2 Crônicas 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abija s'endormit avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'ensevelit dans|strong="H6213" la|strong="H6213" cité de|strong="H6213" David; et|strong="H3068" Asa son|strong="H6213" fils|strong="H6213" régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" temps|strong="H3068", le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" en|strong="H6213" repos pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 Abia adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Asa sucedeu-lhe no trono. Durante sua vida, a terra conheceu dez anos de tranqüilidade.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 Asa fez o que era bom e justo aos olhos do Senhor, seu Deus.
3 Il|strong="H3068" ôta les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068"; il|strong="H3068" brisa les|strong="H3068" statues|strong="H6213" et|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces les|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra.
3 Destruiu os altares dos deuses estrangeiros e os lugares altos; quebrou as estelas e cortou as asserás.
4 Et|strong="H3063" il|strong="H5892" recommanda à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" rechercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" de|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" loi et|strong="H3063" les|strong="H6440" commandements.
4 Ordenou aos filhos de Judá que buscassem o Senhor, Deus de seus pais, e que pusessem em prática a Lei e seus mandamentos.
5 Il|strong="H3068" ôta de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" colonnes consacrées au|strong="H3068" soleil. Et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H5117" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Fez desaparecer de todas as cidades de Judá os lugares altos e os obeliscos. Sob seu reinado o reino esteve em paz.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063"; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H5117"; et|strong="H3068" pendant|strong="H3063" ces|strong="H5892" années-là il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H6440" guerre contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", parce|strong="H3063" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 Durante esse tempo de tranqüilidade, construiu cidades fortificadas em Judá. Efetivamente, não houve guerra contra ele durante esses anos, porque o Senhor lhe concedeu descanso.
7 Et|strong="H3063" il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063": Bâtissons ces|strong="H3605" villes, et|strong="H3063" environnons-les de|strong="H1961" murailles, de|strong="H1961" tours, de|strong="H1961" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" de|strong="H1961" barres|strong="H5375"; le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, parce|strong="H3063" que|strong="H1961" nous avons|strong="H1961" recherché l'Éternel notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375"; nous l'avons|strong="H1961" recherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. Ainsi|strong="H5375" ils|strong="H1961" bâtirent et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Construamos, disse ele aos judeus, essas cidades, e cerquemo-las de muralhas, torres, portas e ferrolhos: a terra está ainda livre diante de nós porque temos procurado o Senhor, nosso Deus, e por isso ele nos concedeu a paz com todos os nossos vizinhos. Dispuseram-se, pois, a esse trabalho e o levaram a bom termo.
8 Or Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant le|strong="H3318" grand bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H3318", et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant le|strong="H3318" petit bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc, tous|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 Asa possuía um exército composto de trezentos mil homens de Judá, que carregavam escudo e lança, e um de duzentos e oitenta mil de Benjamim, que carregavam escudo e entesavam o arco, todos valentes guerreiros.
9 Mais Zérach, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million d|strong="H6440"'hommes|strong="H6440", et|strong="H3318" de|strong="H6440" trois cents chars|strong="H3318"; et|strong="H3318" il|strong="H3318" vint|strong="H3318" jusqu'à|strong="H6440" Marésha.
9 Zara, o etíope, atacou-os com um exército de um milhão de homens e trezentos carros, e avançou até Maresa.
10 Et|strong="H3068" Asa alla|strong="H3068" au-devant de|strong="H8034" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Tséphatha, près|strong="H5921" de|strong="H8034" Marésha.
10 Asa saiu-lhe ao encontro e eles se formaram para a batalha no vale de Sefata, perto de Maresa.
11 Alors|strong="H3068" Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068"! Tu|strong="H6440" ne|strong="H3068" fais|strong="H6440" point|strong="H3068" de|strong="H6440" différence pour|strong="H6440" aider, que|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H3068" soit|strong="H3068" nombreux ou|strong="H6440" sans|strong="H6440" force! Aide-nous, Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068"! car|strong="H6440" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" appuyés sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Tu|strong="H6440" es|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068": que|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ne|strong="H3068" prévale pas|strong="H6440" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440"!
11 Asa invocou o Senhor, seu Deus, nestes termos: Senhor, não vos é mais difícil ajudar o fraco do que o forte. Vinde em nosso socorro, nosso Deus! É em vós que nos apoiamos, é em vosso nome que viemos contra essa multidão. Senhor, vós sois nosso Deus; que não haja um só homem que prevaleça contra vós!
12 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 O Senhor feriu os etíopes, diante de Asa e dos homens de Judá. Fugiram.
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068", les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Guérar|strong="H1642", et|strong="H3068" il|strong="H3068" tomba tant|strong="H3068" d'Éthiopiens, qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" remettre; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" écrasés devant l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" armée, et|strong="H3068" on|strong="H3588" emporta un|strong="H3068" fort|strong="H7227" grand|strong="H7227" butin|strong="H5221".
13 Asa e seu exército perseguiram-nos até Gerara, e deles tombou tão grande número que nem sequer um pôde salvar-se, destruídos como foram diante do Senhor e seu exército. Judá trouxe um grande despojo.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes autour de|strong="H7725" Guérar, car la|strong="H7725" terreur de|strong="H7725" l'Éternel était|strong="H3389" sur|strong="H7725" elles|strong="H6629"; et|strong="H7725" ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" ces|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" s'y|strong="H3389" trouvait|strong="H6629" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 Eles feriram todas as cidades dos arredores de Gerara, pois o terror do Senhor se tinha infundido neles. Pilharam-nos, porque eles possuíam um importante despojo.
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Feriram também os redis dos rebanhos e capturaram grande número de ovelhas e camelos. Em seguida, retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.