2 Reis 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors|strong="H3947" Élisée|strong="H3212", le|strong="H7121" prophète|strong="H5030", appela|strong="H7121" un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H1121": Ceins|strong="H2296" tes|strong="H3027" reins|strong="H4975", prends|strong="H3947" en|strong="H3212" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" cette|strong="H2088" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" va-t'en|strong="H3212" à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568".
1 Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
2 Quand|strong="H6965" tu|strong="H7200" y|strong="H8033" seras|strong="H6965" arrivé, regarde|strong="H7200" où|strong="H8033" sera|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi; puis entre|strong="H8432" et|strong="H1121", l'ayant fait|strong="H1121" lever|strong="H6965" d'avec|strong="H1121" ses|strong="H7200" frères|strong="H1121", tu|strong="H7200" le|strong="H7200" feras|strong="H7200" entrer|strong="H7200" dans|strong="H7200" quelque|strong="H7200" chambre|strong="H2315" secrète.
2 Quando lá chegar, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Dirija-se a ele e leve-o para uma sala longe dos seus companheiros.
3 Tu|strong="H3478" prendras|strong="H3947" alors|strong="H3947" la|strong="H3068" fiole|strong="H6378" d'huile|strong="H8081", tu|strong="H3478" la|strong="H3068" verseras|strong="H3332" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218" et|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478"! Puis|strong="H3808", tu|strong="H3478" ouvriras|strong="H6605" la|strong="H3068" porte|strong="H1817", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" t'enfuiras|strong="H5127" sans|strong="H3808" attendre.
3 Depois pegue o frasco, derrame o óleo sobre a cabeça dele e declare: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’. Então abra a porta e fuja sem demora! "
4 Ainsi le|strong="H3212" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", le|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" du|strong="H5288" prophète|strong="H5030", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H5030" Galaad|strong="H1568".
4 Então o jovem profeta foi a Ramote-Gileade.
5 Quand il|strong="H2009" arriva, voici|strong="H2009", les|strong="H3605" capitaines de|strong="H1697" l'armée|strong="H2428" étaient|strong="H3427" assis|strong="H3427"; et|strong="H3427" il|strong="H2009" dit|strong="H1697": J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" à|strong="H3427" te|strong="H4310" parler|strong="H1697", capitaine. Et|strong="H3427" Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H1697": A|strong="H3068" qui|strong="H4310" de|strong="H1697" nous|strong="H1697" tous|strong="H3605"? A|strong="H3068" toi|strong="H3427", capitaine.
5 Ao chegar, encontrou os comandantes do exército reunidos e disse: "Trago uma mensagem para ti, comandante". "Para qual de nós? ", perguntou Jeú. Ele respondeu: "Para ti, comandante".
6 Alors|strong="H6965" Jéhu se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" jeune homme|strong="H3068" lui|strong="H3068" versa|strong="H3332" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081" sur|strong="H4428" la|strong="H3068" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478"!
6 Jeú levantou-se e entrou na casa. Então o jovem profeta derramou o óleo na cabeça de Jeú e declarou-lhe: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o estou ungindo rei de Israel, o povo do Senhor.
7 Tu|strong="H3027" frapperas|strong="H5221" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068", ton|strong="H3068" seigneur|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3027" vengerai|strong="H5358" sur|strong="H3027" Jésabel le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" mes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
7 Você dará fim à família de Acabe, seu senhor, e assim eu vingarei o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 Et|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Achab périra|strong="H3772"; et|strong="H3478" je|strong="H1004" retrancherai|strong="H3772" à|strong="H3478" Achab jusqu'à|strong="H3478" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" homme|strong="H3605", tant ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" serré que|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478";
8 Toda a família de Acabe perecerá. Eliminarei todos os de sexo masculino de sua família em Israel, seja escravo seja livre.
9 Et|strong="H1121" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Achab dans|strong="H5414" le|strong="H5414" même|strong="H5414" état|strong="H5414" que|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" que|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baesha, fils|strong="H1121" d'Achija.
9 Tratarei a família de Acabe como tratei a de Jeroboão, filho de Nebate, e a de Baasa, filho de Aías.
10 Les|strong="H6605" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3611" aussi|strong="H5127" Jésabel dans|strong="H5127" le|strong="H6605" champ|strong="H2506" de|strong="H2506" Jizréel|strong="H3157", et|strong="H2506" il n'y aura personne qui|strong="H3611" l'ensevelisse. Puis le|strong="H6605" jeune homme ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6605" porte|strong="H1817", et|strong="H2506" s'enfuit|strong="H5127".
