H5046" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157".
15 Porém o rei Jorão voltou a Jezreel para se curar dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. Jeú disse aos demais capitães do exército: — Se é da vontade de vocês, que ninguém saia escondido da cidade, para ir anunciar isto em Jezreel.
16 Alors|strong="H3381" Jéhu|strong="H3058" monta|strong="H7392" sur|strong="H4428" son|strong="H3212" char|strong="H7392", et|strong="H3063" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157", car|strong="H3588" Joram|strong="H3141" y|strong="H8033" était|strong="H4428" alité|strong="H7901"; et|strong="H3063" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", y|strong="H8033" était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H3212" visiter|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Então Jeú subiu num carro de guerra e foi para Jezreel, porque Jorão estava de cama ali. Também Acazias, rei de Judá, tinha ido visitar Jorão.
17 Or la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" qui|strong="H7200" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tour|strong="H4026", à|strong="H7200" Jizréel|strong="H3157", vit|strong="H7200" venir|strong="H7971" la|strong="H7200" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H7200" dit|strong="H5975": Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3947" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" gens|strong="H7971". Et|strong="H7200" Joram|strong="H3088" dit|strong="H5975": Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" cavalier|strong="H7395", et|strong="H7200" envoie-le au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H5921", et|strong="H7200" qu'il|strong="H3058" dise: Y|strong="H3068" a-t-il paix|strong="H7965"?
17 A sentinela que estava na torre de Jezreel viu a tropa de Jeú, que se aproximava, e disse: — Vejo uma tropa. Jorão disse: — Chame um cavaleiro e diga que vá ao encontro deles, para perguntar: “Vocês vêm em paz?”
18 Et|strong="H4428" le|strong="H7725" cavalier|strong="H7392" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H5046": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5046" le|strong="H7725" roi|strong="H4428": Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Jéhu|strong="H3058" répliqua: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H3212" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Passe|strong="H5437" derrière|strong="H5437" moi|strong="H4428". Et|strong="H4428" la|strong="H7725" sentinelle|strong="H6822" le|strong="H7725" rapporta|strong="H5046", et|strong="H4428" dit|strong="H5046": Le|strong="H7725" messager|strong="H4397" est|strong="H4428" allé|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" eux|strong="H1992", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" point|strong="H3808".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim. A sentinela deu aviso, dizendo: — O mensageiro chegou até eles, mas não está voltando.
19 Et|strong="H4428" on|strong="H7971" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" second|strong="H8145" cavalier|strong="H7392", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" à|strong="H4428" eux|strong="H7971" et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428": Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Jéhu|strong="H3058" répliqua: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H4428" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Passe|strong="H5437" derrière|strong="H5437" moi|strong="H4428".
19 Então o rei Jorão mandou outro cavaleiro. Quando ele chegou até eles, disse: — Assim diz o rei: “Vocês vêm em paz?” Jeú respondeu: — O que você tem a ver com a paz? Passe para trás de mim.
20 La|strong="H1121" sentinelle|strong="H6822" le|strong="H7725" rapporta|strong="H5046" encore|strong="H7725", et|strong="H1121" dit|strong="H5046": Il|strong="H7725" est|strong="H1121" allé jusqu'à|strong="H1121" eux|strong="H3588", et|strong="H1121" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" point|strong="H3808"; mais|strong="H3588" la|strong="H1121" manière de|strong="H1121" conduire|strong="H5090" a|strong="H3068" l'air de|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi; car|strong="H3588" il|strong="H7725" mène|strong="H5090" avec|strong="H1121" furie.
20 A sentinela deu aviso, dizendo: — Também este chegou até eles, mas não está voltando. E o guiar do carro parece como o de Jeú, filho de Ninsi, porque ele está guiando como um louco.
21 Alors|strong="H3318" Joram|strong="H3088" dit|strong="H4428": Attelle! Et|strong="H3478" on|strong="H3478" attela son|strong="H3318" char|strong="H7393". Ainsi|strong="H3478" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", sortit|strong="H3318" avec|strong="H3318" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", chacun|strong="H3318" dans|strong="H4672" son|strong="H3318" char|strong="H7393", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" s|strong="H3478"'avancèrent|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H3478" le|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H2513" de|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3318" Jizréélite.
