2 Coríntios 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" vous|strong="G5210" faisons|strong="G5210" connaître|strong="G1107", frères|strong="G1161", la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" que|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" faite|strong="G2316" aux|strong="G1722" Églises|strong="G1577" de|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109";
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" éprouvés par|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" afflictions|strong="G2347", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" profonde|strong="G4183" pauvreté|strong="G4432", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" répandu avec|strong="G1722" abondance|strong="G4052" les|strong="G2532" richesses|strong="G4149" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" libéralité.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Car|strong="G3754", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'atteste|strong="G3140", ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" donné|strong="G3748" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2532" mouvement, selon|strong="G2596" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", et|strong="G2532" même|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411";
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Nous|strong="G2249" priant très|strong="G2532" instamment|strong="G4183" de|strong="G2532" recevoir|strong="G1519" cette|strong="G2532" aumône et|strong="G2532" leur|strong="G2532" contribution pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'assistance|strong="G1248" des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3756" fait|strong="G2532" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avions|strong="G2249" espéré|strong="G1679", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" donnés|strong="G1325" premièrement|strong="G4412" eux-mêmes|strong="G3588" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", puis|strong="G2532" à|strong="G2532" nous|strong="G2249", par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 De|strong="G2532" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" prié|strong="G3870" Tite|strong="G5103", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" commencé|strong="G2532" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2532" de|strong="G2532" charité|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'achever|strong="G3779" aussi|strong="G2532" auprès|strong="G1519" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", comme|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondez|strong="G4052" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", en|strong="G1722" foi|strong="G4102", en|strong="G1722" parole|strong="G3056", en|strong="G1722" connaissance|strong="G1108", en|strong="G1722" zèle|strong="G4710" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sorte|strong="G2443", et|strong="G2532" en|strong="G1722" amour|strong="G1722" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", abondez|strong="G4052" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2532" de|strong="G2532" charité|strong="G2532".
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" point|strong="G3756" par|strong="G1223" commandement, mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" éprouver|strong="G1381", par|strong="G1223" l|strong="G2532"'empressement|strong="G4710" des|strong="G2532" autres|strong="G2087", la|strong="G2532" sincérité|strong="G1103" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532".
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" connaissez|strong="G1097" la|strong="G1223" charité de|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588", étant|strong="G2424" riche|strong="G4145", s|strong="G1097"'est|strong="G3588" fait|strong="G3588" pauvre|strong="G4433" pour|strong="G2443" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" par|strong="G1223" sa|strong="G1565" pauvreté|strong="G4432" vous|strong="G5210" fussiez|strong="G5210" rendus riches|strong="G4145".
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Et|strong="G2532" en|strong="G1722" cela|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" conseil, car|strong="G1063" cela|strong="G2532" vous|strong="G5210" convient|strong="G4851", à|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" avez|strong="G5210" commencé|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" en|strong="G1722" aviez|strong="G5210" eu|strong="G3756" le|strong="G2532" dessein|strong="G1106" dès|strong="G2532" l|strong="G2532"'année|strong="G4070" passée.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Achevez|strong="G1161" donc|strong="G2532" maintenant|strong="G3570" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" la|strong="G2532" promptitude de|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G4288", il|strong="G2532" y|strong="G1161" ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'accomplissement|strong="G4160" selon|strong="G2532" vos|strong="G2532" moyens|strong="G3704".
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" la|strong="G2192" promptitude de|strong="G3756" la|strong="G2192" volonté|strong="G4288" existe|strong="G1487", on|strong="G1063" est|strong="G3588" agréable|strong="G2144" à|strong="G2192" Dieu, selon|strong="G1437" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" a|strong="G2192", et|strong="G1063" non|strong="G3756" selon|strong="G1437" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G2192" pas|strong="G3756".
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" soient|strong="G1722" soulagés, il|strong="G1063" ne|strong="G3756" faut|strong="G1063" pas|strong="G3756" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" surchargés; au|strong="G1722" contraire|strong="G3588", qu|strong="G2443"'il|strong="G1063" y|strong="G1722" ait|strong="G1519" égalité|strong="G2471",
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" abondance|strong="G4051" supplée maintenant|strong="G3568" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" indigence; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" abondance|strong="G4051" supplée aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" votre|strong="G2532" indigence, en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471",
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillait beaucoup|strong="G4183", n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillait peu|strong="G3641", n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" moins|strong="G2532".
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Or|strong="G1161", grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" mis|strong="G1325" le|strong="G1722" même|strong="G1161" zèle|strong="G4710" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G1722" Tite|strong="G5103";
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Car|strong="G3754" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" rendu à|strong="G4314" mon|strong="G1161" exhortation|strong="G3874", et|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" parti|strong="G1831", avec|strong="G4314" un|strong="G1161" plus|strong="G1161" grand empressement et|strong="G1161" de|strong="G3588" son|strong="G1161" bon|strong="G5225" gré, pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" voir|strong="G4314".
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" aussi|strong="G1161" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739" le|strong="G1722" frère|strong="G1722" dont|strong="G3739" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" est|strong="G3588" répandue|strong="G3588" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" Églises|strong="G1577" en|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" concerne|strong="G1722" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098";
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" choisi|strong="G5500" aussi|strong="G2532", par|strong="G5259" les|strong="G2532" Églises|strong="G1577", pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" accompagner|strong="G5259" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" voyage|strong="G4898", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" porter|strong="G2532" les|strong="G2532" aumônes, que|strong="G2532" nous|strong="G2249" administrons à|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" même|strong="G2532", et|strong="G2532" selon|strong="G4314" l|strong="G1161"'ardeur de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" pris|strong="G3588" cette|strong="G3778" précaution, afin que|strong="G3588" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" pût nous|strong="G2249" blâmer dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'administration de|strong="G1722" ces|strong="G3778" aumônes abondantes;
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ayant|strong="G2532" soin|strong="G4306" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G2532" bien|strong="G2532", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" aussi|strong="G1161" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G1722" eux|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G1722", dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" souvent|strong="G4178" éprouvé|strong="G1381" le|strong="G1722" zèle|strong="G4705" en|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" rencontres, et|strong="G1161" qui|strong="G3588" en|strong="G1722" aura|strong="G3739" plus|strong="G1161" encore|strong="G1161" en|strong="G1722" celle-ci, à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G1722" la|strong="G1722" grande|strong="G4183" confiance|strong="G4006" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ainsi|strong="G2532", pour|strong="G1519" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G5547" de|strong="G2532" Tite|strong="G5103", il|strong="G2532" est|strong="G5547" mon|strong="G1519" compagnon|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" travaille|strong="G1519" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" pour|strong="G1519" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G5547" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyés|strong="G2532" des|strong="G2532" Églises|strong="G1577", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Donnez-leur donc|strong="G3767", en|strong="G2532" présence|strong="G4383" des|strong="G2532" Églises|strong="G1577", des|strong="G2532" preuves de|strong="G2532" votre|strong="G2532" charité|strong="G2532", et|strong="G2532" du|strong="G2532" sujet|strong="G5228" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" glorifier|strong="G2746" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.