1 Samuel 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et|strong="H3212" David|strong="H3212" vint|strong="H3212" à|strong="H3212" Nob vers|strong="H3212" Achimélec, le|strong="H6965" sacrificateur; et|strong="H3212" Achimélec, tout effrayé, courut au-devant|strong="H3212" de|strong="H5892" David|strong="H3212", et|strong="H3212" lui|strong="H5892" dit|strong="H3083": D|strong="H3068"'où|strong="H5892" vient|strong="H5892" que|strong="H3212" tu|strong="H3212" es|strong="H3212" seul|strong="H6965", et|strong="H3212" qu'il|strong="H5892" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" personne|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965"?
1 Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
2 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1732" Achimélec, le|strong="H1732" sacrificateur|strong="H3548": Le|strong="H1732" roi m'a|strong="H3068" donné un|strong="H1732" ordre|strong="H1732", et|strong="H3548" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Que|strong="H3548" personne ne|strong="H3548" sache rien de|strong="H3548" l|strong="H1732"'affaire pour|strong="H1732" laquelle je|strong="H3548" t'envoie, et|strong="H3548" que|strong="H3548" je|strong="H3548" t'ai|strong="H3548" commandée. Et|strong="H3548" j'ai|strong="H3548" donné rendez-vous|strong="H1732" à|strong="H1732" mes gens|strong="H1732" à|strong="H1732" tel endroit.
2 Respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei deu-me uma ordem e me disse: Ninguém saiba por que te envio e de que te incumbo; quanto aos meus homens, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 Maintenant|strong="H7971" donc|strong="H7971" qu|strong="H1697"'as-tu|strong="H3045" sous|strong="H3548" la|strong="H7971" main|strong="H3548"? Donne-moi|strong="H5288" cinq pains, ou|strong="H4725" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvera.
3 Agora, que tens à mão? Dá-me cinco pães ou o que se achar.
4 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H5414" répondit à|strong="H5414" David, et|strong="H3027" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" point|strong="H5414" de|strong="H3027" pain|strong="H3899" commun sous|strong="H8478" la|strong="H5414" main|strong="H3027", j'ai|strong="H5414" seulement|strong="H4672" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" sacré; mais tes|strong="H5414" gens|strong="H5414" se|strong="H3027" sont-ils au|strong="H5414" moins|strong="H3027" gardés des|strong="H3027" femmes|strong="H5414"?
4 Respondendo o sacerdote a Davi, disse-lhe: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os teus homens se abstiveram das mulheres.
5 Et|strong="H3027" David|strong="H1732" répondit|strong="H6030" au|strong="H3027" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3027" lui|strong="H1732" dit|strong="H6030": Certes|strong="H3027", les|strong="H3027" femmes|strong="H3027" ont|strong="H3027" été|strong="H3027" éloignées de|strong="H3027" nous|strong="H3027", depuis|strong="H3588" hier et|strong="H3027" avant-hier que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" parti; et|strong="H3027" les|strong="H3027" vases de|strong="H3027" mes|strong="H8104" gens|strong="H5288" sont|strong="H3027" purs|strong="H6944"; et|strong="H3027" si|strong="H3588" c'est|strong="H3426" là|strong="H3027" un|strong="H3027" usage profane|strong="H2455", certes|strong="H3027" il|strong="H1732" sera|strong="H5288", aujourd'hui, purifié par|strong="H3027" le|strong="H3027" vase.
5 Respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos homens não estão imundos. Se tal se dá em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548" lui|strong="H1732" donna|strong="H3627" donc|strong="H3588" le|strong="H3318" pain|strong="H3117" sacré|strong="H6944"; car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3548" avait|strong="H1961" point|strong="H3588" là|strong="H3117" d'autre|strong="H3627" pain|strong="H3117" que|strong="H3588" les|strong="H3318" pains|strong="H3117" de|strong="H3117" proposition, qui|strong="H3548" avaient|strong="H1732" été|strong="H1961" ôtés de|strong="H3117" devant|strong="H3318" l|strong="H1732"'Éternel, pour|strong="H3318" y|strong="H3548" remettre du|strong="H3117" pain|strong="H3117" chaud, au|strong="H3318" jour|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" avait|strong="H1961" ôté|strong="H1732" l|strong="H1732"'autre|strong="H3627".
6 Deu-lhe, pois, o sacerdote o pão sagrado, porquanto não havia ali outro, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor , quando trocados, no devido dia, por pão quente.
7 Or, en|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", un|strong="H3068" homme|strong="H6440" d|strong="H6440"'entre|strong="H5414" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5414" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117" se|strong="H3068" tenait|strong="H3548" là|strong="H5414", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" se|strong="H3068" nommait Doëg, l|strong="H6440"'Iduméen, chef|strong="H3068" des|strong="H3068" bergers|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H3117".
