Tiago 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We, nao'mitaba, tigeba e'wasa Wa'egare Isu Karaisititi timatiti pota'nagitaba, wasana intapera tumintapera ka kana puwaitaiyo.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Piya, tigeba monota ai'aru piginaba, ka yagarama aeba kasa'ena autasaenabe awa'enawape purite pasekana, to ka kusi yagaramaba abaraena autasaena purite asu pasekiripa,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 tigeba aogi autasaena purinta'nagipa: Mata'i kanama aogi yabaera ampiyo, omintiri, to ka kusi yagarakaba: Kaeba pagasara asima miyo, omikibewo: Tagisabi mpara miyo, omikibewo. Piya ukibepa ataenawe.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Tigeba piyaena puntiripa, tiyotimpipa pako puwaitawe. We, piyaena puntiripa, tigeba agunta napiyena waintaga kina mima, kamana abima atama a'yiki kina kanta puma miyewe.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 We, nabugai ntao'nempitaba, abiyo. Koti untegini, mamparasaenaga kusi pe kina'miba imatiti'enawaimpaba kota wainta kina kanta pumagini kabiratakenaenabi ubasikibewe. Eya, Kotiba pi kinapa uwaitantikini, igeba agu kao'ena potaompe kina'mite nkutaratanta'enabi ubasikibewe.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 We, tigeba kusi kina'mi nkigeba maete tumima ataenaba pewe. Pigoya, ae kina'mi kuntaena timewe. Ae kina'mi tibabuma kamana uritawe. Kota wainta kina igeba piyaba puritawe. Kusi kinapa kampaye.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Piya, kota wainta kina'mi igeba tiba puritanti nkagiba akayasotawe. Eya, igeba Karaisiti nkaota agiba maete tumewe.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Pigoya, kabiratakenaenama nkago kamana'amaba mono isapipa maya iye: Kaeka kau kabitampesa puma kagorasa kinapa agu kao'ena potao, iye. Pi kamana agoba wasiyigina kanarasano.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Piya, tigeba wasana pako puma tabe kina'amana aogi potantiripa, tigeba aguntaenaba pewe. Piya piginaba, ago kamana'amaba tigu'amapi piyekiri, tigeba kamana akayukena kinatawe.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Piya, ka'waina aeba ka kamana aemita pipa, a'ya'ma to kamana agoba aegaraginaba, Koti nkaobipa a'ya'ma kamana'ama nkagoba aemita piye.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Piya, kumiyenaba a-po unti ntagaramaba: Wasanaba a-nkaeguyegana pureno, untiye. We, ka'waina kumiyenaba kampa punta, wasana aeguma kaiyipa, aeba ago kamana akayukena yagara miye.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Pigoya, aguntaenabisa akariyoba titami kamanakaba Kotiba napima a'yigititakiye. Pika tigeba napima aogi kamana uma aogiyena peno.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Piya, antara'ena kampa pukibi'napa Kotiba kampa antara'ena potama kamana otakiye. We, antara'enamaba kamana otakenaenaba agaikiye.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 We, nao'nempitaba, ka'waina aeba kampa aogi yugaba puma: Namatiti'enayaga mintuwe, ukibipa, ayama ao'maekiye, a. Amatiti'enawapa ayama au'ikiye, a.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Piya, tiyo'yagaramaba autasaenabe nakenabe aisa'ma mintakanaba,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 tigepisa ka'wainaba: Aogima mima agoya pegana kaga'e pano, omintana, i'anape nanintabe kampa ameganaba, au'amaba ayamabaya aborama ao'maekiye. Pipa kampaye.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Piya puma, amatiti'ena abiwapa waima au'wantaga yuga kampa aboraginaba, pi nkamatiti'enamaba pu'wasu piye.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 We, ka yagarama: Kaeba kamatiti peka, naeba aogi yuga puwe, unamikiyema napiyuwe. Pigoya, naeba maya omukuwe: Kaeba ayama kamatiti'enamana nayakega, pabiyama aogi yuganetasa namatiti'enaba kayakikuwe, omukuwe.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 We, tigeba: Ka Koti mintiye, uma abegana kanarasaye. Abiyo. Kewamabeba kaga pi kamanapa abima, igeba tabaraba pewe.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 We, tigeba aibo'ena pewe. Timatiti'enamana puntiri au'wampa ntugaba kampa aborakibepa, timatiti'enarimpaba anamo wae kanta pukibewe. Pi'na nkagoba tiyakisuwa, a.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Piya, paipa tayabama Abara'amuba aeba Koti nkawamu wasima, yagarawapa Aisakipa muta atakena arata yareri atantine. Piya pogana Kotiba yogawata agategina: Arupu yagarawe, otantine.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Piya, tigeba ago abewe. Amatiti'enabe aogi yugabe kaga puntine. Eya, amatiti'enawampa nkaupa yogawane.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Piya, paipa Abara'amuba Kotiti amatiti pogana, Kotiba agama arupu potantiyema, mono isa'ama uramiye. Pi kamanapa Abara'amu yogawatasa esegi potantiye. Aibogini, wasanamiba: Aeba Koti nkao'yagarawe, otantawe.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Piya, ibaba tigeba abewe. Amatiti'enamana nane. Amatiti'enama nkau'wapa pipa aogi yugarasa wasana arupu yagara aboraye.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Piya pumagina, kumi wae Areyabu aeba ma agakena kinapa kabiwaisitama to ki'i uwaisitaoginisi wantase. Piya pometaka: Arupu waene, otantiye.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Piya, au'ama nkaumawapa kampa waintipa pu'waisa puma, amatiti'enama ntuga kampa aboraipa pu'wasu piye.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.