10 E Jezabel será devorada por cães num terreno em Jezreel, e ninguém a sepultará’ ". Então ele abriu a porta e saiu correndo.
11 Alors|strong="H3045" Jéhu|strong="H3058" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3318" son|strong="H3318" seigneur|strong="H3045". Et|strong="H3318" on|strong="H3318" lui|strong="H5650" dit|strong="H2088": Tout|strong="H3045" va-t-il|strong="H3045" bien|strong="H7965"? Pourquoi|strong="H4069" cet|strong="H2088" insensé est-il|strong="H7696" venu|strong="H3318" vers|strong="H3318" toi|strong="H3318"? Il|strong="H2088" leur|strong="H3045" répondit: Vous|strong="H3045" connaissez|strong="H3045" l'homme|strong="H5650" et|strong="H3318" ses|strong="H3045" discours.
11 Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: "Está tudo bem? O que esse louco queria com você? " Jeú respondeu: "Vocês conhecem essa gente e as coisas que dizem".
12 Mais ils|strong="H3068" dirent|strong="H5046": C'est|strong="H3068" faux|strong="H8267"! Déclare-nous-le donc|strong="H3068"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5046": Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H3541" de|strong="H4428" telle|strong="H3541" et|strong="H3068" telle|strong="H3541" sorte|strong="H2063", disant|strong="H5046": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5046" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428" sur|strong="H4428" Israël|strong="H3478".
12 Mas insistiram: "Não nos engane! Conte-nos o que ele disse". Então Jeú contou: "Ele me disse o seguinte: ‘Assim diz o Senhor: Eu o estou ungindo rei sobre Israel’ ".
13 Alors|strong="H3947" ils|strong="H4116" prirent|strong="H3947" à|strong="H7760" la|strong="H3947" hâte|strong="H4116" chacun|strong="H3947" leurs|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", les|strong="H3947" mirent|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3947", au|strong="H7760" plus|strong="H7760" haut|strong="H1634" des|strong="H3947" degrés|strong="H4609", sonnèrent|strong="H8628" de|strong="H3947" la|strong="H3947" trompette|strong="H7782", et|strong="H3947" dirent: Jéhu|strong="H3058" est|strong="H3058" roi|strong="H4427"!
13 Imediatamente eles pegaram os seus mantos e os estenderam sobre os degraus diante dele. Em seguida tocaram a trombeta e gritaram: "Jeú é rei! "
14 Ainsi|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, fit|strong="H3478" une|strong="H1121" conjuration contre|strong="H6440" Joram|strong="H3141". Or, Joram|strong="H3141" gardait|strong="H8104" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", contre|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428".
14 Então Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi, começou uma conspiração contra o rei Jorão, na época em que este defendeu, com todo Israel, Ramote-Gileade contra Hazael, rei da Síria.
15 Et|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" était|strong="H4428" revenu|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157" des|strong="H4428" blessures|strong="H4347" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H3426" faites|strong="H5221", quand|strong="H3426" il|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H3898" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428". Et|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5046": Si|strong="H3426" vous|strong="H5315" le|strong="H3318" trouvez bon|strong="H4428", que|strong="H4428" personne|strong="H5315" ne|strong="H4428" sorte|strong="H3318" ni|strong="H3898" n'échappe|strong="H6412" de|strong="H4428" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" en|strong="H3212" porter|strong="H3318" avis|strong="H5046" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157".
15 O rei Jorão tinha voltado a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos na batalha contra Hazael, rei da Síria. Jeú propôs: "Se vocês me apóiam, não deixem ninguém sair escondido da cidade para nos denunciar em Jezreel".
16 Alors|strong="H3381" Jéhu|strong="H3058" monta|strong="H7392" sur|strong="H4428" son|strong="H3212" char|strong="H7392", et|strong="H3063" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Jizréel|strong="H3157", car|strong="H3588" Joram|strong="H3141" y|strong="H8033" était|strong="H4428" alité|strong="H7901"; et|strong="H3063" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", y|strong="H8033" était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" pour|strong="H3212" visiter|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Então ele subiu em seu carro e foi para Jezreel, porque Jorão estava lá se recuperando; e Acazias, rei de Judá, tinha ido visitá-lo.
