Tito 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Piya, kaeba kao'mipa asi nasiba uwaimegini, igeba kabiwaita kina'mipe kiya kina'mipe imentapinti mima, ige'wai nkiwamupa wasimagini, aogi yuga pukenagaba yokege piyo.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Piya, igeba a-nkakayasuwaitamagini, maka kamanapa a-nkuwaitamagini, paru puma mima a'ya'ma wasanamipa kayone puwaitaiyo.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 We, paipa taegeba aibo'ena pumagi kamanapa akayuntune. Piya puwakana, kewamaba antage ki'i tabaibogana, tonarona tagu i'nintanamage kamparaga ta'muntanamage iga'na puratantine. Piya purataoga, taeba asi nasiba wasana ata puwaitama ige'wai mparuta maekenagaba napintune. Piya puwakini, wasanamiba kama purataugu, taeba tao'mipa pabiyama kamaena puwaitantompene.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 Pigoya, aintiba tau'ikena yagarare Kotiba aogiyenama nkagowa aborama agu kao'ena pukena antara'enaba aborantipa tau'ima taba puntiye.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Piya, aeba taere nkarupuyena pompe ntugaraka wanane. Ae'wa nkagutasa antara puratamagina, Aota Awamusa'watasaba aeyobatatama aota aboraratama, kasa yagara kanta puma taba puratantine.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Eya, tau'ikena yagarare Isu Karaisiti ntugarasa Kotiba Aota Awamusa'wapa asunu kaeyogana, taetiba tumpa pumaewantiye.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Piya, aeba awagaenawatasa arupu purataka, taeba aeti atokaema waiyaba e'wasa maekenaga asunu kaerataogana, taeti tumintiye.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Pi kamanapa tagane. Piya, nae nabemika kaeba pi kamanapa esegima uwaimegini, Kotiti imatiti pe'nagiba asima paebuma mima aogi yuga pukenaga asi nasi napiyiyo. Pi ntugaba kanara puma wasanaba iyo'maeye.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Pigoya, tonarona uwa ibigata nasikena kamanape, aotumpi kamanape, akayukena kamanape, ago kamanataka maka ukenaenabe, pintanamaba kampa tao'maema aogi nakenaba kampa aekiye. Pipa kaeba kakabitao.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Piya, ka'waina aeba mono kina'mi ntapiyena paibekanapa, katano, tararano, arupu potagana kampa abekanapa, kasagana abira miyeno.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 We, kaeba abintane. Piya kina'maba aeba kepa kaitegina aguntaena puma, ae'wa nkaupi pima piye.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Pigoya, Atemasiwo, Tikikasiwoma otakana kaetiba wakanapa, kaeba Nikoporisi kumati ampa nagao. Piya, tabe esiba yagaba pi kumata ampikuwema, napiyuwe.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Pigoya, ago kamana'yaga yagara Senasibe, ao'mi Aporobe, isigeba kaeti aboraisiginapa, ke'i kusi pusanaga nasikenaenarapa isiyo'maeyo.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Piya, taokina'mipa puwaiyakegini, igeba asima paebuma mima asi nasiba aogi yuga puma, kusi pe kinapa iyo'maeyigina, mono'waimpaba au'wantaga'ena peno.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 A'ya'ma naege miye kina'miba: Aya pene, ugamewe. Kaeba imatiti puma agu kao'ena purata kina'mipa: Aya pewe iyema, uwaimo. Pigoya, awagaenaba a'ya'ma tigeti waima waiyeno.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.