Romanos 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, naeba kumparipa kampa uma, Karaisiti kina'mana taga kamana yekiri abiyo: Aota Awamusa'ama agonepa abegi, kamana ubebe puma urimuwe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Naeba Yuta naokina'mikaba taga nantara'enaba nantabaipintiba asi nasiba tabera puwe.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Igeba mono waintaga'ena puma mantari ikenaenaba piyama uwa waintemisinta, igeka uma Karaisititisa nagaruba'ma ata ikantanawaipa namemika, naeba nabiye, yosine.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Piya, igeba Isureyo kina, Koti ntagaraena pe kinane. Piya puma, e'wasaenaba igeti aboramagina uma esegi pukena kamanape, ago kamanape, monota mikenaenabe, ainti aborakenaenagaba umaranta'enaba igeti aborantiye.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Piya, iyabamagi igeba mono agona puma mintantawe. Piya puguna, ige tupisa Koti utaratanta yagara, Karaisiti, aborama wasanaenaba puma a'ya'waemaenama nkai'ne Koti miyegi, agega'e maema asagayuyaba miyeno. Tagane.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Pigoya, ka'isa Yuta kinapa kampa aegaragana: Koti kamana'amaba uwaena kanta piyeba, a-siyo. Pipa kampaye. Piya, Isureyo tupisa aboranta kinapa ka'isa Isureyo kinataka'yapa taga kampa mintawe.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Piya, Abara'amu ae kuratasa aboranta kina igeba taga Koti nkaokina'ena kampa puwaentawe. Pika Koti Abara'amupa maya omintiye: Ugamintontanama nka'wapa Aisakiwe. Ae aga'nubara taga kae'enaenamana pukibewema, omintiye.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Pi kamana'ama nkagoba mayama waintiye: Arirautasa aboranta kina'miba Koti ntagaraenaba kampa puwaentawe. Piya, Koti utaratanta kamana aegarantompe kina, taemana taga Abara'amu tuntana puntune.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Piya, Koti otanti kamanapa mayamawe: Kaboba ka a'ya puwaka naeba to aborakana, Seraba masi yagara yakari pukiye, piya untiye.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Pigoya, abiba kampaye. Piya, tayabama Aisaki ntagaraena aga'e pogana, Arebekapa Koti aeba kamana maya omintiye:
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Tara yagaraena puwaisitagana, agantowampa a'nanto aka'i mima kayokaya'ena potanaoma, omintiye. Piya, isigeba kampa aborama aogiyenabe kaintanabe kampa puntusuguna Kotiba pi kamana untiye. Piya, Kotinta esegi kamana'watasa aeti atokaekenaga aboramagina, kana yagara tara isige puma mikenaenawaisikaba kampaye. Kotiba aewa ntapiyenaba aega'ma piya untiye.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Pika mono isa'ama kapa maya iye: Naeba Yekobuka nabegi, Isopa kama potauwe, untiye, iye.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Kotiba arupuyenaba ka'isa kampa piye, ukuna, a. Pipa kampaye.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Koti aeba Mosesepa maya omintiye: Naeba ka yagaramaka nantara potakena puntapa nantara potakuwe. Piya, to ka yagara ao'maekena puntapa ao'maekuwe, untiye.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Pika wasanamita pukena pompentanagabe napiyompentanagabe kampa napinta, ae'wantanaga napima antara'ena purataye.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Piyama Koti Parao kamana ominti, pipa mono isapi mayama kaemarantane: Naeba kaeti esegiyenanepa maema aborakana nage nawaga kamana'nempaba a'ya'ma maga maga kina'miti aboranema uma asigatauwe, untiye, mono isa'ama piya iye.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Piya, Kotikaba mayama abiyo: Koti aeba ka yagaraga antara potakena puntanaba, pipa antara potakiye. To ka yagaraga napiyenawa akunikena puntanaba, akunikiye.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pigoya, kaeba maya unamikibenema napiyuwe: Koti nkabugaintanaba wasanamaba kampa aibasanagina, nana pegina aguntaenarekaba kamanapa uratayema, nabigakibene.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 We, kaeba wasanagawe. Ayama antotapa Kotipa omikibene. Pipa kampaye. Aboragatanti ntagaramapa: Nanaga pi nkawametapa aboranatanema omikibena, a.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 We, kabo pemi ntagara aeba a'marasa akae'ma tara kabu puma, kapa naukaena puntana, to kapa uwa anagiyenaba piye. Pi'naba kamparaga piya, a. Kampaye. Pipa ae'enawane.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Pigoya, Koti aeba amo'enawapa maema aboraka, a'ya'ma kina'mitaba esegiyenawata agakubompeka, paebuma miye. Piya, aintiba amo ikantana imima kaitakibi kina'mikaba, ibaba tabera agoya puwaitama paebuma uwa itamipa, ae'enawane.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Piya, pi ntugarasa a'ya'ma kina'mite taobi ae antara'ena utaratanti kinapa tabera e'wasaenawa aboraramikiye.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Piya, aeti atokaeyiyema tagega'e yi kina, paipa e'wasaenaraka utaratantine. Yuta kina ibintogaba kampaye. To marisa kinape kaga atokaekibe kinakega utaratantine.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Pigoya, pika Koti yogana poropete Oseya kaemaranti nkisapi maya iye:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 — ausente —
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Piya, Aisayaba Isureyo kina'mika antara'ena pumagina maya untiye: Isureyo kina igeba wani nkawamori kepa kampa aisempesa puma, pi kanara mikibepisa Kotiba tara kina'anto i'ikiye, iye.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Pi ntagaba Wa'egawamaba kamana'waipa tumpa arisa'ma a'ya igasima, mampabisa kina'mi ikankaipa imikiye, untiye.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Pigoya, pikaba Aisayaba ainti aborakibintanaga to maya untiye: Mantarisa tabe Wa'ega Yagara aeba kampa antara puma uwaena Yuta tunkantonto uwa kampa itasinta, Sotomu kinape Komora kinape ige a'ya wantasa nkawame pesine, untiye.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Pigoya, pikaba nanawe ukune, a. Maya ukune: To marisa kina'miba arupuyena maekenagaba paipa kampa ebi ebi yuga puntakini, ibaba imatiti'enawaitasa arupuyenaba maeyawe.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Piya, Isureyo kina'miba ago kamana'ama nka'wapa arupuyena maekenaga ebi ebi yuga puma ago kamana wasintapa, igewai ntugarasaba ago kamana'ama nka'wapa kampa aborama maeyawe.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nanagawe. Pipa mayamawe: Igeba imatiti'enarakaba kampaye. Uwa mikenaenawaitaka ebi ebi puma maekena puntawe. Pipa kampaye. Mikenaenarasaba arupuyenaba kampa maekenaenawe. Piya, ke'isa yabankama igisa aimisa imegini ware'nasa puma, arupuyena maekena kipa kampa aogima agantawe.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Pika mono isa'ama maya iye:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.