7 Achava-se ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido perante o Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o maioral dos pastores de Saul.
8 Et|strong="H3068" David|strong="H5650" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Achimélec: N'as-tu|strong="H3068" donc|strong="H3068" pas|strong="H6440" sous|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H6440" quelque|strong="H3068" lance|strong="H3068" ou|strong="H3117" quelque|strong="H3068" épée|strong="H6440"? car|strong="H6440" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3068" pris|strong="H3068" mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" ni|strong="H3117" mes|strong="H3117" armes avec|strong="H6440" moi|strong="H6440", parce|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H6440"'affaire du|strong="H3117" roi|strong="H6440" était|strong="H3068" pressée.
8 Disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Et|strong="H4428" le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3947" dit|strong="H1697": Voici|strong="H1697" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" Goliath, le|strong="H3947" Philistin, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" tuas dans|strong="H1732" la|strong="H3947" vallée|strong="H3947" du|strong="H3027" chêne|strong="H3947"; elle|strong="H3588" est|strong="H4428" enveloppée|strong="H3426" dans|strong="H1732" un|strong="H3947" drap|strong="H3947", derrière|strong="H4428" l|strong="H1732"'éphod; si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" la|strong="H3947" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" toi|strong="H3027", prends-la; car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" point|strong="H3808" ici|strong="H6311" d'autre|strong="H3947" que|strong="H3588" celle-là. Et|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1697": il|strong="H4428" n'y|strong="H3027" en|strong="H4428" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H4428" pareille; donne-la-moi.
9 Respondeu o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem mataste no vale de Elá, está aqui, envolta num pano detrás da estola sacerdotal; se a queres levar, leva-a, porque não há outra aqui, senão essa. Disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Alors|strong="H3947" David|strong="H1732" se|strong="H1732" leva|strong="H1732", et|strong="H3548" s'enfuit ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" de|strong="H5414" devant|strong="H5414" Saül|strong="H5414", et|strong="H3548" s'en|strong="H5414" alla|strong="H1732" vers Akish, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Gath.
10 Levantou-se Davi, naquele dia, e fugiu de diante de Saul, e foi a Aquis, rei de Gate.
11 Or les|strong="H6440" serviteurs|strong="H6440" d|strong="H6440"'Akish lui|strong="H4428" dirent|strong="H6440": N'est-ce pas|strong="H6440" là|strong="H6440" David|strong="H1732", le|strong="H6440" roi|strong="H4428" du|strong="H3117" pays|strong="H6440"? N'est-ce pas|strong="H6440" celui|strong="H1931" dont|strong="H6440" on|strong="H3117" disait|strong="H4428", en|strong="H3117" chantant dans|strong="H6440" les|strong="H6440" danses: Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" tué ses|strong="H6440" mille|strong="H4428", et|strong="H3117" David|strong="H1732" ses|strong="H6440" dix mille|strong="H4428"?
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: Este não é Davi, o rei da sua terra? Não é a este que se cantava nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Et|strong="H4428" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" frappé|strong="H5221" de|strong="H4428" ces|strong="H7586" paroles, et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" une|strong="H3808" fort grande peur|strong="H4428" d'Akish, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gath.
12 Davi guardou estas palavras, considerando-as consigo mesmo, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" dissimula sa|strong="H6440" raison|strong="H1697" à|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440", et|strong="H4428" fit|strong="H1732" l|strong="H6440"'insensé entre|strong="H7760" leurs|strong="H6440" mains|strong="H6440"; il|strong="H4428" faisait|strong="H1732" des|strong="H4428" marques|strong="H4428" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" portes|strong="H6440", et|strong="H4428" laissait|strong="H1732" couler sa|strong="H6440" salive|strong="H7760" sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" barbe.
13 Pelo que se contrafez diante deles, em cujas mãos se fingia doido, esgravatava nos postigos das portas e deixava correr saliva pela barba.
14 Alors|strong="H3381" Akish dit|strong="H3381" à|strong="H5869" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H3027": Vous|strong="H3027" voyez|strong="H3027" bien|strong="H5921" que|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" est|strong="H5869" fou? Pourquoi me|strong="H3027" l'avez-vous amené?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Manquais-je de|strong="H5650" gens|strong="H5650" insensés, que|strong="H7200" vous|strong="H7200" m'ayez amené celui-ci, pour|strong="H7200" faire|strong="H7200" l'insensé devant|strong="H7200" moi|strong="H7200"? Cet homme|strong="H5650" entrerait-il dans|strong="H7200" ma|strong="H7200" maison?
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este para fazer doidices diante de mim? Há de entrar este na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.