1 Samuel 12

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors|strong="H3478" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" obéi|strong="H8085" à|strong="H3478" votre|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" vous|strong="H5921" m'avez|strong="H3478" dit|strong="H6963", et|strong="H3478" j'ai|strong="H8085" établi|strong="H4427" un|strong="H3478" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921";
1 E Samuel disse a todo o Israel: Eis que tenho atentado à vossa voz em tudo o que me dissestes, e preparei um rei sobre vós.
2 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Quant à|strong="H1121" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" suis|strong="H6440" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" déjà|strong="H6440" tout|strong="H6440" blanc. Voici|strong="H2009", mes|strong="H3117" fils|strong="H1121" aussi|strong="H3117" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" vous|strong="H6440"; et|strong="H1121" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", j'ai|strong="H6440" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", dès|strong="H1121" ma|strong="H6440" jeunesse|strong="H5271", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
2 E agora, eis que o rei caminha diante de vós; e eu estou velho e tenho a cabeça branca, e eis que os meus filhos estão convosco; e eu tenho caminhado diante de vós desde a minha infância até este dia.
3 Me|strong="H3068" voici|strong="H2005", témoignez contre|strong="H3068" moi|strong="H3027" devant|strong="H5048" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" devant|strong="H5048" son|strong="H3027" Oint|strong="H4899". De|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" le|strong="H3068" bœuf|strong="H7794"? et|strong="H3068" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" l'âne|strong="H2543"? qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" opprimé|strong="H6231"? qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" foulé|strong="H6231"? et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" une|strong="H3068" rançon|strong="H3724", pour|strong="H3947" fermer|strong="H5956" mes|strong="H3027" yeux|strong="H5869" sur|strong="H3027" lui|strong="H3068"? et|strong="H3068" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" restituerai.
3 Vede, aqui estou; testemunhai contra mim diante do SENHOR, e diante do seu ungido: De quem tomei o boi? Ou, de quem tomei o jumento? Ou, a quem defraudei? A quem oprimi? Ou, de quem é a mão da qual recebi qualquer suborno para com isto fechar os meus olhos? E eu o restituirei.
4 Et|strong="H3027" ils|strong="H3027" répondirent: Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" point|strong="H3808" opprimés|strong="H6231", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" point|strong="H3808" foulés, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" n'as|strong="H3027" rien|strong="H3808" pris|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" personne|strong="H3027".
4 E eles disseram: Tu não nos defraudaste, nem nos oprimiste, tampouco tomaste algo da mão de qualquer homem.
5 Alors|strong="H3117" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", son|strong="H3027" Oint|strong="H4899" aussi|strong="H3068" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" entre|strong="H3027" mes|strong="H3117" mains|strong="H3027". Et|strong="H3068" ils|strong="H3588" répondirent: Il|strong="H3068" en|strong="H3117" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707"!
5 E ele lhes disse: O SENHOR é testemunha contra vós, e o seu ungido é testemunha neste dia, de que vós não tendes achado nada na minha mão. E eles responderam: Ele é testemunha.
6 Alors|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": C'est|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" établit|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" fit|strong="H6213" monter|strong="H5927" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714".
6 E Samuel disse ao povo: Foi o SENHOR que pôs à frente Moisés e Arão, e que tirou os vossos pais da terra do Egito.
7 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", présentez-vous, et|strong="H3068" je|strong="H6440" plaiderai|strong="H8199" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" bienfaits|strong="H6666" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H6213" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" pères|strong="H3068".
7 Agora, portanto, aquietai-vos, para que eu possa arrazoar convosco diante do SENHOR sobre todos os atos justos do SENHOR, os quais ele fez a vós e aos vossos pais.
8 Après|strong="H3068" que|strong="H4725" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3068" entré|strong="H3427" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3068" firent|strong="H7971" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" de|strong="H3427" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" les|strong="H3068" firent|strong="H7971" habiter|strong="H3427" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
8 Quando Jacó chegou ao Egito, e os vossos pais clamaram ao SENHOR, então o SENHOR enviou Moisés e Arão, os quais libertaram os vossos pais do Egito, e fizeram com que eles habitassem neste lugar.
9 Mais ils|strong="H6430" oublièrent|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Sisera|strong="H5516", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l'armée|strong="H6635" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" firent|strong="H4428" la|strong="H3068" guerre|strong="H3898".
9 E, quando eles se esqueceram do SENHOR, seu Deus, ele os vendeu à mão de Sísera, capitão do exército de Hazor, e à mão dos filisteus, e à mão do rei de Moabe, e eles lutaram contra eles.
10 Alors|strong="H3068", ils|strong="H3588" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" servi|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Ashtharoth; mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", délivre-nous de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" nos|strong="H5337" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" servirons|strong="H5647".
10 E eles clamaram ao SENHOR, e disseram: Pecamos, porque abandonamos o SENHOR, e servindo os baalins e Astarote; mas, agora, livra-nos da mão dos nossos inimigos, e te serviremos.
11 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Jérubbaal|strong="H3378", et|strong="H3068" Bedan, et|strong="H3068" Jephthé|strong="H3316", et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivra|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" environnaient|strong="H5439", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" habité|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427".
11 E o SENHOR enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel, e vos libertou da mão dos vossos inimigos de todos os lados, e vós habitastes seguros.
12 Mais|strong="H3588", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Nachash, roi|strong="H4428" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", venait contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" dit|strong="H4428": Non|strong="H3808"! mais|strong="H3588" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" règnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068"; bien|strong="H5921" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", fût|strong="H3068" votre|strong="H3808" roi|strong="H4428".
