1 Samuel 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors|strong="H3478" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" obéi|strong="H8085" à|strong="H3478" votre|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" vous|strong="H5921" m'avez|strong="H3478" dit|strong="H6963", et|strong="H3478" j'ai|strong="H8085" établi|strong="H4427" un|strong="H3478" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921";
1 Então Samuel disse a todo o Israel: — Eis que atendi ao que vocês me pediram e constituí um rei sobre vocês.
2 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Quant à|strong="H1121" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" suis|strong="H6440" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" déjà|strong="H6440" tout|strong="H6440" blanc. Voici|strong="H2009", mes|strong="H3117" fils|strong="H1121" aussi|strong="H3117" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" vous|strong="H6440"; et|strong="H1121" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", j'ai|strong="H6440" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", dès|strong="H1121" ma|strong="H6440" jeunesse|strong="H5271", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
2 E agora eis que vocês têm o rei que irá adiante de vocês. Eu já sou velho e tenho os cabelos brancos, e os meus filhos estão com vocês. Eu tenho andado à frente de vocês desde a minha mocidade até o dia de hoje.
3 Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", témoignez contre|strong="H3068" moi|strong="H3027" devant|strong="H5048" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H5048" son|strong="H3027" Oint|strong="H4899". De|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" le|strong="H3068" bœuf|strong="H7794"? et|strong="H3068" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" l'âne|strong="H2543"? qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" opprimé|strong="H6231"? qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" foulé|strong="H6231"? et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" une|strong="H3068" rançon|strong="H3724", pour|strong="H3947" fermer|strong="H5956" mes|strong="H3027" yeux|strong="H5869" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068"? et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" restituerai.
3 Eis-me aqui. Testemunhem contra mim diante do Senhor e diante do seu ungido: de quem tomei o boi? De quem tomei o jumento? A quem enganei? A quem oprimi? E das mãos de quem aceitei suborno para encobrir com ele os meus olhos? Falem, e eu o restituirei.
4 Et|strong="H3027" ils|strong="H3027" répondirent: Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" point|strong="H3808" opprimés|strong="H6231", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" point|strong="H3808" foulés, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" n'as|strong="H3027" rien|strong="H3808" pris|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" personne|strong="H3027".
4 Então responderam: — Você não nos defraudou, nem nos oprimiu, nem tomou coisa alguma das mãos de ninguém.
5 Alors|strong="H3117" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", son|strong="H3027" Oint|strong="H4899" aussi|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" entre|strong="H3027" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027". Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" répondirent: Il|strong="H3068" en|strong="H3117" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707"!
5 E ele lhes disse: — O E o povo confirmou: — Deus é testemunha.
6 Alors|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": C'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" établit|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" fit|strong="H6213" monter|strong="H5927" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714".
6 Então Samuel disse ao povo: — O
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", présentez-vous, et|strong="H3068" je|strong="H6440" plaiderai|strong="H8199" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" bienfaits|strong="H6666" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H6213" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" pères|strong="H3068".
7 Agora fiquem aqui, porque vou discutir com vocês diante do Senhor , com relação a todos os seus atos de justiça que ele realizou em favor de vocês e dos seus pais.
8 Après|strong="H3068" que|strong="H4725" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3068" entré|strong="H3427" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3068" firent|strong="H7971" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" de|strong="H3427" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" les|strong="H3068" firent|strong="H7971" habiter|strong="H3427" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
8 Depois que Jacó havia entrado no Egito, os pais de vocês clamaram ao Senhor , e o Senhor enviou Moisés e Arão, que os tiraram do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
9 Mais ils|strong="H6430" oublièrent|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Sisera|strong="H5516", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l'armée|strong="H6635" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" firent|strong="H4428" la|strong="H3068" guerre|strong="H3898".
9 Porém os pais de vocês se esqueceram do Senhor , seu Deus. Então ele os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do rei de Moabe, que lutaram contra eles.
10 Alors|strong="H3068", ils|strong="H3588" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" servi|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Ashtharoth; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", délivre-nous de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" nos|strong="H5337" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" servirons|strong="H5647".
10 Eles clamaram ao Senhor e disseram: “Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos os baalins e astarotes. Mas agora livra-nos das mãos de nossos inimigos, e te serviremos.”
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Jérubbaal|strong="H3378", et|strong="H3068" Bedan, et|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316", et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" environnaient|strong="H5439", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" habité|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427".
11 O Senhor enviou Jerubaal, Baraque, Jefté e Samuel, e os livrou das mãos dos inimigos que os cercavam, e vocês viveram em segurança.
12 Mais|strong="H3588", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", venait contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" dit|strong="H4428": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" règnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068"; bien|strong="H5921" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", fût|strong="H3068" votre|strong="H3808" roi|strong="H4428".
