Tito 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Piya, kaeba kao'mipa asi nasiba uwaimegini, igeba kabiwaita kina'mipe kiya kina'mipe imentapinti mima, ige'wai nkiwamupa wasimagini, aogi yuga pukenagaba yokege piyo.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Piya, igeba a-nkakayasuwaitamagini, maka kamanapa a-nkuwaitamagini, paru puma mima a'ya'ma wasanamipa kayone puwaitaiyo.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 We, paipa taegeba aibo'ena pumagi kamanapa akayuntune. Piya puwakana, kewamaba antage ki'i tabaibogana, tonarona tagu i'nintanamage kamparaga ta'muntanamage iga'na puratantine. Piya purataoga, taeba asi nasiba wasana ata puwaitama ige'wai mparuta maekenagaba napintune. Piya puwakini, wasanamiba kama purataugu, taeba tao'mipa pabiyama kamaena puwaitantompene.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Pigoya, aintiba tau'ikena yagarare Kotiba aogiyenama nkagowa aborama agu kao'ena pukena antara'enaba aborantipa tau'ima taba puntiye.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Piya, aeba taere nkarupuyena pompe ntugaraka wanane. Ae'wa nkagutasa antara puratamagina, Aota Awamusa'watasaba aeyobatatama aota aboraratama, kasa yagara kanta puma taba puratantine.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Eya, tau'ikena yagarare Isu Karaisiti ntugarasa Kotiba Aota Awamusa'wapa asunu kaeyogana, taetiba tumpa pumaewantiye.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Piya, aeba awagaenawatasa arupu purataka, taeba aeti atokaema waiyaba e'wasa maekenaga asunu kaerataogana, taeti tumintiye.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Pi kamanapa tagane. Piya, nae nabemika kaeba pi kamanapa esegima uwaimegini, Kotiti imatiti pe'nagiba asima paebuma mima aogi yuga pukenaga asi nasi napiyiyo. Pi ntugaba kanara puma wasanaba iyo'maeye.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Pigoya, tonarona uwa ibigata nasikena kamanape, aotumpi kamanape, akayukena kamanape, ago kamanataka maka ukenaenabe, pintanamaba kampa tao'maema aogi nakenaba kampa aekiye. Pipa kaeba kakabitao.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Piya, ka'waina aeba mono kina'mi ntapiyena paibekanapa, katano, tararano, arupu potagana kampa abekanapa, kasagana abira miyeno.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 We, kaeba abintane. Piya kina'maba aeba kepa kaitegina aguntaena puma, ae'wa nkaupi pima piye.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Pigoya, Atemasiwo, Tikikasiwoma otakana kaetiba wakanapa, kaeba Nikoporisi kumati ampa nagao. Piya, tabe esiba yagaba pi kumata ampikuwema, napiyuwe.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Pigoya, ago kamana'yaga yagara Senasibe, ao'mi Aporobe, isigeba kaeti aboraisiginapa, ke'i kusi pusanaga nasikenaenarapa isiyo'maeyo.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Piya, taokina'mipa puwaiyakegini, igeba asima paebuma mima asi nasiba aogi yuga puma, kusi pe kinapa iyo'maeyigina, mono'waimpaba au'wantaga'ena peno.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 A'ya'ma naege miye kina'miba: Aya pene, ugamewe. Kaeba imatiti puma agu kao'ena purata kina'mipa: Aya pewe iyema, uwaimo. Pigoya, awagaenaba a'ya'ma tigeti waima waiyeno.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.