Tiago 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 We, nao'mitaba, tigeba e'wasa Wa'egare Isu Karaisititi timatiti pota'nagitaba, wasana intapera tumintapera ka kana puwaitaiyo.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Piya, tigeba monota ai'aru piginaba, ka yagarama aeba kasa'ena autasaenabe awa'enawape purite pasekana, to ka kusi yagaramaba abaraena autasaena purite asu pasekiripa,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 tigeba aogi autasaena purinta'nagipa: Mata'i kanama aogi yabaera ampiyo, omintiri, to ka kusi yagarakaba: Kaeba pagasara asima miyo, omikibewo: Tagisabi mpara miyo, omikibewo. Piya ukibepa ataenawe.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Tigeba piyaena puntiripa, tiyotimpipa pako puwaitawe. We, piyaena puntiripa, tigeba agunta napiyena waintaga kina mima, kamana abima atama a'yiki kina kanta puma miyewe.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 We, nabugai ntao'nempitaba, abiyo. Koti untegini, mamparasaenaga kusi pe kina'miba imatiti'enawaimpaba kota wainta kina kanta pumagini kabiratakenaenabi ubasikibewe. Eya, Kotiba pi kinapa uwaitantikini, igeba agu kao'ena potaompe kina'mite nkutaratanta'enabi ubasikibewe.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 We, tigeba kusi kina'mi nkigeba maete tumima ataenaba pewe. Pigoya, ae kina'mi kuntaena timewe. Ae kina'mi tibabuma kamana uritawe. Kota wainta kina igeba piyaba puritawe. Kusi kinapa kampaye.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Piya, kota wainta kina'mi igeba tiba puritanti nkagiba akayasotawe. Eya, igeba Karaisiti nkaota agiba maete tumewe.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Pigoya, kabiratakenaenama nkago kamana'amaba mono isapipa maya iye: Kaeka kau kabitampesa puma kagorasa kinapa agu kao'ena potao, iye. Pi kamana agoba wasiyigina kanarasano.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Piya, tigeba wasana pako puma tabe kina'amana aogi potantiripa, tigeba aguntaenaba pewe. Piya piginaba, ago kamana'amaba tigu'amapi piyekiri, tigeba kamana akayukena kinatawe.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Piya, ka'waina aeba ka kamana aemita pipa, a'ya'ma to kamana agoba aegaraginaba, Koti nkaobipa a'ya'ma kamana'ama nkagoba aemita piye.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Piya, kumiyenaba a-po unti ntagaramaba: Wasanaba a-nkaeguyegana pureno, untiye. We, ka'waina kumiyenaba kampa punta, wasana aeguma kaiyipa, aeba ago kamana akayukena yagara miye.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Pigoya, aguntaenabisa akariyoba titami kamanakaba Kotiba napima a'yigititakiye. Pika tigeba napima aogi kamana uma aogiyena peno.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Piya, antara'ena kampa pukibi'napa Kotiba kampa antara'ena potama kamana otakiye. We, antara'enamaba kamana otakenaenaba agaikiye.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 We, nao'nempitaba, ka'waina aeba kampa aogi yugaba puma: Namatiti'enayaga mintuwe, ukibipa, ayama ao'maekiye, a. Amatiti'enawapa ayama au'ikiye, a.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Piya, tiyo'yagaramaba autasaenabe nakenabe aisa'ma mintakanaba,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 tigepisa ka'wainaba: Aogima mima agoya pegana kaga'e pano, omintana, i'anape nanintabe kampa ameganaba, au'amaba ayamabaya aborama ao'maekiye. Pipa kampaye.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Piya puma, amatiti'ena abiwapa waima au'wantaga yuga kampa aboraginaba, pi nkamatiti'enamaba pu'wasu piye.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 We, ka yagarama: Kaeba kamatiti peka, naeba aogi yuga puwe, unamikiyema napiyuwe. Pigoya, naeba maya omukuwe: Kaeba ayama kamatiti'enamana nayakega, pabiyama aogi yuganetasa namatiti'enaba kayakikuwe, omukuwe.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 We, tigeba: Ka Koti mintiye, uma abegana kanarasaye. Abiyo. Kewamabeba kaga pi kamanapa abima, igeba tabaraba pewe.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 We, tigeba aibo'ena pewe. Timatiti'enamana puntiri au'wampa ntugaba kampa aborakibepa, timatiti'enarimpaba anamo wae kanta pukibewe. Pi'na nkagoba tiyakisuwa, a.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Piya, paipa tayabama Abara'amuba aeba Koti nkawamu wasima, yagarawapa Aisakipa muta atakena arata yareri atantine. Piya pogana Kotiba yogawata agategina: Arupu yagarawe, otantine.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Piya, tigeba ago abewe. Amatiti'enabe aogi yugabe kaga puntine. Eya, amatiti'enawampa nkaupa yogawane.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Piya, paipa Abara'amuba Kotiti amatiti pogana, Kotiba agama arupu potantiyema, mono isa'ama uramiye. Pi kamanapa Abara'amu yogawatasa esegi potantiye. Aibogini, wasanamiba: Aeba Koti nkao'yagarawe, otantawe.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Piya, ibaba tigeba abewe. Amatiti'enamana nane. Amatiti'enama nkau'wapa pipa aogi yugarasa wasana arupu yagara aboraye.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Piya pumagina, kumi wae Areyabu aeba ma agakena kinapa kabiwaisitama to ki'i uwaisitaoginisi wantase. Piya pometaka: Arupu waene, otantiye.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Piya, au'ama nkaumawapa kampa waintipa pu'waisa puma, amatiti'enama ntuga kampa aboraipa pu'wasu piye.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.