2 Coríntios 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Voici|strong="G3778" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vais|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210". Sur|strong="G1909" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" deux|strong="G1417" ou|strong="G2532" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144" toute|strong="G3956" affaire|strong="G4487" sera|strong="G2532" décidée.
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" déjà|strong="G2532" dit|strong="G3588", et|strong="G2532" je|strong="G2532" le|strong="G2532" dis|strong="G2532" encore|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", comme|strong="G5613" si|strong="G1437" j|strong="G2532"'étais|strong="G2064" présent|strong="G3568", et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" étant|strong="G2532" absent|strong="G2064", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'écris à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532" antérieurement, et|strong="G2532" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" autres|strong="G3062", que|strong="G3754" si|strong="G1437" je|strong="G2532" reviens|strong="G2064", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" ménagerai pas|strong="G3756",
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Puisque|strong="G1893" vous|strong="G5210" cherchez|strong="G2212" une|strong="G1722" preuve|strong="G1382" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" parle|strong="G2980" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", Lui|strong="G3739" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" faible|strong="G3588" à|strong="G1519" votre|strong="G5210" égard|strong="G1519", mais|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" puissant|strong="G1414" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Car|strong="G1063", bien|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" ait|strong="G1519" été|strong="G2532" crucifié|strong="G4717" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" faiblesse, toutefois, il|strong="G2532" est|strong="G2316" vivant|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" aussi|strong="G2532" faibles|strong="G2249" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" vivrons|strong="G2198" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examinez-vous vous-mêmes|strong="G1722", pour|strong="G1722" voir|strong="G5210" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102"; éprouvez-vous vous-mêmes|strong="G1722"; ne|strong="G3756" reconnaissez-vous|strong="G3756" point|strong="G3756" vous-mêmes|strong="G1722" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G1722" est|strong="G3588" en|strong="G1722" vous|strong="G5210"? à|strong="G1722" moins|strong="G1722" que|strong="G3754", peut-être, vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" soyez|strong="G5210" réprouvés.
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" reconnaîtrez|strong="G1097" que|strong="G3754" pour|strong="G1161" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" sommes|strong="G2249" point|strong="G3756" réprouvés.
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Et|strong="G1161" je|strong="G1473" prie Dieu|strong="G2316" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" fassiez|strong="G4160" aucun|strong="G3756" mal|strong="G2556"; non|strong="G3756" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" paraissions approuvés|strong="G1384", mais|strong="G1161" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" le|strong="G1161" bien|strong="G2570", dussions-nous être|strong="G2443" comme|strong="G5613" réprouvés nous-mêmes|strong="G1161".
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avons|strong="G3588" aucune|strong="G3756" puissance|strong="G1410" contre|strong="G2596" la|strong="G2596" vérité, nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'en|strong="G2596" avons|strong="G3588" que|strong="G3588" pour|strong="G5228" la|strong="G2596" vérité.
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463", lorsque|strong="G3752" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" faibles|strong="G2249", pourvu que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" forts|strong="G1415"; et|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" demandons|strong="G2172" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" votre|strong="G2532" perfectionnement|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" j|strong="G1473"'écris|strong="G1125" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étant|strong="G2532" absent, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" lorsque|strong="G2532" je|strong="G1473" serai|strong="G1473" présent|strong="G3588", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'aie pas|strong="G3756" à|strong="G1519" user|strong="G5530" de|strong="G2532" sévérité|strong="G2532", selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'autorité|strong="G1849" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" donnée|strong="G1325" pour|strong="G1519" édifier, et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G1519" détruire.
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Au|strong="G2532" reste|strong="G3063", frères|strong="G2532", réjouissez-vous|strong="G2532"; tendez à|strong="G2532" la|strong="G2532" perfection; consolez-vous; ayez|strong="G2532" un|strong="G2532" même|strong="G2532" sentiment|strong="G5426"; vivez en|strong="G2532" paix|strong="G1515"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" charité|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" paix|strong="G1515" sera|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Saluez|strong="G5210" vous|strong="G5210" les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370". Tous|strong="G3956" les|strong="G1722" Saints|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", l|strong="G2532"'amour|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" communication|strong="G2842" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" soient|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen!
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 — ausente —
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.