Tiago 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 We, nao'nempitaba, tigepisa mono tisa kina uwaena aborakenaga a-tibeno. Piya, tigeba ago abintawe. Aintiba Koti aeba tisa kina'mitepa yogaretakaba esegima a'yigi tatakiye.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Piya, a'ya'ma kina'mitaba ka'isaena antage'ena pune. Piya, ka'wainaba antage kamana'wapa ka'anto kampa yipa, aeba aota yagara mima a'ya'ma au'wapa ubu'atama aogima kabiye.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Piya, taeba osiwama nkawamupipa iga'na ubu'atama paibokana, au'wampaba taete ntapiyenaba wasiye.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Piya, wanipisa karegegaba napiyiyo. Pipa tabena waintegina pontawama pukagina, tabe kayo wani nkakapinti waye. Piya wagina, pubasanami ntagaramaba uwaena asantora pubasanagina aewa nkwaeti aega'ma waye.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 We, pabiyamagina wasana antebuwama uwaenanto waimagina tabe kiga'e uma maro-u mo-u pegina anosaye. Abiyo. Uwaena yakunkantoma anosama tabe kabuba tawaeye.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 We, wasana antebu pipa yakune. Piya, tantebuwamaba tonarona ataenaba aborama, a'ya'ma taupintiba i'nintana aborawaye. Piya, a'abibintisa yakutasa kaema aogima mpikenaenarepa tababi'waye.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Pigoya, wasanamiba igeba tonarona umugababe kabarape kuyape wanipintisa kinape kabima mima kayone puwaitakena puntiniba, kayone puwaitama imentapinti me nkitawe.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Piya, ka yagaramaba antebuwamapa kampa kabima mima mabi atakana, amentapintiba kampa waikiye. Kampaye. We, wasana aeguma kaikena tusaena pumaema waintegina, tantebuwamaba a'ya'ma yaga aogama ata piye.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Piya, tanteburasaba Wa'ega tabarempa nkageba uma asagayumagi, a'wae puma wasanaba pumirere puwaitaune. We, wasanaba Koti nkaoga kanta puma aborantiye.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Piya, ka tawamupisa ta'mu kamanape tamo kamanape irosase. We, nao'mitaba, a'yugu piyaena pusanagawe.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Eya, ka auka'isa aogi nakena wanipe asa wanipe kaga irosasa, a.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 We, nao'mitaba, piki yawamaba kanara oripi yamankapa aekiya, a. Waini iga'nawamaba piki yamankapa aekiya, a. Pipa kampaye. Piyama asa wanipisaba aogi wanipa kampa maekune. Piyama, a'yugu tantebuwama tara aborasanagawe.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Pigoya, tigetiba kebaya aogi napiyenaba abintiye. Piya, aogima abemi ntagarama aogi napiyenawatasa agoya puma aogima mpikenaenawampa nkau'wapa aborano.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Piya, tigeba to kinakaba tintawamaba tikinta'yaga mima, tigeri mpaete asu igaikenaga napimagiripa: Naeba monota aogima mpiyuweba, a-siyo. A'yugu tagantanaga untiri, mikenaenaripa kumpariyena pukibewe.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Piya, pi ntapiyenaba mantabintisaba kampa tumiye. Kampaye. Pipa mampabisa, paisaenabisa, kewamapisawe.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Piya, wasanamiba intawamaba ikinta'yaga mima igewai maete asu igaikena pepa, ige pako pikenaena aboragini tonarona ataenaba pewe.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 We, inatisa napiyenaba aotane. Piya, ka'waina inatisa napiyena maentanaba, maru'enaba napiyenawampaba narentare pegina, aintiba wasanage kayone puma pasema mima, to kina'mi kamanapa abima, antara'ena puma, mono'amaka kampa tara agiba napima ago'enaba kampa puma au'wapa aogima aboraye.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Piya, paru kina'miba paruyenabisa ainkapa kurigina arupu nakena aborakiye.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.