1 Samuel 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors|strong="H3478" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" obéi|strong="H8085" à|strong="H3478" votre|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" vous|strong="H5921" m'avez|strong="H3478" dit|strong="H6963", et|strong="H3478" j'ai|strong="H8085" établi|strong="H4427" un|strong="H3478" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921";
1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que vos dei ouvidos em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei.
2 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Quant à|strong="H1121" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" suis|strong="H6440" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" déjà|strong="H6440" tout|strong="H6440" blanc. Voici|strong="H2009", mes|strong="H3117" fils|strong="H1121" aussi|strong="H3117" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" vous|strong="H6440"; et|strong="H1121" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", j'ai|strong="H6440" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", dès|strong="H1121" ma|strong="H6440" jeunesse|strong="H5271", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
2 Agora, eis que o rei vai adiante de vós; quanto a mim, já sou velho e encanecido, e meus filhos estão convosco: eu tenho andado adiante de vós desde a minha mocidade até o dia de hoje.
3 Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", témoignez contre|strong="H3068" moi|strong="H3027" devant|strong="H5048" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H5048" son|strong="H3027" Oint|strong="H4899". De|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" le|strong="H3068" bœuf|strong="H7794"? et|strong="H3068" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" l'âne|strong="H2543"? qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" opprimé|strong="H6231"? qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" foulé|strong="H6231"? et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" une|strong="H3068" rançon|strong="H3724", pour|strong="H3947" fermer|strong="H5956" mes|strong="H3027" yeux|strong="H5869" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068"? et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" restituerai.
3 Eis-me aqui! testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? ou de quem tomei o jumento? ou a quem defraudei? ou a quem tenho oprimido? ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei.
4 Et|strong="H3027" ils|strong="H3027" répondirent: Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" point|strong="H3808" opprimés|strong="H6231", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" point|strong="H3808" foulés, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" n'as|strong="H3027" rien|strong="H3808" pris|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" personne|strong="H3027".
4 Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
5 Alors|strong="H3117" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", son|strong="H3027" Oint|strong="H4899" aussi|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" entre|strong="H3027" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027". Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" répondirent: Il|strong="H3068" en|strong="H3117" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707"!
5 Ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós, e o seu ungido é hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. Ao que respondeu o povo: Ele é testemunha.
6 Alors|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": C'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" établit|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" fit|strong="H6213" monter|strong="H5927" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714".
6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", présentez-vous, et|strong="H3068" je|strong="H6440" plaiderai|strong="H8199" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" bienfaits|strong="H6666" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H6213" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" pères|strong="H3068".
7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os atos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais.
8 Après|strong="H3068" que|strong="H4725" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3068" entré|strong="H3427" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3068" firent|strong="H7971" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" de|strong="H3427" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" les|strong="H3068" firent|strong="H7971" habiter|strong="H3427" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
8 Quando Jacó entrou no Egito, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
9 Mais ils|strong="H6430" oublièrent|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Sisera|strong="H5516", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l'armée|strong="H6635" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" firent|strong="H4428" la|strong="H3068" guerre|strong="H3898".
9 Esqueceram-se, porém, do Senhor seu Deus; e ele os entregou na mão de Sísera, chefe do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moabe, os quais pelejaram contra eles.
10 Alors|strong="H3068", ils|strong="H3588" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" servi|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Ashtharoth; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", délivre-nous de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" nos|strong="H5337" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" servirons|strong="H5647".
10 Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos:
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Jérubbaal|strong="H3378", et|strong="H3068" Bedan, et|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316", et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" environnaient|strong="H5439", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" habité|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427".
11 Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
12 Mais|strong="H3588", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", venait contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" dit|strong="H4428": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" règnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068"; bien|strong="H5921" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", fût|strong="H3068" votre|strong="H3808" roi|strong="H4428".
12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei.
13 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068", que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" demandé|strong="H7592"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068".
13 Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
14 Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" servez|strong="H5647", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" obéissez|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" point|strong="H3808" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", alors|strong="H1571", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" devant|strong="H4428" vous|strong="H3068";
14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está;
15 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'obéissez|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" elle|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H1961" contre|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068".
15 mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais:
16 Or maintenant|strong="H6258" attendez|strong="H3320", et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" faire|strong="H6213" devant|strong="H1697" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
16 Portanto ficai agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
17 N'est-ce pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" des|strong="H3068" blés|strong="H2406"? Je|strong="H3068" crierai|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fera|strong="H6213" tonner et|strong="H3068" pleuvoir, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" voyiez combien|strong="H7227" est|strong="H3068" grand|strong="H7227" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213", en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" un|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068".
17 Não é hoje a sega do trigo? clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
18 Alors|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" tonner et|strong="H3068" pleuvoir en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931"; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" craignit|strong="H3372" fort|strong="H3966" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
19 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Prie|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" mourions|strong="H4191" point|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" ajouté|strong="H3254" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" nos|strong="H5650" autres|strong="H5921" péchés|strong="H2403", le|strong="H3068" tort|strong="H7451" d'avoir|strong="H3068" demandé|strong="H7592" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068".
19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
20 Alors|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" point|strong="H6213"; vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451"; néanmoins|strong="H2063" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" détournez|strong="H5493" point|strong="H6213" d'après|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", mais servez|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" votre|strong="H5647" cœur|strong="H3824".
20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.
21 Ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" en|strong="H3588" détournez|strong="H5493" point|strong="H3808", car|strong="H3588" ce|strong="H1992" serait|strong="H3808" aller après|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" de|strong="H5493" néant|strong="H8414", qui|strong="H1992" ne|strong="H3808" profitent|strong="H3276" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" délivrent, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" de|strong="H5493" néant|strong="H8414".
21 Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs.
22 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'abandonnera|strong="H5203" point|strong="H3808" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034"; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" voulu|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
22 Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo.
23 Et|strong="H3068" pour|strong="H3068" moi|strong="H2486", Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" garde|strong="H2486" de|strong="H1870" pécher|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H1870" cesser|strong="H2308" de|strong="H1870" prier|strong="H6419" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068"; mais je|strong="H1571" vous|strong="H3068" enseignerai|strong="H3384" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H3068" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870".
23 E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vos; eu vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 Seulement|strong="H3068" craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068", de|strong="H7200" tout|strong="H3605" votre|strong="H7200" cœur|strong="H3824"; car|strong="H3588" voyez|strong="H7200" les|strong="H3068" grandes|strong="H1431" choses|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H3068" en|strong="H3068" votre|strong="H7200" faveur.
24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
25 Que|strong="H4428" si vous|strong="H1571" faites le|strong="H4428" mal|strong="H7489", vous|strong="H1571" serez|strong="H4428" détruits, vous|strong="H1571" et|strong="H4428" votre|strong="H4428" roi|strong="H4428".
25 Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.