2 Crônicas 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" des|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" pendant|strong="H1004" lesquels|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" sienne,
1 Ao cabo de vinte anos, Salomão tinha construído o templo do Senhor e sua própria residência.
2 Qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" Huram|strong="H2361" lui|strong="H3478" avait|strong="H1121" données|strong="H5414", et|strong="H1121" y|strong="H8033" fit|strong="H5414" habiter|strong="H3427" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
2 Reconstruiu também as cidades que Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu os israelitas.
3 Puis Salomon|strong="H8010" marcha|strong="H3212" contre|strong="H5921" Hamath, de|strong="H5921" Tsoba|strong="H2578", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" empara|strong="H2388".
3 Em seguida, atacou Emat de Soba, e se apoderou dela.
4 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Thadmor|strong="H8412" au|strong="H5892" désert|strong="H4057", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" servant|strong="H5892" de|strong="H5892" magasin qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" dans|strong="H5892" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" Hamath|strong="H2574".
4 Construiu Tadmor no deserto e todas as localidades que serviam de entreposto na terra de Emat.
5 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Beth-Horon|strong="H1129" la|strong="H1129" haute|strong="H5945", et|strong="H5892" Beth-Horon|strong="H1129" la|strong="H1129" basse|strong="H8481", villes|strong="H5892" fortes|strong="H4692" avec|strong="H5892" murailles|strong="H2346", portes|strong="H1817" et|strong="H5892" barres|strong="H1280";
5 Construiu Betoron superior e Betoron inferior, cidades fortificadas providas de muralhas, portas e ferrolhos.
6 Baalath|strong="H1191", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" servant|strong="H5892" de|strong="H5892" magasin, qu'avait|strong="H1961" Salomon|strong="H8010", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" les|strong="H3605" chars|strong="H7393", et|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" la|strong="H1129" cavalerie|strong="H6571", et|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8010" Salomon|strong="H8010" prit plaisir|strong="H2836" à|strong="H1961" bâtir|strong="H1129" à|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5892" au|strong="H1961" Liban|strong="H3844", et|strong="H5892" dans|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" sa|strong="H1961" domination.
6 Construiu Baalat e todas as localidades que lhe serviam de entrepostos de aprovisionamento, as cidades para os carros, as cidades para a cavalaria e tudo quanto achou bom construir em Jerusalém, no Líbano e em todo o território submetido ao seu poder.
7 Tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H3478" resté|strong="H3498" des|strong="H5971" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H5971" Amoréens, des|strong="H5971" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H5971" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3478" des|strong="H5971" Jébusiens|strong="H2983", qui|strong="H5971" n'étaient|strong="H3478" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478";
7 Toda a população que tinha sobrevivido dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, tudo o que não era de Israel -
8 Leurs|strong="H1121" descendants|strong="H1121", qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" restés|strong="H3498" après|strong="H4480" eux|strong="H4480" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" détruits|strong="H3615", Salomon|strong="H8010" en|strong="H3117" fit|strong="H3478" des|strong="H1121" levées pour|strong="H5704" la|strong="H3117" corvée|strong="H4522", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
8 todos os descendentes desses povos que tinham ficado na terra sem que Israel tivesse podido exterminar -, Salomão submeteu-os como pessoal de trabalho pesado, o que são ainda hoje.
9 Salomon|strong="H8010" n'employa|strong="H5414" comme|strong="H5414" esclave|strong="H5650" pour|strong="H5414" ses|strong="H5414" travaux|strong="H4399" aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" meilleurs guerriers|strong="H4421", et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" cavalerie|strong="H6571".
9 Nenhum israelita foi empregado nos trabalhos de Salomão como escravo: foram seus guerreiros, chefes de suas tropas de eleição, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
10 Et|strong="H4428" voici|strong="H5971" le|strong="H5971" nombre|strong="H5971" des|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" préposés aux|strong="H5971" travaux du|strong="H5971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"; ils|strong="H5971" étaient|strong="H4428" deux|strong="H4428" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572", ayant|strong="H5971" autorité sur|strong="H4428" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
10 Os contramestres do rei, colocados à frente dos obreiros, eram duzentos e cinqüenta.
11 Or Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", de|strong="H4428" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâtie|strong="H1129"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" dit|strong="H1732": Ma|strong="H1129" femme|strong="H1323" n'habitera|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H3068" lieux|strong="H1323" où|strong="H1004" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entrée sont|strong="H3068" saints|strong="H6944".
11 Salomão mandou buscar a filha do faraó da cidade de Davi para a residência que lhe construiu. Minha mulher, disse ele, não deve habitar na casa de Davi, rei de Israel. Essa habitação, na qual entrou a arca do Senhor, é um santuário.
