1 Samuel 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H3212" David|strong="H3212" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Nob vers|strong="H3212" Achimélec, le|strong="H6965" sacrificateur; et|strong="H3212" Achimélec, tout effrayé, courut au-devant|strong="H3212" de|strong="H5892" David|strong="H3212", et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H3083": D|strong="H3068"'où|strong="H5892" vient|strong="H5892" que|strong="H3212" tu|strong="H3212" es|strong="H3212" seul|strong="H6965", et|strong="H3212" qu'il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" personne|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965"?
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1732" Achimélec, le|strong="H1732" sacrificateur|strong="H3548": Le|strong="H1732" roi m'a|strong="H3068" donné un|strong="H1732" ordre|strong="H1732", et|strong="H3548" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H3548" personne ne|strong="H3548" sache rien de|strong="H3548" l|strong="H1732"'affaire pour|strong="H1732" laquelle je|strong="H3548" t'envoie, et|strong="H3548" que|strong="H3548" je|strong="H3548" t'ai|strong="H3548" commandée. Et|strong="H3548" j'ai|strong="H3548" donné rendez-vous|strong="H1732" à|strong="H1732" mes gens|strong="H1732" à|strong="H1732" tel endroit.
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 Maintenant|strong="H7971" donc|strong="H7971" qu|strong="H1697"'as-tu|strong="H3045" sous|strong="H3548" la|strong="H7971" main|strong="H3548"? Donne-moi|strong="H5288" cinq pains, ou|strong="H4725" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvera.
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" répondit à|strong="H5414" David, et|strong="H3027" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" point|strong="H5414" de|strong="H3027" pain|strong="H3899" commun sous|strong="H8478" la|strong="H5414" main|strong="H3027", j'ai|strong="H5414" seulement|strong="H4672" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" sacré; mais tes|strong="H5414" gens|strong="H5414" se|strong="H3027" sont-ils au|strong="H5414" moins|strong="H3027" gardés des|strong="H3027" femmes|strong="H5414"?
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 Et|strong="H3027" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" au|strong="H3027" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3027" lui|strong="H1732" dit|strong="H6030": Certes|strong="H3027", les|strong="H3027" femmes|strong="H3027" ont|strong="H3027" été|strong="H3027" éloignées de|strong="H3027" nous|strong="H3027", depuis|strong="H3588" hier et|strong="H3027" avant-hier que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" parti; et|strong="H3027" les|strong="H3027" vases de|strong="H3027" mes|strong="H8104" gens|strong="H5288" sont|strong="H3027" purs|strong="H6944"; et|strong="H3027" si|strong="H3588" c'est|strong="H3426" là|strong="H3027" un|strong="H3027" usage profane|strong="H2455", certes|strong="H3027" il|strong="H1732" sera|strong="H5288", aujourd'hui, purifié par|strong="H3027" le|strong="H3027" vase.
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 Le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548" lui|strong="H1732" donna|strong="H3627" donc|strong="H3588" le|strong="H3318" pain|strong="H3117" sacré|strong="H6944"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3548" avait|strong="H1961" point|strong="H3588" là|strong="H3117" d'autre|strong="H3627" pain|strong="H3117" que|strong="H3588" les|strong="H3318" pains|strong="H3117" de|strong="H3117" proposition, qui|strong="H3548" avaient|strong="H1732" été|strong="H1961" ôtés de|strong="H3117" devant|strong="H3318" l|strong="H1732"'Éternel, pour|strong="H3318" y|strong="H3548" remettre du|strong="H3117" pain|strong="H3117" chaud, au|strong="H3318" jour|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" avait|strong="H1961" ôté|strong="H1732" l|strong="H1732"'autre|strong="H3627".
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 Or, en|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", un|strong="H3068" homme|strong="H6440" d|strong="H6440"'entre|strong="H5414" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5414" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117" se|strong="H3068" tenait|strong="H3548" là|strong="H5414", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" nommait Doëg, l|strong="H6440"'Iduméen, chef|strong="H3068" des|strong="H3068" bergers|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117".
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 Et|strong="H3068" David|strong="H5650" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Achimélec: N'as-tu|strong="H3068" donc|strong="H3068" pas|strong="H6440" sous|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H6440" quelque|strong="H3068" lance|strong="H3068" ou|strong="H3117" quelque|strong="H3068" épée|strong="H6440"? car|strong="H6440" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3068" pris|strong="H3068" mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" ni|strong="H3117" mes|strong="H3117" armes avec|strong="H6440" moi|strong="H6440", parce|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H6440"'affaire du|strong="H3117" roi|strong="H6440" était|strong="H3068" pressée.
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 Et|strong="H4428" le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3947" dit|strong="H1697": Voici|strong="H1697" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" Goliath, le|strong="H3947" Philistin, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" tuas dans|strong="H1732" la|strong="H3947" vallée|strong="H3947" du|strong="H3027" chêne|strong="H3947"; elle|strong="H3588" est|strong="H4428" enveloppée|strong="H3426" dans|strong="H1732" un|strong="H3947" drap|strong="H3947", derrière|strong="H4428" l|strong="H1732"'éphod; si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3947" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" toi|strong="H3027", prends-la; car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" point|strong="H3808" ici|strong="H6311" d'autre|strong="H3947" que|strong="H3588" celle-là. Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1697": il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H4428" pareille; donne-la-moi.
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 Alors|strong="H3947" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732", et|strong="H3548" s'enfuit ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" de|strong="H5414" devant|strong="H5414" Saül|strong="H5414", et|strong="H3548" s'en|strong="H5414" alla|strong="H1732" vers Akish, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Gath.
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 Or les|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" d|strong="H6440"'Akish lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440": N'est-ce pas|strong="H6440" là|strong="H6440" David|strong="H1732", le|strong="H6440" roi|strong="H4428" du|strong="H3117" pays|strong="H6440"? N'est-ce pas|strong="H6440" celui|strong="H1931" dont|strong="H6440" on|strong="H3117" disait|strong="H4428", en|strong="H3117" chantant dans|strong="H6440" les|strong="H6440" danses: Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" tué ses|strong="H6440" mille|strong="H4428", et|strong="H3117" David|strong="H1732" ses|strong="H6440" dix mille|strong="H4428"?
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" frappé|strong="H5221" de|strong="H4428" ces|strong="H7586" paroles, et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" une|strong="H3808" fort grande peur|strong="H4428" d'Akish, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gath.
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" dissimula sa|strong="H6440" raison|strong="H1697" à|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440", et|strong="H4428" fit|strong="H1732" l|strong="H6440"'insensé entre|strong="H7760" leurs|strong="H6440" mains|strong="H6440"; il|strong="H4428" faisait|strong="H1732" des|strong="H4428" marques|strong="H4428" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" portes|strong="H6440", et|strong="H4428" laissait|strong="H1732" couler sa|strong="H6440" salive|strong="H7760" sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" barbe.
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 Alors|strong="H3381" Akish dit|strong="H3381" à|strong="H5869" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H3027": Vous|strong="H3027" voyez|strong="H3027" bien|strong="H5921" que|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" est|strong="H5869" fou? Pourquoi me|strong="H3027" l'avez-vous amené?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 Manquais-je de|strong="H5650" gens|strong="H5650" insensés, que|strong="H7200" vous|strong="H7200" m'ayez amené celui-ci, pour|strong="H7200" faire|strong="H7200" l'insensé devant|strong="H7200" moi|strong="H7200"? Cet homme|strong="H5650" entrerait-il dans|strong="H7200" ma|strong="H7200" maison?
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.