2 Coríntios 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" vous|strong="G5210" faisons|strong="G5210" connaître|strong="G1107", frères|strong="G1161", la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" que|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" faite|strong="G2316" aux|strong="G1722" Églises|strong="G1577" de|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109";
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" éprouvés par|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" afflictions|strong="G2347", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" profonde|strong="G4183" pauvreté|strong="G4432", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" répandu avec|strong="G1722" abondance|strong="G4052" les|strong="G2532" richesses|strong="G4149" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" libéralité.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Car|strong="G3754", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'atteste|strong="G3140", ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" donné|strong="G3748" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2532" mouvement, selon|strong="G2596" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", et|strong="G2532" même|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411";
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Nous|strong="G2249" priant très|strong="G2532" instamment|strong="G4183" de|strong="G2532" recevoir|strong="G1519" cette|strong="G2532" aumône et|strong="G2532" leur|strong="G2532" contribution pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'assistance|strong="G1248" des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3756" fait|strong="G2532" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avions|strong="G2249" espéré|strong="G1679", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" donnés|strong="G1325" premièrement|strong="G4412" eux-mêmes|strong="G3588" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", puis|strong="G2532" à|strong="G2532" nous|strong="G2249", par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 De|strong="G2532" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" prié|strong="G3870" Tite|strong="G5103", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" commencé|strong="G2532" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2532" de|strong="G2532" charité|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'achever|strong="G3779" aussi|strong="G2532" auprès|strong="G1519" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", comme|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondez|strong="G4052" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", en|strong="G1722" foi|strong="G4102", en|strong="G1722" parole|strong="G3056", en|strong="G1722" connaissance|strong="G1108", en|strong="G1722" zèle|strong="G4710" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sorte|strong="G2443", et|strong="G2532" en|strong="G1722" amour|strong="G1722" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", abondez|strong="G4052" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2532" de|strong="G2532" charité|strong="G2532".
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" point|strong="G3756" par|strong="G1223" commandement, mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" éprouver|strong="G1381", par|strong="G1223" l|strong="G2532"'empressement|strong="G4710" des|strong="G2532" autres|strong="G2087", la|strong="G2532" sincérité|strong="G1103" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532".
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" connaissez|strong="G1097" la|strong="G1223" charité de|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588", étant|strong="G2424" riche|strong="G4145", s|strong="G1097"'est|strong="G3588" fait|strong="G3588" pauvre|strong="G4433" pour|strong="G2443" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" par|strong="G1223" sa|strong="G1565" pauvreté|strong="G4432" vous|strong="G5210" fussiez|strong="G5210" rendus riches|strong="G4145".
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Et|strong="G2532" en|strong="G1722" cela|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" conseil, car|strong="G1063" cela|strong="G2532" vous|strong="G5210" convient|strong="G4851", à|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" avez|strong="G5210" commencé|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" en|strong="G1722" aviez|strong="G5210" eu|strong="G3756" le|strong="G2532" dessein|strong="G1106" dès|strong="G2532" l|strong="G2532"'année|strong="G4070" passée.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Achevez|strong="G1161" donc|strong="G2532" maintenant|strong="G3570" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" la|strong="G2532" promptitude de|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G4288", il|strong="G2532" y|strong="G1161" ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'accomplissement|strong="G4160" selon|strong="G2532" vos|strong="G2532" moyens|strong="G3704".
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" la|strong="G2192" promptitude de|strong="G3756" la|strong="G2192" volonté|strong="G4288" existe|strong="G1487", on|strong="G1063" est|strong="G3588" agréable|strong="G2144" à|strong="G2192" Dieu, selon|strong="G1437" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" a|strong="G2192", et|strong="G1063" non|strong="G3756" selon|strong="G1437" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G2192" pas|strong="G3756".
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" soient|strong="G1722" soulagés, il|strong="G1063" ne|strong="G3756" faut|strong="G1063" pas|strong="G3756" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" surchargés; au|strong="G1722" contraire|strong="G3588", qu|strong="G2443"'il|strong="G1063" y|strong="G1722" ait|strong="G1519" égalité|strong="G2471",
13 — ausente —
14 Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" abondance|strong="G4051" supplée maintenant|strong="G3568" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" indigence; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" abondance|strong="G4051" supplée aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" votre|strong="G2532" indigence, en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471",
14 — ausente —
15 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillait beaucoup|strong="G4183", n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillait peu|strong="G3641", n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" moins|strong="G2532".
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Or|strong="G1161", grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" mis|strong="G1325" le|strong="G1722" même|strong="G1161" zèle|strong="G4710" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G1722" Tite|strong="G5103";
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Car|strong="G3754" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" rendu à|strong="G4314" mon|strong="G1161" exhortation|strong="G3874", et|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" parti|strong="G1831", avec|strong="G4314" un|strong="G1161" plus|strong="G1161" grand empressement et|strong="G1161" de|strong="G3588" son|strong="G1161" bon|strong="G5225" gré, pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" voir|strong="G4314".
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" aussi|strong="G1161" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739" le|strong="G1722" frère|strong="G1722" dont|strong="G3739" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" est|strong="G3588" répandue|strong="G3588" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" Églises|strong="G1577" en|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" concerne|strong="G1722" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098";
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" choisi|strong="G5500" aussi|strong="G2532", par|strong="G5259" les|strong="G2532" Églises|strong="G1577", pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" accompagner|strong="G5259" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" voyage|strong="G4898", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" porter|strong="G2532" les|strong="G2532" aumônes, que|strong="G2532" nous|strong="G2249" administrons à|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" même|strong="G2532", et|strong="G2532" selon|strong="G4314" l|strong="G1161"'ardeur de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" pris|strong="G3588" cette|strong="G3778" précaution, afin que|strong="G3588" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" pût nous|strong="G2249" blâmer dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'administration de|strong="G1722" ces|strong="G3778" aumônes abondantes;
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ayant|strong="G2532" soin|strong="G4306" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G2532" bien|strong="G2532", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" aussi|strong="G1161" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G1722" eux|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G1722", dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" souvent|strong="G4178" éprouvé|strong="G1381" le|strong="G1722" zèle|strong="G4705" en|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" rencontres, et|strong="G1161" qui|strong="G3588" en|strong="G1722" aura|strong="G3739" plus|strong="G1161" encore|strong="G1161" en|strong="G1722" celle-ci, à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G1722" la|strong="G1722" grande|strong="G4183" confiance|strong="G4006" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ainsi|strong="G2532", pour|strong="G1519" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G5547" de|strong="G2532" Tite|strong="G5103", il|strong="G2532" est|strong="G5547" mon|strong="G1519" compagnon|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" travaille|strong="G1519" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" pour|strong="G1519" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G5547" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyés|strong="G2532" des|strong="G2532" Églises|strong="G1577", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Donnez-leur donc|strong="G3767", en|strong="G2532" présence|strong="G4383" des|strong="G2532" Églises|strong="G1577", des|strong="G2532" preuves de|strong="G2532" votre|strong="G2532" charité|strong="G2532", et|strong="G2532" du|strong="G2532" sujet|strong="G5228" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" glorifier|strong="G2746" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.