Romanos 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, naeba kumparipa kampa uma, Karaisiti kina'mana taga kamana yekiri abiyo: Aota Awamusa'ama agonepa abegi, kamana ubebe puma urimuwe.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Naeba Yuta naokina'mikaba taga nantara'enaba nantabaipintiba asi nasiba tabera puwe.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Igeba mono waintaga'ena puma mantari ikenaenaba piyama uwa waintemisinta, igeka uma Karaisititisa nagaruba'ma ata ikantanawaipa namemika, naeba nabiye, yosine.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Piya, igeba Isureyo kina, Koti ntagaraena pe kinane. Piya puma, e'wasaenaba igeti aboramagina uma esegi pukena kamanape, ago kamanape, monota mikenaenabe, ainti aborakenaenagaba umaranta'enaba igeti aborantiye.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Piya, iyabamagi igeba mono agona puma mintantawe. Piya puguna, ige tupisa Koti utaratanta yagara, Karaisiti, aborama wasanaenaba puma a'ya'waemaenama nkai'ne Koti miyegi, agega'e maema asagayuyaba miyeno. Tagane.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Pigoya, ka'isa Yuta kinapa kampa aegaragana: Koti kamana'amaba uwaena kanta piyeba, a-siyo. Pipa kampaye. Piya, Isureyo tupisa aboranta kinapa ka'isa Isureyo kinataka'yapa taga kampa mintawe.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Piya, Abara'amu ae kuratasa aboranta kina igeba taga Koti nkaokina'ena kampa puwaentawe. Pika Koti Abara'amupa maya omintiye: Ugamintontanama nka'wapa Aisakiwe. Ae aga'nubara taga kae'enaenamana pukibewema, omintiye.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Pi kamana'ama nkagoba mayama waintiye: Arirautasa aboranta kina'miba Koti ntagaraenaba kampa puwaentawe. Piya, Koti utaratanta kamana aegarantompe kina, taemana taga Abara'amu tuntana puntune.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Piya, Koti otanti kamanapa mayamawe: Kaboba ka a'ya puwaka naeba to aborakana, Seraba masi yagara yakari pukiye, piya untiye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Pigoya, abiba kampaye. Piya, tayabama Aisaki ntagaraena aga'e pogana, Arebekapa Koti aeba kamana maya omintiye:
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Tara yagaraena puwaisitagana, agantowampa a'nanto aka'i mima kayokaya'ena potanaoma, omintiye. Piya, isigeba kampa aborama aogiyenabe kaintanabe kampa puntusuguna Kotiba pi kamana untiye. Piya, Kotinta esegi kamana'watasa aeti atokaekenaga aboramagina, kana yagara tara isige puma mikenaenawaisikaba kampaye. Kotiba aewa ntapiyenaba aega'ma piya untiye.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Pika mono isa'ama kapa maya iye: Naeba Yekobuka nabegi, Isopa kama potauwe, untiye, iye.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Kotiba arupuyenaba ka'isa kampa piye, ukuna, a. Pipa kampaye.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Koti aeba Mosesepa maya omintiye: Naeba ka yagaramaka nantara potakena puntapa nantara potakuwe. Piya, to ka yagara ao'maekena puntapa ao'maekuwe, untiye.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Pika wasanamita pukena pompentanagabe napiyompentanagabe kampa napinta, ae'wantanaga napima antara'ena purataye.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Piyama Koti Parao kamana ominti, pipa mono isapi mayama kaemarantane: Naeba kaeti esegiyenanepa maema aborakana nage nawaga kamana'nempaba a'ya'ma maga maga kina'miti aboranema uma asigatauwe, untiye, mono isa'ama piya iye.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Piya, Kotikaba mayama abiyo: Koti aeba ka yagaraga antara potakena puntanaba, pipa antara potakiye. To ka yagaraga napiyenawa akunikena puntanaba, akunikiye.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Pigoya, kaeba maya unamikibenema napiyuwe: Koti nkabugaintanaba wasanamaba kampa aibasanagina, nana pegina aguntaenarekaba kamanapa uratayema, nabigakibene.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 We, kaeba wasanagawe. Ayama antotapa Kotipa omikibene. Pipa kampaye. Aboragatanti ntagaramapa: Nanaga pi nkawametapa aboranatanema omikibena, a.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 We, kabo pemi ntagara aeba a'marasa akae'ma tara kabu puma, kapa naukaena puntana, to kapa uwa anagiyenaba piye. Pi'naba kamparaga piya, a. Kampaye. Pipa ae'enawane.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Pigoya, Koti aeba amo'enawapa maema aboraka, a'ya'ma kina'mitaba esegiyenawata agakubompeka, paebuma miye. Piya, aintiba amo ikantana imima kaitakibi kina'mikaba, ibaba tabera agoya puwaitama paebuma uwa itamipa, ae'enawane.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Piya, pi ntugarasa a'ya'ma kina'mite taobi ae antara'ena utaratanti kinapa tabera e'wasaenawa aboraramikiye.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Piya, aeti atokaeyiyema tagega'e yi kina, paipa e'wasaenaraka utaratantine. Yuta kina ibintogaba kampaye. To marisa kinape kaga atokaekibe kinakega utaratantine.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Pigoya, pika Koti yogana poropete Oseya kaemaranti nkisapi maya iye:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Piya, Aisayaba Isureyo kina'mika antara'ena pumagina maya untiye: Isureyo kina igeba wani nkawamori kepa kampa aisempesa puma, pi kanara mikibepisa Kotiba tara kina'anto i'ikiye, iye.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pi ntagaba Wa'egawamaba kamana'waipa tumpa arisa'ma a'ya igasima, mampabisa kina'mi ikankaipa imikiye, untiye.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Pigoya, pikaba Aisayaba ainti aborakibintanaga to maya untiye: Mantarisa tabe Wa'ega Yagara aeba kampa antara puma uwaena Yuta tunkantonto uwa kampa itasinta, Sotomu kinape Komora kinape ige a'ya wantasa nkawame pesine, untiye.
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Pigoya, pikaba nanawe ukune, a. Maya ukune: To marisa kina'miba arupuyena maekenagaba paipa kampa ebi ebi yuga puntakini, ibaba imatiti'enawaitasa arupuyenaba maeyawe.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Piya, Isureyo kina'miba ago kamana'ama nka'wapa arupuyena maekenaga ebi ebi yuga puma ago kamana wasintapa, igewai ntugarasaba ago kamana'ama nka'wapa kampa aborama maeyawe.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nanagawe. Pipa mayamawe: Igeba imatiti'enarakaba kampaye. Uwa mikenaenawaitaka ebi ebi puma maekena puntawe. Pipa kampaye. Mikenaenarasaba arupuyenaba kampa maekenaenawe. Piya, ke'isa yabankama igisa aimisa imegini ware'nasa puma, arupuyena maekena kipa kampa aogima agantawe.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Pika mono isa'ama maya iye:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.