12 Alors|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâti|strong="H1129" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" portique|strong="H6440",
12 Então Salomão ofereceu ao Senhor holocaustos no seu altar, que tinha construído diante do pórtico.
13 Offrant|strong="H3117" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" était|strong="H4872" prescrit|strong="H1697" par|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", pour|strong="H5927" les|strong="H5927" sabbats|strong="H7676", pour|strong="H5927" les|strong="H5927" nouvelles|strong="H1697" lunes|strong="H2320", et|strong="H3117" pour|strong="H5927" les|strong="H5927" fêtes|strong="H4150", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H8141" levain|strong="H4682", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" semaines|strong="H7620", et|strong="H3117" à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" tabernacles|strong="H5521".
13 Cada dia oferecia os sacrifícios prescritos por Moisés; igualmente, aos sábados, nas neomênias, e nas três festas do ano: festa dos Ázimos, festa das Semanas e festa dos Tabernáculos.
14 Il|strong="H3117" établit|strong="H5975", selon|strong="H5921" l|strong="H1732"'ordonnance|strong="H4941" de|strong="H3117" David|strong="H1732", son|strong="H3117" père|strong="H3117", les|strong="H5975" classes|strong="H4256" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" selon|strong="H5921" leur|strong="H3588" office|strong="H5656", et|strong="H3117" les|strong="H5975" Lévites|strong="H3881" selon|strong="H5921" leurs|strong="H3117" charges|strong="H5048", pour|strong="H5921" célébrer|strong="H1984" l|strong="H1732"'Éternel et|strong="H3117" pour|strong="H5921" faire|strong="H1697", jour|strong="H3117" par|strong="H3117" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" service|strong="H5656" en|strong="H3117" présence|strong="H5048" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3117" les|strong="H5975" portiers|strong="H7778", selon|strong="H5921" leurs|strong="H3117" classes|strong="H4256", à|strong="H3117" chaque|strong="H1697" porte|strong="H8179"; car|strong="H3588" tel|strong="H3588" était|strong="H1732" le|strong="H3117" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" David|strong="H1732", homme|strong="H3117" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697".
14 Conforme as disposições tomadas por seu pai Davi, empossou as diversas classes de sacerdotes em suas funções, assim como os levitas, em seus ministérios de louvar o Senhor e no seu serviço quotidiano em presença dos sacerdotes; finalmente, os porteiros para cada porta, de acordo com sua categoria. Assim tinha mandado o homem de Deus, Davi.
15 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'écarta|strong="H5493" point|strong="H3808" du|strong="H1697" commandement|strong="H4687" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", pour|strong="H5921" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H4428" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" aucune|strong="H3808" chose|strong="H1697", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" les|strong="H3605" trésors|strong="H4428".
15 Em nada se afastaram das disposições que tinha tomado com referência aos sacerdotes, aos levitas e ao que se relacionava com os tesouros.
16 Ainsi|strong="H3117" fut|strong="H3068" préparée|strong="H3559" toute|strong="H3605" l|strong="H8010"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" la|strong="H3068" fondation de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H1004" fût|strong="H3068" achevée|strong="H3615". La|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" donc|strong="H3068" achevée|strong="H3615".
16 Dessa forma foi levada a efeito toda a obra de Salomão, desde a fundação do templo até seu acabamento. O templo do Senhor estava, pois, terminado.
17 Alors|strong="H1980" Salomon|strong="H8010" alla|strong="H1980" à|strong="H1980" Etsjon-Guéber|strong="H1980" et|strong="H5921" à|strong="H1980" Éloth, sur|strong="H5921" le|strong="H1980" bord|strong="H8193" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", dans|strong="H5921" le|strong="H1980" pays|strong="H3220" d'Édom.
17 Então Salomão dirigiu-se a Asiongaber e a Ailat, nas praias do mar, na terra de Edom.
18 Et|strong="H4428" Huram|strong="H2361" lui|strong="H4428" envoya|strong="H7971", sous|strong="H3947" la|strong="H3947" conduite|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H3027" navires|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" connaissant|strong="H3045" la|strong="H3947" mer|strong="H3220". Ils|strong="H4428" allèrent avec|strong="H5973" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" à|strong="H3027" Ophir, et|strong="H4428" ils|strong="H4428" y|strong="H8033" prirent|strong="H3947" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", qu'ils|strong="H4428" apportèrent|strong="H3947" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
18 Hirão enviou-lhe, por meio de seus servos, navios e marinheiros experimentados. Eles foram a Ofir com os servos de Salomão, e de lá trouxeram ao rei quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.