2 Crônicas 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Abija s'endormit avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'ensevelit dans|strong="H6213" la|strong="H6213" cité de|strong="H6213" David; et|strong="H3068" Asa son|strong="H6213" fils|strong="H6213" régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" temps|strong="H3068", le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" en|strong="H6213" repos pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 Quando Abias morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi. Seu filho Asa foi seu sucessor. Houve paz na terra durante dez anos.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 Asa fez o que era bom e certo aos olhos do S enhor , seu Deus.
3 Il|strong="H3068" ôta les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068"; il|strong="H3068" brisa les|strong="H3068" statues|strong="H6213" et|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces les|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra.
3 Removeu os altares estrangeiros e os santuários idólatras, despedaçou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá.
4 Et|strong="H3063" il|strong="H5892" recommanda à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" rechercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" de|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" loi et|strong="H3063" les|strong="H6440" commandements.
4 Ordenou ao povo de Judá que buscasse o S enhor , o Deus de seus antepassados, e obedecesse a suas leis e a seus mandamentos.
5 Il|strong="H3068" ôta de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" colonnes consacrées au|strong="H3068" soleil. Et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H5117" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Asa também removeu os santuários idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá. Assim, o reino de Asa desfrutou um tempo de paz.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063"; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H5117"; et|strong="H3068" pendant|strong="H3063" ces|strong="H5892" années-là il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H6440" guerre contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", parce|strong="H3063" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 Nesse período, ele construiu cidades fortificadas em toda a terra de Judá. Ninguém lutou contra ele durante esses anos, pois o S enhor lhe deu descanso.
7 Et|strong="H3063" il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063": Bâtissons ces|strong="H3605" villes, et|strong="H3063" environnons-les de|strong="H1961" murailles, de|strong="H1961" tours, de|strong="H1961" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" de|strong="H1961" barres|strong="H5375"; le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, parce|strong="H3063" que|strong="H1961" nous avons|strong="H1961" recherché l'Éternel notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375"; nous l'avons|strong="H1961" recherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. Ainsi|strong="H5375" ils|strong="H1961" bâtirent et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Asa disse ao povo de Judá: “Vamos construir essas cidades e fortificá-las com muros, torres, portões e trancas. A terra ainda é nossa porque buscamos o S enhor , nosso Deus, e ele nos deu descanso de todos os lados”. Assim, eles prosseguiram com os projetos e os concluíram com êxito.
8 Or Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant le|strong="H3318" grand bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H3318", et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant le|strong="H3318" petit bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc, tous|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 O rei Asa tinha um exército de 300 mil guerreiros da tribo de Judá, armados com escudos grandes e lanças. Também tinha um exército de 280 mil guerreiros da tribo de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Os dois exércitos eram formados por homens valentes.
9 Mais Zérach, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million d|strong="H6440"'hommes|strong="H6440", et|strong="H3318" de|strong="H6440" trois cents chars|strong="H3318"; et|strong="H3318" il|strong="H3318" vint|strong="H3318" jusqu'à|strong="H6440" Marésha.
9 Certa vez, um etíope chamado Zerá atacou Judá com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra. Avançaram até a cidade de Maressa,
10 Et|strong="H3068" Asa alla|strong="H3068" au-devant de|strong="H8034" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Tséphatha, près|strong="H5921" de|strong="H8034" Marésha.
10 de modo que Asa saiu com seu exército para a batalha no vale ao norte de Maressa.
11 Alors|strong="H3068" Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068"! Tu|strong="H6440" ne|strong="H3068" fais|strong="H6440" point|strong="H3068" de|strong="H6440" différence pour|strong="H6440" aider, que|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H3068" soit|strong="H3068" nombreux ou|strong="H6440" sans|strong="H6440" force! Aide-nous, Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068"! car|strong="H6440" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" appuyés sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Tu|strong="H6440" es|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068": que|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ne|strong="H3068" prévale pas|strong="H6440" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440"!
11 Então Asa clamou ao S enhor , seu Deus: “Ó S enhor , ninguém além de ti pode ajudar os fracos contra os poderosos! Ajuda-nos, ó S enhor , nosso Deus, pois em ti confiamos. Em teu nome enfrentamos esse exército imenso. Ó S enhor , tu és nosso Deus; não permitas que simples homens prevaleçam contra ti!”.
12 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 Então o S enhor derrotou os etíopes diante de Asa e do exército de Judá, e eles fugiram.
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068", les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Guérar|strong="H1642", et|strong="H3068" il|strong="H3068" tomba tant|strong="H3068" d'Éthiopiens, qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" remettre; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" écrasés devant l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" armée, et|strong="H3068" on|strong="H3588" emporta un|strong="H3068" fort|strong="H7227" grand|strong="H7227" butin|strong="H5221".
13 Asa e seu exército os perseguiram até Gerar, e caíram tantos etíopes que não conseguiram se recuperar. Foram destruídos pelo S enhor e por seu exército, e os soldados de Judá levaram grande quantidade de despojos.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes autour de|strong="H7725" Guérar, car la|strong="H7725" terreur de|strong="H7725" l'Éternel était|strong="H3389" sur|strong="H7725" elles|strong="H6629"; et|strong="H7725" ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" ces|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" s'y|strong="H3389" trouvait|strong="H6629" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 Enquanto estavam em Gerar, atacaram todas as cidades da região, e o terror do S enhor veio sobre o povo dali. Como resultado, os soldados de Judá levaram muitos despojos também dessas cidades.
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Atacaram, ainda, os acampamentos onde havia rebanhos e levaram muitas ovelhas e camelos. Em seguida, voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.