1 Samuel 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et|strong="H3212" David|strong="H3212" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Nob vers|strong="H3212" Achimélec, le|strong="H6965" sacrificateur; et|strong="H3212" Achimélec, tout effrayé, courut au-devant|strong="H3212" de|strong="H5892" David|strong="H3212", et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H3083": D|strong="H3068"'où|strong="H5892" vient|strong="H5892" que|strong="H3212" tu|strong="H3212" es|strong="H3212" seul|strong="H6965", et|strong="H3212" qu'il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" personne|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965"?
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1732" Achimélec, le|strong="H1732" sacrificateur|strong="H3548": Le|strong="H1732" roi m'a|strong="H3068" donné un|strong="H1732" ordre|strong="H1732", et|strong="H3548" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H3548" personne ne|strong="H3548" sache rien de|strong="H3548" l|strong="H1732"'affaire pour|strong="H1732" laquelle je|strong="H3548" t'envoie, et|strong="H3548" que|strong="H3548" je|strong="H3548" t'ai|strong="H3548" commandée. Et|strong="H3548" j'ai|strong="H3548" donné rendez-vous|strong="H1732" à|strong="H1732" mes gens|strong="H1732" à|strong="H1732" tel endroit.
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Maintenant|strong="H7971" donc|strong="H7971" qu|strong="H1697"'as-tu|strong="H3045" sous|strong="H3548" la|strong="H7971" main|strong="H3548"? Donne-moi|strong="H5288" cinq pains, ou|strong="H4725" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvera.
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" répondit à|strong="H5414" David, et|strong="H3027" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" point|strong="H5414" de|strong="H3027" pain|strong="H3899" commun sous|strong="H8478" la|strong="H5414" main|strong="H3027", j'ai|strong="H5414" seulement|strong="H4672" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" sacré; mais tes|strong="H5414" gens|strong="H5414" se|strong="H3027" sont-ils au|strong="H5414" moins|strong="H3027" gardés des|strong="H3027" femmes|strong="H5414"?
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 Et|strong="H3027" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" au|strong="H3027" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3027" lui|strong="H1732" dit|strong="H6030": Certes|strong="H3027", les|strong="H3027" femmes|strong="H3027" ont|strong="H3027" été|strong="H3027" éloignées de|strong="H3027" nous|strong="H3027", depuis|strong="H3588" hier et|strong="H3027" avant-hier que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" parti; et|strong="H3027" les|strong="H3027" vases de|strong="H3027" mes|strong="H8104" gens|strong="H5288" sont|strong="H3027" purs|strong="H6944"; et|strong="H3027" si|strong="H3588" c'est|strong="H3426" là|strong="H3027" un|strong="H3027" usage profane|strong="H2455", certes|strong="H3027" il|strong="H1732" sera|strong="H5288", aujourd'hui, purifié par|strong="H3027" le|strong="H3027" vase.
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548" lui|strong="H1732" donna|strong="H3627" donc|strong="H3588" le|strong="H3318" pain|strong="H3117" sacré|strong="H6944"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3548" avait|strong="H1961" point|strong="H3588" là|strong="H3117" d'autre|strong="H3627" pain|strong="H3117" que|strong="H3588" les|strong="H3318" pains|strong="H3117" de|strong="H3117" proposition, qui|strong="H3548" avaient|strong="H1732" été|strong="H1961" ôtés de|strong="H3117" devant|strong="H3318" l|strong="H1732"'Éternel, pour|strong="H3318" y|strong="H3548" remettre du|strong="H3117" pain|strong="H3117" chaud, au|strong="H3318" jour|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" avait|strong="H1961" ôté|strong="H1732" l|strong="H1732"'autre|strong="H3627".
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 Or, en|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", un|strong="H3068" homme|strong="H6440" d|strong="H6440"'entre|strong="H5414" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5414" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117" se|strong="H3068" tenait|strong="H3548" là|strong="H5414", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" nommait Doëg, l|strong="H6440"'Iduméen, chef|strong="H3068" des|strong="H3068" bergers|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117".
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 Et|strong="H3068" David|strong="H5650" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Achimélec: N'as-tu|strong="H3068" donc|strong="H3068" pas|strong="H6440" sous|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H6440" quelque|strong="H3068" lance|strong="H3068" ou|strong="H3117" quelque|strong="H3068" épée|strong="H6440"? car|strong="H6440" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3068" pris|strong="H3068" mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" ni|strong="H3117" mes|strong="H3117" armes avec|strong="H6440" moi|strong="H6440", parce|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H6440"'affaire du|strong="H3117" roi|strong="H6440" était|strong="H3068" pressée.
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Et|strong="H4428" le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3947" dit|strong="H1697": Voici|strong="H1697" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" Goliath, le|strong="H3947" Philistin, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" tuas dans|strong="H1732" la|strong="H3947" vallée|strong="H3947" du|strong="H3027" chêne|strong="H3947"; elle|strong="H3588" est|strong="H4428" enveloppée|strong="H3426" dans|strong="H1732" un|strong="H3947" drap|strong="H3947", derrière|strong="H4428" l|strong="H1732"'éphod; si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3947" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" toi|strong="H3027", prends-la; car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" point|strong="H3808" ici|strong="H6311" d'autre|strong="H3947" que|strong="H3588" celle-là. Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1697": il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H4428" pareille; donne-la-moi.
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 Alors|strong="H3947" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732", et|strong="H3548" s'enfuit ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" de|strong="H5414" devant|strong="H5414" Saül|strong="H5414", et|strong="H3548" s'en|strong="H5414" alla|strong="H1732" vers Akish, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Gath.
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 Or les|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" d|strong="H6440"'Akish lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440": N'est-ce pas|strong="H6440" là|strong="H6440" David|strong="H1732", le|strong="H6440" roi|strong="H4428" du|strong="H3117" pays|strong="H6440"? N'est-ce pas|strong="H6440" celui|strong="H1931" dont|strong="H6440" on|strong="H3117" disait|strong="H4428", en|strong="H3117" chantant dans|strong="H6440" les|strong="H6440" danses: Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" tué ses|strong="H6440" mille|strong="H4428", et|strong="H3117" David|strong="H1732" ses|strong="H6440" dix mille|strong="H4428"?
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" frappé|strong="H5221" de|strong="H4428" ces|strong="H7586" paroles, et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" une|strong="H3808" fort grande peur|strong="H4428" d'Akish, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gath.
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" dissimula sa|strong="H6440" raison|strong="H1697" à|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440", et|strong="H4428" fit|strong="H1732" l|strong="H6440"'insensé entre|strong="H7760" leurs|strong="H6440" mains|strong="H6440"; il|strong="H4428" faisait|strong="H1732" des|strong="H4428" marques|strong="H4428" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" portes|strong="H6440", et|strong="H4428" laissait|strong="H1732" couler sa|strong="H6440" salive|strong="H7760" sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" barbe.
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Alors|strong="H3381" Akish dit|strong="H3381" à|strong="H5869" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H3027": Vous|strong="H3027" voyez|strong="H3027" bien|strong="H5921" que|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" est|strong="H5869" fou? Pourquoi me|strong="H3027" l'avez-vous amené?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 Manquais-je de|strong="H5650" gens|strong="H5650" insensés, que|strong="H7200" vous|strong="H7200" m'ayez amené celui-ci, pour|strong="H7200" faire|strong="H7200" l'insensé devant|strong="H7200" moi|strong="H7200"? Cet homme|strong="H5650" entrerait-il dans|strong="H7200" ma|strong="H7200" maison?
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.