17 Or la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" qui|strong="H7200" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tour|strong="H4026", à|strong="H7200" Jizréel|strong="H3157", vit|strong="H7200" venir|strong="H7971" la|strong="H7200" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H7200" dit|strong="H5975": Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3947" troupe|strong="H8229" de|strong="H5921" gens|strong="H7971". Et|strong="H7200" Joram|strong="H3088" dit|strong="H5975": Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" cavalier|strong="H7395", et|strong="H7200" envoie-le au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H5921", et|strong="H7200" qu'il|strong="H3058" dise: Y|strong="H3068" a-t-il paix|strong="H7965"?
17 Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: "Estou vendo uma tropa! " Jorão ordenou: "Chame um cavaleiro e envie-o ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz".
18 Et|strong="H4428" le|strong="H7725" cavalier|strong="H7392" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H5046": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5046" le|strong="H7725" roi|strong="H4428": Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Jéhu|strong="H3058" répliqua: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H3212" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Passe|strong="H5437" derrière|strong="H5437" moi|strong="H4428". Et|strong="H4428" la|strong="H7725" sentinelle|strong="H6822" le|strong="H7725" rapporta|strong="H5046", et|strong="H4428" dit|strong="H5046": Le|strong="H7725" messager|strong="H4397" est|strong="H4428" allé|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" eux|strong="H1992", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" point|strong="H3808".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente". A sentinela relatou: "O mensageiro chegou a eles, mas não está voltando".
19 Et|strong="H4428" on|strong="H7971" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" second|strong="H8145" cavalier|strong="H7392", qui|strong="H4428" vint|strong="H4428" à|strong="H4428" eux|strong="H7971" et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428": Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Jéhu|strong="H3058" répliqua: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H4428" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" paix|strong="H7965"? Passe|strong="H5437" derrière|strong="H5437" moi|strong="H4428".
19 Então o rei enviou um segundo cavaleiro. Quando chegou a eles disse: "O rei pergunta: ‘Vocês vêm em paz? ’ " Jeú respondeu: "Não me venha falar em paz. Saia da minha frente".
20 La|strong="H1121" sentinelle|strong="H6822" le|strong="H7725" rapporta|strong="H5046" encore|strong="H7725", et|strong="H1121" dit|strong="H5046": Il|strong="H7725" est|strong="H1121" allé jusqu'à|strong="H1121" eux|strong="H3588", et|strong="H1121" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" point|strong="H3808"; mais|strong="H3588" la|strong="H1121" manière de|strong="H1121" conduire|strong="H5090" a|strong="H3068" l'air de|strong="H1121" celle|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi; car|strong="H3588" il|strong="H7725" mène|strong="H5090" avec|strong="H1121" furie.
20 A sentinela relatou: "Ele chegou a eles, mas também não está voltando". E acrescentou: "O jeito do chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco".
21 Alors|strong="H3318" Joram|strong="H3088" dit|strong="H4428": Attelle! Et|strong="H3478" on|strong="H3478" attela son|strong="H3318" char|strong="H7393". Ainsi|strong="H3478" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", sortit|strong="H3318" avec|strong="H3318" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", chacun|strong="H3318" dans|strong="H4672" son|strong="H3318" char|strong="H7393", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" s|strong="H3478"'avancèrent|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H3478" le|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H2513" de|strong="H4428" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3318" Jizréélite.
21 Jorão ordenou que preparassem seu carro de guerra. Assim que ficou pronto, Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, saíram, cada um em seu carro, ao encontro de Jeú. Eles o encontraram na propriedade que havia pertencido a Nabote, de Jezreel.
22 Et|strong="H7200" dès|strong="H7227" que|strong="H7200" Joram|strong="H3088" eut vu|strong="H7200" Jéhu|strong="H3058", il|strong="H3058" dit|strong="H3058": Y|strong="H3068" a-t-il paix|strong="H7965", Jéhu|strong="H3058"? Mais Jéhu|strong="H3058" répondit: Quelle|strong="H4100" paix|strong="H7965", tandis que|strong="H7200" les|strong="H7200" prostitutions|strong="H2183" de|strong="H7227" Jésabel, ta|strong="H7200" mère|strong="H1961", et|strong="H7200" ses|strong="H7200" enchantements|strong="H3785" sont|strong="H7200" en|strong="H7200" si|strong="H7200" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227"?
