2 Coríntios 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voici|strong="G3778" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vais|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210". Sur|strong="G1909" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" deux|strong="G1417" ou|strong="G2532" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144" toute|strong="G3956" affaire|strong="G4487" sera|strong="G2532" décidée.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3588", et|strong="G2532" je|strong="G2532" le|strong="G2532" dis|strong="G2532" encore|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", comme|strong="G5613" si|strong="G1437" j|strong="G2532"'étais|strong="G2064" présent|strong="G3568", et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" étant|strong="G2532" absent|strong="G2064", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'écris à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532" antérieurement, et|strong="G2532" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3062", que|strong="G3754" si|strong="G1437" je|strong="G2532" reviens|strong="G2064", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" ménagerai pas|strong="G3756",
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Puisque|strong="G1893" vous|strong="G5210" cherchez|strong="G2212" une|strong="G1722" preuve|strong="G1382" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" parle|strong="G2980" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", Lui|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" faible|strong="G3588" à|strong="G1519" votre|strong="G5210" égard|strong="G1519", mais|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" puissant|strong="G1414" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Car|strong="G1063", bien|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" ait|strong="G1519" été|strong="G2532" crucifié|strong="G4717" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" faiblesse, toutefois, il|strong="G2532" est|strong="G2316" vivant|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" aussi|strong="G2532" faibles|strong="G2249" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" vivrons|strong="G2198" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Examinez-vous vous-mêmes|strong="G1722", pour|strong="G1722" voir|strong="G5210" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102"; éprouvez-vous vous-mêmes|strong="G1722"; ne|strong="G3756" reconnaissez-vous|strong="G3756" point|strong="G3756" vous-mêmes|strong="G1722" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G1722" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210"? à|strong="G1722" moins|strong="G1722" que|strong="G3754", peut-être, vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" soyez|strong="G5210" réprouvés.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" reconnaîtrez|strong="G1097" que|strong="G3754" pour|strong="G1161" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" sommes|strong="G2249" point|strong="G3756" réprouvés.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Et|strong="G1161" je|strong="G1473" prie Dieu|strong="G2316" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" fassiez|strong="G4160" aucun|strong="G3756" mal|strong="G2556"; non|strong="G3756" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" paraissions approuvés|strong="G1384", mais|strong="G1161" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" le|strong="G1161" bien|strong="G2570", dussions-nous être|strong="G2443" comme|strong="G5613" réprouvés nous-mêmes|strong="G1161".
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avons|strong="G3588" aucune|strong="G3756" puissance|strong="G1410" contre|strong="G2596" la|strong="G2596" vérité, nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'en|strong="G2596" avons|strong="G3588" que|strong="G3588" pour|strong="G5228" la|strong="G2596" vérité.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", lorsque|strong="G3752" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" faibles|strong="G2249", pourvu que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" forts|strong="G1415"; et|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" demandons|strong="G2172" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" votre|strong="G2532" perfectionnement|strong="G2676".
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" j|strong="G1473"'écris|strong="G1125" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étant|strong="G2532" absent, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" lorsque|strong="G2532" je|strong="G1473" serai|strong="G1473" présent|strong="G3588", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'aie pas|strong="G3756" à|strong="G1519" user|strong="G5530" de|strong="G2532" sévérité|strong="G2532", selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'autorité|strong="G1849" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" donnée|strong="G1325" pour|strong="G1519" édifier, et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G1519" détruire.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Au|strong="G2532" reste|strong="G3063", frères|strong="G2532", réjouissez-vous|strong="G2532"; tendez à|strong="G2532" la|strong="G2532" perfection; consolez-vous; ayez|strong="G2532" un|strong="G2532" même|strong="G2532" sentiment|strong="G5426"; vivez en|strong="G2532" paix|strong="G1515"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" charité|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" paix|strong="G1515" sera|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210".
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Saluez|strong="G5210" vous|strong="G5210" les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370". Tous|strong="G3956" les|strong="G1722" Saints|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", l|strong="G2532"'amour|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" communication|strong="G2842" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" soient|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.