2 Crônicas 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Abija s'endormit avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" on|strong="H6213" l'ensevelit dans|strong="H6213" la|strong="H6213" cité de|strong="H6213" David; et|strong="H3068" Asa son|strong="H6213" fils|strong="H6213" régna à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H6213". De|strong="H6213" son|strong="H6213" temps|strong="H3068", le|strong="H3068" pays|strong="H6213" fut|strong="H3068" en|strong="H6213" repos pendant|strong="H6213" dix|strong="H6213" ans.
1 Abias descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi. E o seu filho Asa foi o seu sucessor, e em seu reinado o país esteve em paz durante dez anos.
2 Asa fit|strong="H4196" ce|strong="H7665" qui est bon et|strong="H7665" droit aux|strong="H5493" yeux de|strong="H4196" l'Éternel, son|strong="H5493" Dieu.
2 Asa fez o que o Senhor, o seu Deus, aprova.
3 Il|strong="H3068" ôta les|strong="H3068" autels étrangers|strong="H6213" et|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068"; il|strong="H3068" brisa les|strong="H3068" statues|strong="H6213" et|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces les|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra.
3 Retirou os altares dos deuses estrangeiros e os altares idólatras que havia nos montes, despedaçou as colunas sagradas e derrubou os postes sagrados.
4 Et|strong="H3063" il|strong="H5892" recommanda à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" de|strong="H6440" rechercher l|strong="H6440"'Éternel, le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" pères|strong="H6440", et|strong="H3063" de|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" loi et|strong="H3063" les|strong="H6440" commandements.
4 Ordenou ao povo de Judá que buscasse o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e que obedecesse às leis e aos mandamentos dele.
5 Il|strong="H3068" ôta de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" colonnes consacrées au|strong="H3068" soleil. Et|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H5117" devant|strong="H3063" lui|strong="H3068".
5 Retirou os altares idólatras e os altares de incenso de todas as cidades de Judá, e o reino esteve em paz durante o seu governo.
6 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" fortes en|strong="H3068" Juda|strong="H3063"; car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" fut|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H5117"; et|strong="H3068" pendant|strong="H3063" ces|strong="H5892" années-là il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H6440" guerre contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", parce|strong="H3063" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H3068" du|strong="H6440" repos|strong="H5117".
6 Também construiu cidades fortificadas em Judá, aproveitando esse período de paz. Ninguém entrou em guerra com ele durante aqueles anos, pois o Senhor lhe deu descanso.
7 Et|strong="H3063" il|strong="H1144" dit|strong="H3063" à|strong="H1961" Juda|strong="H3063": Bâtissons ces|strong="H3605" villes, et|strong="H3063" environnons-les de|strong="H1961" murailles, de|strong="H1961" tours, de|strong="H1961" portes|strong="H5375" et|strong="H3063" de|strong="H1961" barres|strong="H5375"; le|strong="H5375" pays|strong="H1961" est|strong="H1961" encore devant|strong="H3063" nous, parce|strong="H3063" que|strong="H1961" nous avons|strong="H1961" recherché l'Éternel notre|strong="H3605" Dieu|strong="H5375"; nous l'avons|strong="H1961" recherché, et|strong="H3063" il|strong="H1144" nous a|strong="H3068" donné|strong="H1961" du|strong="H2428" repos de|strong="H1961" tous|strong="H3605" côtés. Ainsi|strong="H5375" ils|strong="H1961" bâtirent et|strong="H3063" prospérèrent.
7 Disse ele ao povo de Judá: "Vamos construir estas cidades com muros ao redor, fortificadas com torres, portas e trancas. A terra ainda é nossa, porque temos buscado o Senhor, o nosso Deus; nós o buscamos, e ele nos tem concedido paz em nossas fronteiras". Eles então as construíram e prosperaram.
8 Or Asa avait|strong="H3318" une|strong="H3318" armée|strong="H2428" de|strong="H3318" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H3318" Juda, portant le|strong="H3318" grand bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H3318", et|strong="H3318" de|strong="H3318" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" de|strong="H3318" Benjamin, portant le|strong="H3318" petit bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" tirant de|strong="H3318" l'arc, tous|strong="H3318" vaillants|strong="H2428" guerriers|strong="H2428".