22 Quando Jorão viu Jeú, perguntou: "Você vem em paz, Jeú? " Jeú respondeu: "Como pode haver paz, enquanto continua toda a idolatria e as feitiçarias de sua mãe Jezabel? "
23 Alors Joram|strong="H3088" tourna|strong="H2015" bride|strong="H3027" et|strong="H3027" s'enfuit|strong="H5127", en|strong="H2015" disant à|strong="H3027" Achazia: Trahison|strong="H4820", Achazia!
23 Jorão deu meia-volta e fugiu, gritando para Acazias: "Traição, Acazias! "
24 Mais Jéhu|strong="H3058" saisit|strong="H4390" l'arc|strong="H7198" à|strong="H3027" pleine|strong="H4390" main|strong="H3027", et|strong="H3318" frappa|strong="H5221" Joram|strong="H3088" entre|strong="H3027" les|strong="H5221" épaules|strong="H2220", de|strong="H3027" sorte|strong="H3318" que|strong="H3027" la|strong="H3318" flèche|strong="H2678" lui|strong="H3027" traversa le|strong="H3318" cœur|strong="H3820", et|strong="H3318" qu'il|strong="H3027" s'affaissa|strong="H3766" sur|strong="H3027" ses|strong="H3027" genoux|strong="H3766" dans|strong="H5221" son|strong="H3027" char|strong="H7393".
24 Então Jeú disparou seu arco com toda força e atingiu Jorão nas costas. A flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto.
25 Et|strong="H3068" Jéhu dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Bidkar, son|strong="H5375" officier|strong="H7991": Prends-le, et|strong="H3068" le|strong="H3068" jette|strong="H7993" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H5921" Naboth|strong="H5022", le|strong="H3068" Jizréélite. Car|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588", lorsque|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" à|strong="H3068" cheval|strong="H7392", moi|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", l'un|strong="H3068" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" l'autre|strong="H2088", à|strong="H3068" la|strong="H3068" suite|strong="H5375" d'Achab|strong="H3068", son|strong="H5375" père|strong="H5375", l'Éternel|strong="H3068" prononça|strong="H5375" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" cet|strong="H2088" oracle|strong="H4853":
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: "Pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade que pertencia a Nabote, de Jezreel. Lembre-se da advertência que o Senhor proferiu contra Acabe, pai dele, quando juntos acompanhávamos sua comitiva. Ele disse:
26 Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vis|strong="H7200" hier|strong="H7200" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" Naboth|strong="H5022" et|strong="H1121" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi, maintenant|strong="H6258" prends-le et|strong="H1121" le|strong="H3068" jette|strong="H7993" dans|strong="H7200" ce|strong="H1697" champ|strong="H2513", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
26 ‘Ontem, vi o sangue de Nabote e o sangue dos seus filhos, declara o Senhor, e com certeza farei você pagar por isso nesta mesma propriedade, declara o Senhor’. Agora, então, pegue o cadáver e jogue-o nesta propriedade, conforme a palavra do Senhor".
27 Et|strong="H3063" Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", ayant vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" vers|strong="H1870" le|strong="H7200" pavillon du|strong="H1004" jardin|strong="H1588"; mais Jéhu|strong="H3058" le|strong="H7200" poursuivit|strong="H7291", et|strong="H3063" dit|strong="H4428": Frappez-le aussi|strong="H1571" sur|strong="H4428" son|strong="H7200" char|strong="H4818"! Ce|strong="H7200" fut|strong="H4428" à|strong="H1004" la|strong="H7200" montée|strong="H4608" de|strong="H4428" Gur|strong="H1483", près|strong="H4428" de|strong="H4428" Jibléam|strong="H2991". Puis Achazia s|strong="H1870"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H1004" Méguiddo|strong="H4023", et|strong="H3063" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191".
27 Vendo isso, Acazias, rei de Judá, fugiu na direção de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu, gritando: "Matem-no também! " Eles o atingiram em seu carro de guerra na subida para Gur, perto de Ibleã, mas ele conseguiu refugiar-se em Megido, onde morreu.
28 Et|strong="H5892" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H5892" transportèrent|strong="H7392" sur|strong="H7392" un|strong="H1732" char|strong="H7392" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H5892" l|strong="H5892"'ensevelirent dans|strong="H1732" son|strong="H6912" tombeau avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
28 Seus oficiais o levaram até Jerusalém e o sepultaram com seus antepassados em seu túmulo, na cidade de Davi.
29 Or Achazia avait|strong="H1121" commencé à|strong="H1121" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" la|strong="H5921" onzième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab.
