2 Coríntios 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or|strong="G1161", nous|strong="G1161" vous|strong="G5210" faisons|strong="G5210" connaître|strong="G1107", frères|strong="G1161", la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" que|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" faite|strong="G2316" aux|strong="G1722" Églises|strong="G1577" de|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109";
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" éprouvés par|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" afflictions|strong="G2347", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" remplis de|strong="G2532" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" profonde|strong="G4183" pauvreté|strong="G4432", ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" répandu avec|strong="G1722" abondance|strong="G4052" les|strong="G2532" richesses|strong="G4149" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" libéralité.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Car|strong="G3754", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'atteste|strong="G3140", ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" donné|strong="G3748" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2532" mouvement, selon|strong="G2596" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", et|strong="G2532" même|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411";
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 Nous|strong="G2249" priant très|strong="G2532" instamment|strong="G4183" de|strong="G2532" recevoir|strong="G1519" cette|strong="G2532" aumône et|strong="G2532" leur|strong="G2532" contribution pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'assistance|strong="G1248" des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3756" fait|strong="G2532" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avions|strong="G2249" espéré|strong="G1679", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" donnés|strong="G1325" premièrement|strong="G4412" eux-mêmes|strong="G3588" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", puis|strong="G2532" à|strong="G2532" nous|strong="G2249", par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316";
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 De|strong="G2532" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" prié|strong="G3870" Tite|strong="G5103", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" commencé|strong="G2532" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2532" de|strong="G2532" charité|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'achever|strong="G3779" aussi|strong="G2532" auprès|strong="G1519" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722", comme|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondez|strong="G4052" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", en|strong="G1722" foi|strong="G4102", en|strong="G1722" parole|strong="G3056", en|strong="G1722" connaissance|strong="G1108", en|strong="G1722" zèle|strong="G4710" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sorte|strong="G2443", et|strong="G2532" en|strong="G1722" amour|strong="G1722" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", abondez|strong="G4052" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2532" de|strong="G2532" charité|strong="G2532".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" point|strong="G3756" par|strong="G1223" commandement, mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" éprouver|strong="G1381", par|strong="G1223" l|strong="G2532"'empressement|strong="G4710" des|strong="G2532" autres|strong="G2087", la|strong="G2532" sincérité|strong="G1103" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532".
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" connaissez|strong="G1097" la|strong="G1223" charité de|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588", étant|strong="G2424" riche|strong="G4145", s|strong="G1097"'est|strong="G3588" fait|strong="G3588" pauvre|strong="G4433" pour|strong="G2443" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" par|strong="G1223" sa|strong="G1565" pauvreté|strong="G4432" vous|strong="G5210" fussiez|strong="G5210" rendus riches|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Et|strong="G2532" en|strong="G1722" cela|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" conseil, car|strong="G1063" cela|strong="G2532" vous|strong="G5210" convient|strong="G4851", à|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" avez|strong="G5210" commencé|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" en|strong="G1722" aviez|strong="G5210" eu|strong="G3756" le|strong="G2532" dessein|strong="G1106" dès|strong="G2532" l|strong="G2532"'année|strong="G4070" passée.
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Achevez|strong="G1161" donc|strong="G2532" maintenant|strong="G3570" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" la|strong="G2532" promptitude de|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G4288", il|strong="G2532" y|strong="G1161" ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'accomplissement|strong="G4160" selon|strong="G2532" vos|strong="G2532" moyens|strong="G3704".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" la|strong="G2192" promptitude de|strong="G3756" la|strong="G2192" volonté|strong="G4288" existe|strong="G1487", on|strong="G1063" est|strong="G3588" agréable|strong="G2144" à|strong="G2192" Dieu, selon|strong="G1437" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" a|strong="G2192", et|strong="G1063" non|strong="G3756" selon|strong="G1437" ce|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G2192" pas|strong="G3756".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" soient|strong="G1722" soulagés, il|strong="G1063" ne|strong="G3756" faut|strong="G1063" pas|strong="G3756" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" surchargés; au|strong="G1722" contraire|strong="G3588", qu|strong="G2443"'il|strong="G1063" y|strong="G1722" ait|strong="G1519" égalité|strong="G2471",
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" abondance|strong="G4051" supplée maintenant|strong="G3568" à|strong="G1519" leur|strong="G2532" indigence; afin|strong="G2443" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" abondance|strong="G4051" supplée aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" votre|strong="G2532" indigence, en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471",
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillait beaucoup|strong="G4183", n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" recueillait peu|strong="G3641", n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" moins|strong="G2532".
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Or|strong="G1161", grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" mis|strong="G1325" le|strong="G1722" même|strong="G1161" zèle|strong="G4710" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G1722" Tite|strong="G5103";
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Car|strong="G3754" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" rendu à|strong="G4314" mon|strong="G1161" exhortation|strong="G3874", et|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" parti|strong="G1831", avec|strong="G4314" un|strong="G1161" plus|strong="G1161" grand empressement et|strong="G1161" de|strong="G3588" son|strong="G1161" bon|strong="G5225" gré, pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" voir|strong="G4314".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" aussi|strong="G1161" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739" le|strong="G1722" frère|strong="G1722" dont|strong="G3739" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" est|strong="G3588" répandue|strong="G3588" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" Églises|strong="G1577" en|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" concerne|strong="G1722" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098";
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" choisi|strong="G5500" aussi|strong="G2532", par|strong="G5259" les|strong="G2532" Églises|strong="G1577", pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" accompagner|strong="G5259" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" voyage|strong="G4898", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" porter|strong="G2532" les|strong="G2532" aumônes, que|strong="G2532" nous|strong="G2249" administrons à|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" même|strong="G2532", et|strong="G2532" selon|strong="G4314" l|strong="G1161"'ardeur de|strong="G2532" votre|strong="G2532" zèle.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" pris|strong="G3588" cette|strong="G3778" précaution, afin que|strong="G3588" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" pût nous|strong="G2249" blâmer dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'administration de|strong="G1722" ces|strong="G3778" aumônes abondantes;
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Ayant|strong="G2532" soin|strong="G4306" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G2532" bien|strong="G2532", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" aussi|strong="G1161" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G1722" eux|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G1722", dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" souvent|strong="G4178" éprouvé|strong="G1381" le|strong="G1722" zèle|strong="G4705" en|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" rencontres, et|strong="G1161" qui|strong="G3588" en|strong="G1722" aura|strong="G3739" plus|strong="G1161" encore|strong="G1161" en|strong="G1722" celle-ci, à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G1722" la|strong="G1722" grande|strong="G4183" confiance|strong="G4006" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Ainsi|strong="G2532", pour|strong="G1519" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G5547" de|strong="G2532" Tite|strong="G5103", il|strong="G2532" est|strong="G5547" mon|strong="G1519" compagnon|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" travaille|strong="G1519" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210"; et|strong="G2532" pour|strong="G1519" ce|strong="G2532" qui|strong="G2532" est|strong="G5547" de|strong="G2532" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyés|strong="G2532" des|strong="G2532" Églises|strong="G1577", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Donnez-leur donc|strong="G3767", en|strong="G2532" présence|strong="G4383" des|strong="G2532" Églises|strong="G1577", des|strong="G2532" preuves de|strong="G2532" votre|strong="G2532" charité|strong="G2532", et|strong="G2532" du|strong="G2532" sujet|strong="G5228" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" glorifier|strong="G2746" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.