12 — Quando vocês viram que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vocês, vocês me disseram: “Não! Queremos um rei sobre nós”, quando, na verdade, o Senhor , seu Deus, era o rei de vocês.
13 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068", que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" demandé|strong="H7592"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068".
13 E agora, aqui está o rei que elegeram e que pediram. E eis que o Senhor deu um rei a vocês.
14 Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" servez|strong="H5647", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" obéissez|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" point|strong="H3808" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", alors|strong="H1571", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" devant|strong="H4428" vous|strong="H3068";
14 Se vocês temerem o Senhor , se o servirem, se derem ouvidos à sua voz e não forem rebeldes ao seu mandado, se seguirem o Senhor , seu Deus, tanto vocês como o rei que governa sobre vocês, então tudo lhes irá bem.
15 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'obéissez|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" elle|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H1961" contre|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068".
15 Se, porém, vocês não derem ouvidos à voz do Senhor , mas forem rebeldes ao seu mandado, a mão do Senhor será contra vocês, como o foi contra os pais de vocês.
16 Or maintenant|strong="H6258" attendez|strong="H3320", et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" faire|strong="H6213" devant|strong="H1697" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
16 Fiquem, agora, aqui e vejam esta grande coisa que o Senhor fará diante de vocês.
17 N'est-ce pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" des|strong="H3068" blés|strong="H2406"? Je|strong="H3068" crierai|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fera|strong="H6213" tonner et|strong="H3068" pleuvoir, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" voyiez combien|strong="H7227" est|strong="H3068" grand|strong="H7227" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213", en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" un|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068".
17 Não estamos no tempo da colheita do trigo? Pois eu vou clamar ao Senhor , e ele mandará trovões e chuva. E vocês saberão e verão que é grande a maldade que praticaram aos olhos do Senhor , pedindo um rei.
18 Alors|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" tonner et|strong="H3068" pleuvoir en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931"; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" craignit|strong="H3372" fort|strong="H3966" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
18 Então Samuel invocou o Senhor , e o Senhor mandou trovões e chuva naquele dia. E todo o povo temeu grandemente o Senhor e Samuel.
19 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Prie|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" mourions|strong="H4191" point|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" ajouté|strong="H3254" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" nos|strong="H5650" autres|strong="H5921" péchés|strong="H2403", le|strong="H3068" tort|strong="H7451" d'avoir|strong="H3068" demandé|strong="H7592" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068".
19 Todo o povo disse a Samuel: — Ore por estes seus servos ao
20 Alors|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" point|strong="H6213"; vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451"; néanmoins|strong="H2063" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" détournez|strong="H5493" point|strong="H6213" d'après|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", mais servez|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" votre|strong="H5647" cœur|strong="H3824".
20 Então Samuel disse ao povo: — Não tenham medo. Vocês, de fato, cometeram todo este mal. No entanto, não se desviem de seguir o
21 Ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" en|strong="H3588" détournez|strong="H5493" point|strong="H3808", car|strong="H3588" ce|strong="H1992" serait|strong="H3808" aller après|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" de|strong="H5493" néant|strong="H8414", qui|strong="H1992" ne|strong="H3808" profitent|strong="H3276" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" délivrent, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" de|strong="H5493" néant|strong="H8414".
21 Não se desviem, pois vocês estariam seguindo coisas vãs, que nada aproveitam e que não os podem livrar, porque são vaidade.
22 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'abandonnera|strong="H5203" point|strong="H3808" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034"; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" voulu|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
22 Pois o Senhor , por causa do seu grande nome, não abandonará o seu povo, porque o Senhor decidiu fazer de vocês o seu povo.
23 Et|strong="H3068" pour|strong="H3068" moi|strong="H2486", Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" garde|strong="H2486" de|strong="H1870" pécher|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H1870" cesser|strong="H2308" de|strong="H1870" prier|strong="H6419" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068"; mais je|strong="H1571" vous|strong="H3068" enseignerai|strong="H3384" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H3068" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870".
23 Quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor , deixando de orar por vocês. Pelo contrário, eu lhes ensinarei o caminho bom e direito.
24 Seulement|strong="H3068" craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068", de|strong="H7200" tout|strong="H3605" votre|strong="H7200" cœur|strong="H3824"; car|strong="H3588" voyez|strong="H7200" les|strong="H3068" grandes|strong="H1431" choses|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H3068" en|strong="H3068" votre|strong="H7200" faveur.
24 Tão somente temam o Senhor e sirvam a ele fielmente de todo o coração. Vejam que coisas grandiosas ele fez por vocês!
25 Que|strong="H4428" si vous|strong="H1571" faites le|strong="H4428" mal|strong="H7489", vous|strong="H1571" serez|strong="H4428" détruits, vous|strong="H1571" et|strong="H4428" votre|strong="H4428" roi|strong="H4428".
25 Se, porém, continuarem a fazer o mal, perecerão, tanto vocês como o seu rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.