2 Crônicas 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" des|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" pendant|strong="H1004" lesquels|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" sienne,
1 E sucedeu, ao fim de vinte anos, nos quais Salomão edificou a casa do SENHOR, e a sua própria casa,
2 Qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" Huram|strong="H2361" lui|strong="H3478" avait|strong="H1121" données|strong="H5414", et|strong="H1121" y|strong="H8033" fit|strong="H5414" habiter|strong="H3427" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
2 que as cidades que Hirão havia restaurado para Salomão, Salomão as edificou, e fez com que os filhos de Israel ali habitassem.
3 Puis Salomon|strong="H8010" marcha|strong="H3212" contre|strong="H5921" Hamath, de|strong="H5921" Tsoba|strong="H2578", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" empara|strong="H2388".
3 E Salomão foi a Hamate-Zobá, e predominou contra ela.
4 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Thadmor|strong="H8412" au|strong="H5892" désert|strong="H4057", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" servant|strong="H5892" de|strong="H5892" magasin qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" dans|strong="H5892" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" Hamath|strong="H2574".
4 E ele edificou Tadmor no deserto, e todas as cidades-armazéns, as quais edificou em Hamate.
5 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Beth-Horon|strong="H1129" la|strong="H1129" haute|strong="H5945", et|strong="H5892" Beth-Horon|strong="H1129" la|strong="H1129" basse|strong="H8481", villes|strong="H5892" fortes|strong="H4692" avec|strong="H5892" murailles|strong="H2346", portes|strong="H1817" et|strong="H5892" barres|strong="H1280";
5 Além disso ele edificou a alta Bete-Horom, e a baixa Bete-Horom, cidades fortificadas, com muros, portas e barras;
6 Baalath|strong="H1191", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" servant|strong="H5892" de|strong="H5892" magasin, qu'avait|strong="H1961" Salomon|strong="H8010", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" les|strong="H3605" chars|strong="H7393", et|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" la|strong="H1129" cavalerie|strong="H6571", et|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8010" Salomon|strong="H8010" prit plaisir|strong="H2836" à|strong="H1961" bâtir|strong="H1129" à|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5892" au|strong="H1961" Liban|strong="H3844", et|strong="H5892" dans|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" sa|strong="H1961" domination.
6 e Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, e todas as cidades das carruagens, e as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão desejou edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra do seu domínio.
7 Tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H3478" resté|strong="H3498" des|strong="H5971" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H5971" Amoréens, des|strong="H5971" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H5971" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3478" des|strong="H5971" Jébusiens|strong="H2983", qui|strong="H5971" n'étaient|strong="H3478" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478";
7 E quanto a todo o povo que foi deixado dos heteus, amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, os quais não eram de Israel,
8 Leurs|strong="H1121" descendants|strong="H1121", qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" restés|strong="H3498" après|strong="H4480" eux|strong="H4480" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" détruits|strong="H3615", Salomon|strong="H8010" en|strong="H3117" fit|strong="H3478" des|strong="H1121" levées pour|strong="H5704" la|strong="H3117" corvée|strong="H4522", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
8 dos seus filhos, que ficaram depois deles na terra, aos quais os filhos de Israel não consumiram, Salomão fez com que eles pagassem tributo até este dia.
9 Salomon|strong="H8010" n'employa|strong="H5414" comme|strong="H5414" esclave|strong="H5650" pour|strong="H5414" ses|strong="H5414" travaux|strong="H4399" aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" meilleurs guerriers|strong="H4421", et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" cavalerie|strong="H6571".
9 Porém, dos filhos de Israel, Salomão não fez servos para a sua obra; mas eles foram homens de guerra, e chefes dos seus capitães, e capitães das suas carruagens e cavaleiros.
10 Et|strong="H4428" voici|strong="H5971" le|strong="H5971" nombre|strong="H5971" des|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" préposés aux|strong="H5971" travaux du|strong="H5971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"; ils|strong="H5971" étaient|strong="H4428" deux|strong="H4428" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572", ayant|strong="H5971" autorité sur|strong="H4428" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
10 E estes foram os chefes dos oficiais do rei Salomão, a saber, duzentos e cinquenta, que governaram sobre o povo.
11 Or Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", de|strong="H4428" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâtie|strong="H1129"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" dit|strong="H1732": Ma|strong="H1129" femme|strong="H1323" n'habitera|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H3068" lieux|strong="H1323" où|strong="H1004" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entrée sont|strong="H3068" saints|strong="H6944".
11 E Salomão fez subir a filha de Faraó da cidade de Davi até a casa que ele havia edificado para ela; porque ele disse: A minha esposa não habitará na casa de Davi, rei de Israel, porque santos são os lugares, para os quais a arca do SENHOR veio.
