Tito 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Piya, kaeba kao'mipa asi nasiba uwaimegini, igeba kabiwaita kina'mipe kiya kina'mipe imentapinti mima, ige'wai nkiwamupa wasimagini, aogi yuga pukenagaba yokege piyo.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Piya, igeba a-nkakayasuwaitamagini, maka kamanapa a-nkuwaitamagini, paru puma mima a'ya'ma wasanamipa kayone puwaitaiyo.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 We, paipa taegeba aibo'ena pumagi kamanapa akayuntune. Piya puwakana, kewamaba antage ki'i tabaibogana, tonarona tagu i'nintanamage kamparaga ta'muntanamage iga'na puratantine. Piya purataoga, taeba asi nasiba wasana ata puwaitama ige'wai mparuta maekenagaba napintune. Piya puwakini, wasanamiba kama purataugu, taeba tao'mipa pabiyama kamaena puwaitantompene.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Pigoya, aintiba tau'ikena yagarare Kotiba aogiyenama nkagowa aborama agu kao'ena pukena antara'enaba aborantipa tau'ima taba puntiye.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Piya, aeba taere nkarupuyena pompe ntugaraka wanane. Ae'wa nkagutasa antara puratamagina, Aota Awamusa'watasaba aeyobatatama aota aboraratama, kasa yagara kanta puma taba puratantine.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Eya, tau'ikena yagarare Isu Karaisiti ntugarasa Kotiba Aota Awamusa'wapa asunu kaeyogana, taetiba tumpa pumaewantiye.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Piya, aeba awagaenawatasa arupu purataka, taeba aeti atokaema waiyaba e'wasa maekenaga asunu kaerataogana, taeti tumintiye.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Pi kamanapa tagane. Piya, nae nabemika kaeba pi kamanapa esegima uwaimegini, Kotiti imatiti pe'nagiba asima paebuma mima aogi yuga pukenaga asi nasi napiyiyo. Pi ntugaba kanara puma wasanaba iyo'maeye.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Pigoya, tonarona uwa ibigata nasikena kamanape, aotumpi kamanape, akayukena kamanape, ago kamanataka maka ukenaenabe, pintanamaba kampa tao'maema aogi nakenaba kampa aekiye. Pipa kaeba kakabitao.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Piya, ka'waina aeba mono kina'mi ntapiyena paibekanapa, katano, tararano, arupu potagana kampa abekanapa, kasagana abira miyeno.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 We, kaeba abintane. Piya kina'maba aeba kepa kaitegina aguntaena puma, ae'wa nkaupi pima piye.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Pigoya, Atemasiwo, Tikikasiwoma otakana kaetiba wakanapa, kaeba Nikoporisi kumati ampa nagao. Piya, tabe esiba yagaba pi kumata ampikuwema, napiyuwe.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Pigoya, ago kamana'yaga yagara Senasibe, ao'mi Aporobe, isigeba kaeti aboraisiginapa, ke'i kusi pusanaga nasikenaenarapa isiyo'maeyo.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Piya, taokina'mipa puwaiyakegini, igeba asima paebuma mima asi nasiba aogi yuga puma, kusi pe kinapa iyo'maeyigina, mono'waimpaba au'wantaga'ena peno.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 A'ya'ma naege miye kina'miba: Aya pene, ugamewe. Kaeba imatiti puma agu kao'ena purata kina'mipa: Aya pewe iyema, uwaimo. Pigoya, awagaenaba a'ya'ma tigeti waima waiyeno.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.