2 Crônicas 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", au|strong="H3068" bout|strong="H7093" des|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" pendant|strong="H1004" lesquels|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" sienne,
1 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado a Casa do Senhor e o seu próprio palácio.
2 Qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" Huram|strong="H2361" lui|strong="H3478" avait|strong="H1121" données|strong="H5414", et|strong="H1121" y|strong="H8033" fit|strong="H5414" habiter|strong="H3427" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
2 Ele também reconstruiu as cidades que Hirão lhe tinha dado e fez habitar nelas os filhos de Israel.
3 Puis Salomon|strong="H8010" marcha|strong="H3212" contre|strong="H5921" Hamath, de|strong="H5921" Tsoba|strong="H2578", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" empara|strong="H2388".
3 Depois Salomão foi a Hamate-Zobá e a conquistou.
4 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Thadmor|strong="H8412" au|strong="H5892" désert|strong="H4057", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" servant|strong="H5892" de|strong="H5892" magasin qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" dans|strong="H5892" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" Hamath|strong="H2574".
4 Também reconstruiu Tadmor, no deserto, e todas as cidades-armazéns em Hamate.
5 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Beth-Horon|strong="H1129" la|strong="H1129" haute|strong="H5945", et|strong="H5892" Beth-Horon|strong="H1129" la|strong="H1129" basse|strong="H8481", villes|strong="H5892" fortes|strong="H4692" avec|strong="H5892" murailles|strong="H2346", portes|strong="H1817" et|strong="H5892" barres|strong="H1280";
5 Reconstruiu também Bete-Horom-de-Cima e Bete-Horom-de-Baixo, cidades fortificadas com muralhas, portões e ferrolhos,
6 Baalath|strong="H1191", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" servant|strong="H5892" de|strong="H5892" magasin, qu'avait|strong="H1961" Salomon|strong="H8010", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" les|strong="H3605" chars|strong="H7393", et|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" la|strong="H1129" cavalerie|strong="H6571", et|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8010" Salomon|strong="H8010" prit plaisir|strong="H2836" à|strong="H1961" bâtir|strong="H1129" à|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5892" au|strong="H1961" Liban|strong="H3844", et|strong="H5892" dans|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" sa|strong="H1961" domination.
6 e também Baalate, e todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, todas as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e tudo o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
7 Tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H3478" resté|strong="H3498" des|strong="H5971" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H5971" Amoréens, des|strong="H5971" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H5971" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3478" des|strong="H5971" Jébusiens|strong="H2983", qui|strong="H5971" n'étaient|strong="H3478" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478";
7 Quanto a todo o povo que restou dos heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram de Israel,
8 Leurs|strong="H1121" descendants|strong="H1121", qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" restés|strong="H3498" après|strong="H4480" eux|strong="H4480" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" détruits|strong="H3615", Salomon|strong="H8010" en|strong="H3117" fit|strong="H3478" des|strong="H1121" levées pour|strong="H5704" la|strong="H3117" corvée|strong="H4522", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
8 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
9 Salomon|strong="H8010" n'employa|strong="H5414" comme|strong="H5414" esclave|strong="H5650" pour|strong="H5414" ses|strong="H5414" travaux|strong="H4399" aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"; mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" meilleurs guerriers|strong="H4421", et|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" cavalerie|strong="H6571".
9 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar para ele como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus comandantes, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
10 Et|strong="H4428" voici|strong="H5971" le|strong="H5971" nombre|strong="H5971" des|strong="H4428" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" préposés aux|strong="H5971" travaux du|strong="H5971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"; ils|strong="H5971" étaient|strong="H4428" deux|strong="H4428" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572", ayant|strong="H5971" autorité sur|strong="H4428" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
10 Estes eram os principais oficiais que o rei Salomão tinha, em número de duzentos e cinquenta, que presidiam sobre o povo.
11 Or Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", de|strong="H4428" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâtie|strong="H1129"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" dit|strong="H1732": Ma|strong="H1129" femme|strong="H1323" n'habitera|strong="H3427" point|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H3068" lieux|strong="H1323" où|strong="H1004" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" entrée sont|strong="H3068" saints|strong="H6944".