12 Alors|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâti|strong="H1129" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" portique|strong="H6440",
12 Então, Salomão ofereceu ofertas queimadas ao SENHOR sobre o altar do SENHOR, o qual ele havia edificado diante do pórtico,
13 Offrant|strong="H3117" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" était|strong="H4872" prescrit|strong="H1697" par|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", pour|strong="H5927" les|strong="H5927" sabbats|strong="H7676", pour|strong="H5927" les|strong="H5927" nouvelles|strong="H1697" lunes|strong="H2320", et|strong="H3117" pour|strong="H5927" les|strong="H5927" fêtes|strong="H4150", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H8141" levain|strong="H4682", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" semaines|strong="H7620", et|strong="H3117" à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" tabernacles|strong="H5521".
13 segundo uma certa proporção todos os dias, oferecendo de acordo com o mandamento de Moisés, nos shabats, e nas luas novas, e nas festas solenes, três vezes por ano, a saber, na festa dos pães ázimos, e na festa das semanas, e na festa dos tabernáculos.
14 Il|strong="H3117" établit|strong="H5975", selon|strong="H5921" l|strong="H1732"'ordonnance|strong="H4941" de|strong="H3117" David|strong="H1732", son|strong="H3117" père|strong="H3117", les|strong="H5975" classes|strong="H4256" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" selon|strong="H5921" leur|strong="H3588" office|strong="H5656", et|strong="H3117" les|strong="H5975" Lévites|strong="H3881" selon|strong="H5921" leurs|strong="H3117" charges|strong="H5048", pour|strong="H5921" célébrer|strong="H1984" l|strong="H1732"'Éternel et|strong="H3117" pour|strong="H5921" faire|strong="H1697", jour|strong="H3117" par|strong="H3117" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" service|strong="H5656" en|strong="H3117" présence|strong="H5048" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3117" les|strong="H5975" portiers|strong="H7778", selon|strong="H5921" leurs|strong="H3117" classes|strong="H4256", à|strong="H3117" chaque|strong="H1697" porte|strong="H8179"; car|strong="H3588" tel|strong="H3588" était|strong="H1732" le|strong="H3117" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" David|strong="H1732", homme|strong="H3117" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697".
14 E ele indicou, de acordo com a ordem do seu pai Davi, as turmas dos sacerdotes para o seu serviço, e os levitas para os seus encargos, de louvar e ministrar diante dos sacerdotes, como a obrigação de todos os dias exigia; os porteiros, também, pelas suas turmas a cada porta; porque assim o havia ordenado Davi, homem de Deus.
15 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'écarta|strong="H5493" point|strong="H3808" du|strong="H1697" commandement|strong="H4687" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", pour|strong="H5921" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H4428" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" aucune|strong="H3808" chose|strong="H1697", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" les|strong="H3605" trésors|strong="H4428".
15 E eles não se desviaram do mandado do rei aos sacerdotes e levitas acerca de nenhuma questão, nem acerca dos tesouros.
16 Ainsi|strong="H3117" fut|strong="H3068" préparée|strong="H3559" toute|strong="H3605" l|strong="H8010"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" la|strong="H3068" fondation de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H1004" fût|strong="H3068" achevée|strong="H3615". La|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" donc|strong="H3068" achevée|strong="H3615".
16 Ora, toda a obra de Salomão estava preparada desde o dia da fundação da casa do SENHOR, e até ser terminada. Assim a casa do SENHOR foi aperfeiçoada.
17 Alors|strong="H1980" Salomon|strong="H8010" alla|strong="H1980" à|strong="H1980" Etsjon-Guéber|strong="H1980" et|strong="H5921" à|strong="H1980" Éloth, sur|strong="H5921" le|strong="H1980" bord|strong="H8193" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", dans|strong="H5921" le|strong="H1980" pays|strong="H3220" d'Édom.
17 Então, foi Salomão a Eziom-Geber, e a Elate, à beira-mar na terra de Edom.
18 Et|strong="H4428" Huram|strong="H2361" lui|strong="H4428" envoya|strong="H7971", sous|strong="H3947" la|strong="H3947" conduite|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H3027" navires|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" connaissant|strong="H3045" la|strong="H3947" mer|strong="H3220". Ils|strong="H4428" allèrent avec|strong="H5973" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" à|strong="H3027" Ophir, et|strong="H4428" ils|strong="H4428" y|strong="H8033" prirent|strong="H3947" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", qu'ils|strong="H4428" apportèrent|strong="H3947" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
18 E Hirão lhe enviou, pelas mãos dos seus servos, navios e servos que tinham conhecimento do mar; e foram com os servos de Salomão até Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, e os trouxeram até o rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.