21 Jorão disse: — Preparem o meu carro de guerra! E eles o prepararam. Jorão, rei de Israel, saiu, e Acazias, rei de Judá, foi com ele, cada um em seu carro de guerra. Foram ao encontro de Jeú, e o acharam no campo de Nabote, o jezreelita.
22 Et|strong="H7200" dès|strong="H7227" que|strong="H7200" Joram|strong="H3088" eut vu|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", il|strong="H3058" dit|strong="H3058": Y|strong="H3068" a-t-il paix|strong="H7965", Jéhu|strong="H3058"? Mais Jéhu|strong="H3058" répondit: Quelle|strong="H4100" paix|strong="H7965", tandis que|strong="H7200" les|strong="H7200" prostitutions|strong="H2183" de|strong="H7227" Jésabel, ta|strong="H7200" mère|strong="H1961", et|strong="H7200" ses|strong="H7200" enchantements|strong="H3785" sont|strong="H7200" en|strong="H7200" si|strong="H7200" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"?
22 Ao ver Jeú, o rei Jorão perguntou: — Jeú, você vem em paz? Ele respondeu: — Que paz, se ainda continuam as prostituições de sua mãe Jezabel e as suas muitas feitiçarias?
23 Alors Joram|strong="H3088" tourna|strong="H2015" bride|strong="H3027" et|strong="H3027" s'enfuit|strong="H5127", en|strong="H2015" disant à|strong="H3027" Achazia: Trahison|strong="H4820", Achazia!
23 Então Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Mais Jéhu|strong="H3058" saisit|strong="H4390" l'arc|strong="H7198" à|strong="H3027" pleine|strong="H4390" main|strong="H3027", et|strong="H3318" frappa|strong="H5221" Joram|strong="H3088" entre|strong="H3027" les|strong="H5221" épaules|strong="H2220", de|strong="H3027" sorte|strong="H3318" que|strong="H3027" la|strong="H3318" flèche|strong="H2678" lui|strong="H3027" traversa le|strong="H3318" cœur|strong="H3820", et|strong="H3318" qu'il|strong="H3027" s'affaissa|strong="H3766" sur|strong="H3027" ses|strong="H3027" genoux|strong="H3766" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" char|strong="H7393".
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros; a flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Et|strong="H3068" Jéhu dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Bidkar, son|strong="H5375" officier|strong="H7991": Prends-le, et|strong="H3068" le|strong="H3068" jette|strong="H7993" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3068" Jizréélite. Car|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588", lorsque|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" à|strong="H3068" cheval|strong="H7392", moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", l'un|strong="H3068" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" l'autre|strong="H2088", à|strong="H3068" la|strong="H3068" suite|strong="H5375" d'Achab|strong="H3068", son|strong="H5375" père|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H5375" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" cet|strong="H2088" oracle|strong="H4853":
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: — Levante-o e jogue-o no campo que era de Nabote, o jezreelita. Lembre-se de que, quando eu e você, juntos, vínhamos andando a cavalo atrás de Acabe, o pai de Jorão, o
26 Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vis|strong="H7200" hier|strong="H7200" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1121" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi, maintenant|strong="H6258" prends-le et|strong="H1121" le|strong="H3068" jette|strong="H7993" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
26 “Tão certo como vi ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , assim neste campo eu darei a retribuição que você merece”, diz o Senhor . Agora, pois, pegue-o e jogue-o neste campo, segundo a palavra do Senhor .
27 Et|strong="H3063" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" vers|strong="H1870" le|strong="H7200" pavillon du|strong="H1004" jardin|strong="H1588"; mais Jéhu|strong="H3058" le|strong="H7200" poursuivit|strong="H7291", et|strong="H3063" dit|strong="H4428": Frappez-le aussi|strong="H1571" sur|strong="H4428" son|strong="H7200" char|strong="H4818"! Ce|strong="H7200" fut|strong="H4428" à|strong="H1004" la|strong="H7200" montée|strong="H4608" de|strong="H4428" Gur|strong="H1483", près|strong="H4428" de|strong="H4428" Jibléam|strong="H2991". Puis Achazia s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H3063" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191".
27 À vista disto, Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse: — Matem também a este! E eles o atingiram dentro do carro de guerra, na subida de Gur, perto de Ibleão. Acazias fugiu para Megido, onde morreu.