8 Asa tinha um exército de trezentos mil homens de Judá, equipados com escudos grandes e lanças, e duzentos e oitenta mil de Benjamim, armados com escudos pequenos e arcos. Todos eram valentes homens de combate.
9 Mais Zérach, l|strong="H6440"'Éthiopien, sortit|strong="H3318" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H3318" armée d|strong="H6440"'un|strong="H6440" million d|strong="H6440"'hommes|strong="H6440", et|strong="H3318" de|strong="H6440" trois cents chars|strong="H3318"; et|strong="H3318" il|strong="H3318" vint|strong="H3318" jusqu'à|strong="H6440" Marésha.
9 O etíope Zerá marchou contra eles com um exército de um milhão de soldados e trezentos carros de guerra, e chegou a Maressa.
10 Et|strong="H3068" Asa alla|strong="H3068" au-devant de|strong="H8034" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rangèrent en|strong="H3068" bataille dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée de|strong="H8034" Tséphatha, près|strong="H5921" de|strong="H8034" Marésha.
10 Asa saiu para enfrentá-lo, e eles se puseram em posição de combate no vale de Zefatá, perto de Maressa.
11 Alors|strong="H3068" Asa|strong="H6440" cria à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068"! Tu|strong="H6440" ne|strong="H3068" fais|strong="H6440" point|strong="H3068" de|strong="H6440" différence pour|strong="H6440" aider, que|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H3068" soit|strong="H3068" nombreux ou|strong="H6440" sans|strong="H6440" force! Aide-nous, Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068"! car|strong="H6440" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" appuyés sur|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" venus|strong="H3068" en|strong="H3068" ton|strong="H6440" nom|strong="H3068" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" multitude. Tu|strong="H6440" es|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068": que|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ne|strong="H3068" prévale pas|strong="H6440" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440"!
11 Então Asa clamou ao Senhor, o seu Deus: "Senhor, não há ninguém como tu para ajudar os fracos contra os poderosos. Ajuda-nos, ó Senhor, ó nosso Deus, pois em ti pomos a nossa confiança, e em teu nome viemos contra este imenso exército. Ó Senhor, tu és o nosso Deus; não deixes o homem prevalecer contra ti".
12 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" devant|strong="H6440" Asa|strong="H6440" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Juda; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" s'enfuirent.
12 O Senhor derrotou os etíopes diante de Asa e de Judá. Os etíopes fugiram,
13 Asa et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068", les|strong="H3068" poursuivirent jusqu'à|strong="H3068" Guérar|strong="H1642", et|strong="H3068" il|strong="H3068" tomba tant|strong="H3068" d'Éthiopiens, qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3068" purent se|strong="H3068" remettre; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" écrasés devant l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" son|strong="H3068" armée, et|strong="H3068" on|strong="H3588" emporta un|strong="H3068" fort|strong="H7227" grand|strong="H7227" butin|strong="H5221".
13 e Asa e seu exército os perseguiram até Gerar. E caíram tantos deles que o exército não conseguiu recuperar-se; foram destruídos perante o Senhor e suas forças. E os homens de Judá saquearam muitos bens.
14 Ils|strong="H7725" frappèrent|strong="H5221" toutes|strong="H7725" les|strong="H7725" villes autour de|strong="H7725" Guérar, car la|strong="H7725" terreur de|strong="H7725" l'Éternel était|strong="H3389" sur|strong="H7725" elles|strong="H6629"; et|strong="H7725" ils|strong="H7725" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H7725" ces|strong="H7725" villes, car il|strong="H3389" s'y|strong="H3389" trouvait|strong="H6629" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H7725" butin|strong="H7617".
14 Destruíram todas as cidades ao redor de Gerar, pois o terror do Senhor havia caído sobre elas. Saquearam todas essas cidades, pois havia nelas muitos despojos.
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.
15 Também atacaram os acampamentos onde havia gado e se apoderaram de muitas ovelhas, cabras e camelos. E então voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.