11 Salomão trouxe a filha de Faraó da Cidade de Davi para o palácio que ele havia construído para ela, pois disse: — Minha esposa não morará no palácio de Davi, rei de Israel, porque os lugares em que entrou a arca do
12 Alors|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâti|strong="H1129" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" portique|strong="H6440",
12 Então Salomão ofereceu holocaustos ao Senhor , sobre o altar que havia edificado ao Senhor diante do pórtico,
13 Offrant|strong="H3117" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" était|strong="H4872" prescrit|strong="H1697" par|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", pour|strong="H5927" les|strong="H5927" sabbats|strong="H7676", pour|strong="H5927" les|strong="H5927" nouvelles|strong="H1697" lunes|strong="H2320", et|strong="H3117" pour|strong="H5927" les|strong="H5927" fêtes|strong="H4150", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H8141" levain|strong="H4682", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" semaines|strong="H7620", et|strong="H3117" à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" tabernacles|strong="H5521".
13 e isto segundo o dever de cada dia, conforme o preceito de Moisés, nos sábados, nas Festas da Lua Nova, e nas festas fixas, três vezes por ano: na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos.
14 Il|strong="H3117" établit|strong="H5975", selon|strong="H5921" l|strong="H1732"'ordonnance|strong="H4941" de|strong="H3117" David|strong="H1732", son|strong="H3117" père|strong="H3117", les|strong="H5975" classes|strong="H4256" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" selon|strong="H5921" leur|strong="H3588" office|strong="H5656", et|strong="H3117" les|strong="H5975" Lévites|strong="H3881" selon|strong="H5921" leurs|strong="H3117" charges|strong="H5048", pour|strong="H5921" célébrer|strong="H1984" l|strong="H1732"'Éternel et|strong="H3117" pour|strong="H5921" faire|strong="H1697", jour|strong="H3117" par|strong="H3117" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" service|strong="H5656" en|strong="H3117" présence|strong="H5048" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3117" les|strong="H5975" portiers|strong="H7778", selon|strong="H5921" leurs|strong="H3117" classes|strong="H4256", à|strong="H3117" chaque|strong="H1697" porte|strong="H8179"; car|strong="H3588" tel|strong="H3588" était|strong="H1732" le|strong="H3117" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" David|strong="H1732", homme|strong="H3117" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697".
14 Também, conforme a ordem de Davi, seu pai, dispôs os turnos dos sacerdotes nos seus ministérios. Também dispôs os turnos dos levitas para os seus cargos, para louvarem a Deus e servirem diante dos sacerdotes, segundo o dever de cada dia, e os porteiros pelos seus turnos a cada porta. Porque esta era a ordem de Davi, o homem de Deus.
15 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'écarta|strong="H5493" point|strong="H3808" du|strong="H1697" commandement|strong="H4687" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", pour|strong="H5921" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H4428" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" aucune|strong="H3808" chose|strong="H1697", ni|strong="H3808" pour|strong="H5921" les|strong="H3605" trésors|strong="H4428".
15 Não se desviaram do que o rei havia ordenado aos sacerdotes e levitas, em coisa nenhuma, nem no que se refere aos tesouros.
16 Ainsi|strong="H3117" fut|strong="H3068" préparée|strong="H3559" toute|strong="H3605" l|strong="H8010"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" la|strong="H3068" fondation de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H1004" fût|strong="H3068" achevée|strong="H3615". La|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" donc|strong="H3068" achevée|strong="H3615".
16 Assim foi executada toda a obra de Salomão, desde o dia em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor até o término da construção. E assim foi concluída a Casa do Senhor .
17 Alors|strong="H1980" Salomon|strong="H8010" alla|strong="H1980" à|strong="H1980" Etsjon-Guéber|strong="H1980" et|strong="H5921" à|strong="H1980" Éloth, sur|strong="H5921" le|strong="H1980" bord|strong="H8193" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", dans|strong="H5921" le|strong="H1980" pays|strong="H3220" d'Édom.
17 Depois Salomão foi a Eziom-Geber e a Elate, à praia do mar, na terra de Edom.
18 Et|strong="H4428" Huram|strong="H2361" lui|strong="H4428" envoya|strong="H7971", sous|strong="H3947" la|strong="H3947" conduite|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H3027" navires|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" connaissant|strong="H3045" la|strong="H3947" mer|strong="H3220". Ils|strong="H4428" allèrent avec|strong="H5973" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" à|strong="H3027" Ophir, et|strong="H4428" ils|strong="H4428" y|strong="H8033" prirent|strong="H3947" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", qu'ils|strong="H4428" apportèrent|strong="H3947" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
18 Por meio de seus servos, Hirão enviou navios e marinheiros conhecedores do mar. Eles foram com os servos de Salomão a Ofir e de lá trouxeram mais de quinze toneladas de ouro, que entregaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.