29 Acazias havia se tornado rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe.
30 Puis|strong="H5869" Jéhu|strong="H3058" vint à|strong="H5869" Jizréel|strong="H3157". Et|strong="H8085" Jésabel, l'ayant appris|strong="H8085", farda ses|strong="H8085" yeux|strong="H5869", orna sa|strong="H8085" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" se|strong="H5869" mit|strong="H7760" à|strong="H5869" la|strong="H8085" fenêtre|strong="H2474".
30 Em seguida Jeú entrou em Jezreel. Ao saber disso, Jezabel pintou os olhos, arrumou o cabelo e ficou olhando de uma janela do palácio.
31 Et|strong="H7965" comme Jéhu|strong="H3058" passait la|strong="H8179" porte|strong="H8179", elle dit|strong="H3058": En a-t-il bien|strong="H7965" pris à|strong="H7965" Zimri|strong="H2174" qui assassina son|strong="H2026" maître?
31 Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: "Como vai, Zinri, assassino do seu senhor? "
32 Aussitôt il|strong="H6440" leva|strong="H5375" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474" et|strong="H6440" dit|strong="H6440": Qui|strong="H4310" est|strong="H6440" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440"? qui|strong="H4310"? Et|strong="H6440" deux|strong="H8147" ou|strong="H8147" trois|strong="H7969" eunuques|strong="H5631" se|strong="H6440" penchèrent vers|strong="H6440" lui|strong="H6440".
32 Ele ergueu os olhos para a janela e gritou: "Quem de vocês está do meu lado? " Dois ou três funcionários olharam para ele.
33 Et|strong="H1818" il|strong="H5483" leur dit: Jetez-la en|strong="H1818" bas|strong="H8058"! Et|strong="H1818" ils la|strong="H5137" jetèrent|strong="H8058", de|strong="H5483" sorte qu'il|strong="H5483" rejaillit|strong="H5137" de|strong="H5483" son|strong="H5483" sang|strong="H1818" contre la|strong="H5137" muraille|strong="H7023" et|strong="H1818" contre les|strong="H5137" chevaux|strong="H5483"; et|strong="H1818" il|strong="H5483" la|strong="H5137" foula|strong="H7429" aux|strong="H7429" pieds|strong="H7429".
33 Então Jeú ordenou: "Joguem essa mulher para baixo! " Eles a jogaram e o sangue dela espirrou na parede e nos cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Et|strong="H4428", étant entré|strong="H4428", il|strong="H4428" mangea et|strong="H4428" but|strong="H8354". Puis il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Allez voir|strong="H6485" maintenant|strong="H3588" cette|strong="H2063" maudite, et|strong="H4428" ensevelissez-la; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" roi|strong="H4428".
34 Jeú entrou, comeu, bebeu e ordenou: "Peguem aquela maldita e sepultem-na, afinal era filha de rei".
35 Ils|strong="H3212" y|strong="H3027" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3027" pour|strong="H3212" l'ensevelir; mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" d'elle|strong="H3588" que|strong="H3588" le|strong="H3027" crâne|strong="H1538", les|strong="H3027" pieds|strong="H7272" et|strong="H3212" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Et|strong="H3068", étant retournés|strong="H7725", ils|strong="H7725" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" rapportèrent|strong="H5046". Alors|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" Thishbite, en|strong="H3068" disant|strong="H5046": Dans|strong="H5046" le|strong="H3068" champ|strong="H2506" de|strong="H3027" Jizréel|strong="H3157" les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" mangeront|strong="H3068" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" de|strong="H3027" Jésabel;
36 Então voltaram e contaram isso a Jeú, que disse: "Cumpriu-se a palavra do Senhor, anunciada por meio do seu servo Elias, o tesbita: Num terreno em Jezreel cães devorarão a carne de Jezabel,
37 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" cadavre|strong="H5038" de|strong="H6440" Jésabel sera|strong="H1961", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" de|strong="H6440" Jizréel|strong="H3157", comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" campagne|strong="H7704", de|strong="H6440" sorte|strong="H2063" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" point|strong="H3808" dire: C'est|strong="H1961" ici|strong="H3808" Jésabel.
37 os seus restos mortais serão espalhados num terreno em Jezreel, como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de dizer: ‘Esta é Jezabel’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.