28 Et|strong="H5892" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H5892" transportèrent|strong="H7392" sur|strong="H7392" un|strong="H1732" char|strong="H7392" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H5892" l|strong="H5892"'ensevelirent dans|strong="H1732" son|strong="H6912" tombeau avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
28 Os servos dele o levaram, num carro, para Jerusalém e o sepultaram no seu túmulo junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Or Achazia avait|strong="H1121" commencé à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" onzième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab.
29 Acazias havia começado a reinar sobre Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Puis|strong="H5869" Jéhu|strong="H3058" vint à|strong="H5869" Jizréel|strong="H3157". Et|strong="H8085" Jésabel, l'ayant appris|strong="H8085", farda ses|strong="H8085" yeux|strong="H5869", orna sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" se|strong="H5869" mit|strong="H7760" à|strong="H5869" la|strong="H8085" fenêtre|strong="H2474".
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então ela se pintou em volta dos olhos, enfeitou a cabeça e olhou pela janela.
31 Et|strong="H7965" comme Jéhu|strong="H3058" passait la|strong="H8179" porte|strong="H8179", elle dit|strong="H3058": En a-t-il bien|strong="H7965" pris à|strong="H7965" Zimri|strong="H2174" qui assassina son|strong="H2026" maître?
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Correu tudo bem com Zinri, o assassino do seu senhor?
32 Aussitôt il|strong="H6440" leva|strong="H5375" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474" et|strong="H6440" dit|strong="H6440": Qui|strong="H4310" est|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440"? qui|strong="H4310"? Et|strong="H6440" deux|strong="H8147" ou|strong="H8147" trois|strong="H7969" eunuques|strong="H5631" se|strong="H6440" penchèrent vers|strong="H6440" lui|strong="H6440".
32 Jeú ergueu o rosto, olhou para a janela e perguntou: — Quem está do meu lado? Quem? E dois ou três oficiais olharam para ele.
33 Et|strong="H1818" il|strong="H5483" leur dit: Jetez-la en|strong="H1818" bas|strong="H8058"! Et|strong="H1818" ils la|strong="H5137" jetèrent|strong="H8058", de|strong="H5483" sorte qu'il|strong="H5483" rejaillit|strong="H5137" de|strong="H5483" son|strong="H5483" sang|strong="H1818" contre la|strong="H5137" muraille|strong="H7023" et|strong="H1818" contre les|strong="H5137" chevaux|strong="H5483"; et|strong="H1818" il|strong="H5483" la|strong="H5137" foula|strong="H7429" aux|strong="H7429" pieds|strong="H7429".
33 Então ele disse: — Joguem-na pela janela! E eles a jogaram. O sangue dela salpicou a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Et|strong="H4428", étant entré|strong="H4428", il|strong="H4428" mangea et|strong="H4428" but|strong="H8354". Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Allez voir|strong="H6485" maintenant|strong="H3588" cette|strong="H2063" maudite, et|strong="H4428" ensevelissez-la; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" roi|strong="H4428".
34 Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois disse: — Tomem conta daquela maldita e sepultem o corpo, porque ela é filha de rei.
35 Ils|strong="H3212" y|strong="H3027" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3027" pour|strong="H3212" l'ensevelir; mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" d'elle|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3027" crâne|strong="H1538", les|strong="H3027" pieds|strong="H7272" et|strong="H3212" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
35 Mas os que foram sepultá-la não acharam dela nada mais do que a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Et|strong="H3068", étant retournés|strong="H7725", ils|strong="H7725" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" rapportèrent|strong="H5046". Alors|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Thishbite, en|strong="H3068" disant|strong="H5046": Dans|strong="H5046" le|strong="H3068" champ|strong="H2506" de|strong="H3027" Jizréel|strong="H3157" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3068" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" de|strong="H3027" Jésabel;
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú. Ele disse: — Esta é a palavra do
37 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" cadavre|strong="H5038" de|strong="H6440" Jésabel sera|strong="H1961", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Jizréel|strong="H3157", comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" campagne|strong="H7704", de|strong="H6440" sorte|strong="H2063" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" point|strong="H3808" dire: C'est|strong="H1961" ici|strong="H3808" Jésabel.
37 O cadáver de Jezabel será como esterco sobre a terra no campo de Jezreel, de maneira que ninguém poderá dizer: ‘Esta é Jezabel.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.