2 Coríntios 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Voici|strong="G3778" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vais|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210". Sur|strong="G1909" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" deux|strong="G1417" ou|strong="G2532" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144" toute|strong="G3956" affaire|strong="G4487" sera|strong="G2532" décidée.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3588", et|strong="G2532" je|strong="G2532" le|strong="G2532" dis|strong="G2532" encore|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", comme|strong="G5613" si|strong="G1437" j|strong="G2532"'étais|strong="G2064" présent|strong="G3568", et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" étant|strong="G2532" absent|strong="G2064", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'écris à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532" antérieurement, et|strong="G2532" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3062", que|strong="G3754" si|strong="G1437" je|strong="G2532" reviens|strong="G2064", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" ménagerai pas|strong="G3756",
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Puisque|strong="G1893" vous|strong="G5210" cherchez|strong="G2212" une|strong="G1722" preuve|strong="G1382" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" parle|strong="G2980" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", Lui|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" faible|strong="G3588" à|strong="G1519" votre|strong="G5210" égard|strong="G1519", mais|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" puissant|strong="G1414" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Car|strong="G1063", bien|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" ait|strong="G1519" été|strong="G2532" crucifié|strong="G4717" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" faiblesse, toutefois, il|strong="G2532" est|strong="G2316" vivant|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" aussi|strong="G2532" faibles|strong="G2249" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" vivrons|strong="G2198" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Examinez-vous vous-mêmes|strong="G1722", pour|strong="G1722" voir|strong="G5210" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102"; éprouvez-vous vous-mêmes|strong="G1722"; ne|strong="G3756" reconnaissez-vous|strong="G3756" point|strong="G3756" vous-mêmes|strong="G1722" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G1722" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210"? à|strong="G1722" moins|strong="G1722" que|strong="G3754", peut-être, vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" soyez|strong="G5210" réprouvés.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" reconnaîtrez|strong="G1097" que|strong="G3754" pour|strong="G1161" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" sommes|strong="G2249" point|strong="G3756" réprouvés.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Et|strong="G1161" je|strong="G1473" prie Dieu|strong="G2316" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" fassiez|strong="G4160" aucun|strong="G3756" mal|strong="G2556"; non|strong="G3756" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" paraissions approuvés|strong="G1384", mais|strong="G1161" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" le|strong="G1161" bien|strong="G2570", dussions-nous être|strong="G2443" comme|strong="G5613" réprouvés nous-mêmes|strong="G1161".
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avons|strong="G3588" aucune|strong="G3756" puissance|strong="G1410" contre|strong="G2596" la|strong="G2596" vérité, nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'en|strong="G2596" avons|strong="G3588" que|strong="G3588" pour|strong="G5228" la|strong="G2596" vérité.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", lorsque|strong="G3752" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" faibles|strong="G2249", pourvu que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" forts|strong="G1415"; et|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" demandons|strong="G2172" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" votre|strong="G2532" perfectionnement|strong="G2676".
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" j|strong="G1473"'écris|strong="G1125" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étant|strong="G2532" absent, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" lorsque|strong="G2532" je|strong="G1473" serai|strong="G1473" présent|strong="G3588", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'aie pas|strong="G3756" à|strong="G1519" user|strong="G5530" de|strong="G2532" sévérité|strong="G2532", selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'autorité|strong="G1849" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" donnée|strong="G1325" pour|strong="G1519" édifier, et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G1519" détruire.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Au|strong="G2532" reste|strong="G3063", frères|strong="G2532", réjouissez-vous|strong="G2532"; tendez à|strong="G2532" la|strong="G2532" perfection; consolez-vous; ayez|strong="G2532" un|strong="G2532" même|strong="G2532" sentiment|strong="G5426"; vivez en|strong="G2532" paix|strong="G1515"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" charité|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" paix|strong="G1515" sera|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210".
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Saluez|strong="G5210" vous|strong="G5210" les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370". Tous|strong="G3956" les|strong="G1722" Saints|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", l|strong="G2532"'amour|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" communication|strong="G2842" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" soient|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen!
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.