12 E, quando vós vistes que Naás, o rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas um rei reinará sobre nós; quando o SENHOR, vosso Deus, era o vosso rei.
13 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068", que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" demandé|strong="H7592"; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068".
13 Agora, portanto, contemplai o rei a quem escolhestes, e a quem desejastes! E, eis que o SENHOR colocou sobre vós um rei.
14 Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" servez|strong="H5647", si|strong="H3808" vous|strong="H3068" obéissez|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" point|strong="H3808" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", alors|strong="H1571", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" devant|strong="H4428" vous|strong="H3068";
14 Se vós temerdes ao SENHOR, e servi-lo, e obedecerdes à sua voz, e não vos rebelardes contra o mandamento do SENHOR; então, tanto vós, como o vosso rei, que sobre vós reina, continuareis a seguir o SENHOR vosso Deus;
15 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'obéissez|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rebelles|strong="H4784" au|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" elle|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H1961" contre|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068".
15 mas, se não obedecerdes à voz do SENHOR, e vos rebelardes contra o mandamento do SENHOR; então a mão do SENHOR será contra vós, como foi contra os vossos pais.
16 Or maintenant|strong="H6258" attendez|strong="H3320", et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" faire|strong="H6213" devant|strong="H1697" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
16 Agora, portanto, ficai de pé e vede esta grande coisa que o SENHOR fará diante dos vossos olhos.
17 N'est-ce pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" des|strong="H3068" blés|strong="H2406"? Je|strong="H3068" crierai|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fera|strong="H6213" tonner et|strong="H3068" pleuvoir, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" voyiez combien|strong="H7227" est|strong="H3068" grand|strong="H7227" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213", en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" un|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068".
17 Não é hoje o dia da colheita do trigo? Clamarei ao SENHOR, e ele enviará trovão e chuva; para que percebais e vejais que a vossa iniquidade é grande, que vós tendes cometido à vista do SENHOR ao pedir-lhe um rei.
18 Alors|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" tonner et|strong="H3068" pleuvoir en|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931"; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" craignit|strong="H3372" fort|strong="H3966" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
18 Assim, Samuel clamou ao SENHOR; e o SENHOR enviou trovão e chuva naquele dia; e todo o povo temeu muitíssimo ao SENHOR e a Samuel.
19 Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Prie|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" mourions|strong="H4191" point|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" ajouté|strong="H3254" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" nos|strong="H5650" autres|strong="H5921" péchés|strong="H2403", le|strong="H3068" tort|strong="H7451" d'avoir|strong="H3068" demandé|strong="H7592" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068".
19 E todo o povo disse a Samuel: Ora pelos teus servos ao SENHOR teu Deus, para que não pereçamos; pois a todos os nossos pecados acrescentamos este mal, ao pedirmos para nós um rei.
20 Alors|strong="H6213" Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971": Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" point|strong="H6213"; vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451"; néanmoins|strong="H2063" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" détournez|strong="H5493" point|strong="H6213" d'après|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", mais servez|strong="H5647" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" votre|strong="H5647" cœur|strong="H3824".
20 E Samuel disse ao povo: Não temais; tendes cometido toda esta iniquidade; contudo não vos desvieis de seguir ao SENHOR, mas servi ao SENHOR de todo o vosso coração;
21 Ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" en|strong="H3588" détournez|strong="H5493" point|strong="H3808", car|strong="H3588" ce|strong="H1992" serait|strong="H3808" aller après|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" de|strong="H5493" néant|strong="H8414", qui|strong="H1992" ne|strong="H3808" profitent|strong="H3276" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" délivrent, parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" de|strong="H5493" néant|strong="H8414".
21 e não vos desvieis para o lado; pois então irieis atrás de coisas vãs, as quais não podem vos acrescentar, nem libertar; posto que são vãs.
22 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'abandonnera|strong="H5203" point|strong="H3808" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034"; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" voulu|strong="H3808" faire|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
22 Pois o SENHOR não abandonará o seu povo por causa do seu grande nome; porque aprouve ao SENHOR fazer de vós o seu povo.
23 Et|strong="H3068" pour|strong="H3068" moi|strong="H2486", Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" garde|strong="H2486" de|strong="H1870" pécher|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H1870" cesser|strong="H2308" de|strong="H1870" prier|strong="H6419" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068"; mais je|strong="H1571" vous|strong="H3068" enseignerai|strong="H3384" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H3068" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870".
23 Ademais, quanto a mim, Deus me livre de pecar contra o SENHOR ao cessar de orar por vós; mas eu vos ensinarei o bom e reto caminho;
24 Seulement|strong="H3068" craignez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068", de|strong="H7200" tout|strong="H3605" votre|strong="H7200" cœur|strong="H3824"; car|strong="H3588" voyez|strong="H7200" les|strong="H3068" grandes|strong="H1431" choses|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H3068" en|strong="H3068" votre|strong="H7200" faveur.
24 basta temer ao SENHOR, e servi-lo em verdade de todo o vosso coração; pois, considerai quão grandes coisas ele fez por vós.
25 Que|strong="H4428" si vous|strong="H1571" faites le|strong="H4428" mal|strong="H7489", vous|strong="H1571" serez|strong="H4428" détruits, vous|strong="H1571" et|strong="H4428" votre|strong="H4428" roi|strong="H4428".
25 Porém, se vós continuardes procedendo iniquamente, sereis consumidos, tanto vós, como o vosso rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.