Romanos 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, naeba kumparipa kampa uma, Karaisiti kina'mana taga kamana yekiri abiyo: Aota Awamusa'ama agonepa abegi, kamana ubebe puma urimuwe.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Naeba Yuta naokina'mikaba taga nantara'enaba nantabaipintiba asi nasiba tabera puwe.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Igeba mono waintaga'ena puma mantari ikenaenaba piyama uwa waintemisinta, igeka uma Karaisititisa nagaruba'ma ata ikantanawaipa namemika, naeba nabiye, yosine.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Piya, igeba Isureyo kina, Koti ntagaraena pe kinane. Piya puma, e'wasaenaba igeti aboramagina uma esegi pukena kamanape, ago kamanape, monota mikenaenabe, ainti aborakenaenagaba umaranta'enaba igeti aborantiye.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Piya, iyabamagi igeba mono agona puma mintantawe. Piya puguna, ige tupisa Koti utaratanta yagara, Karaisiti, aborama wasanaenaba puma a'ya'waemaenama nkai'ne Koti miyegi, agega'e maema asagayuyaba miyeno. Tagane.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Pigoya, ka'isa Yuta kinapa kampa aegaragana: Koti kamana'amaba uwaena kanta piyeba, a-siyo. Pipa kampaye. Piya, Isureyo tupisa aboranta kinapa ka'isa Isureyo kinataka'yapa taga kampa mintawe.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Piya, Abara'amu ae kuratasa aboranta kina igeba taga Koti nkaokina'ena kampa puwaentawe. Pika Koti Abara'amupa maya omintiye: Ugamintontanama nka'wapa Aisakiwe. Ae aga'nubara taga kae'enaenamana pukibewema, omintiye.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Pi kamana'ama nkagoba mayama waintiye: Arirautasa aboranta kina'miba Koti ntagaraenaba kampa puwaentawe. Piya, Koti utaratanta kamana aegarantompe kina, taemana taga Abara'amu tuntana puntune.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Piya, Koti otanti kamanapa mayamawe: Kaboba ka a'ya puwaka naeba to aborakana, Seraba masi yagara yakari pukiye, piya untiye.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Pigoya, abiba kampaye. Piya, tayabama Aisaki ntagaraena aga'e pogana, Arebekapa Koti aeba kamana maya omintiye:
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Tara yagaraena puwaisitagana, agantowampa a'nanto aka'i mima kayokaya'ena potanaoma, omintiye. Piya, isigeba kampa aborama aogiyenabe kaintanabe kampa puntusuguna Kotiba pi kamana untiye. Piya, Kotinta esegi kamana'watasa aeti atokaekenaga aboramagina, kana yagara tara isige puma mikenaenawaisikaba kampaye. Kotiba aewa ntapiyenaba aega'ma piya untiye.
11 — ausente —
13 Pika mono isa'ama kapa maya iye: Naeba Yekobuka nabegi, Isopa kama potauwe, untiye, iye.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Pigoya, pikaba nanawe ukune. Kotiba arupuyenaba ka'isa kampa piye, ukuna, a. Pipa kampaye.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Koti aeba Mosesepa maya omintiye: Naeba ka yagaramaka nantara potakena puntapa nantara potakuwe. Piya, to ka yagara ao'maekena puntapa ao'maekuwe, untiye.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Pika wasanamita pukena pompentanagabe napiyompentanagabe kampa napinta, ae'wantanaga napima antara'ena purataye.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Piyama Koti Parao kamana ominti, pipa mono isapi mayama kaemarantane: Naeba kaeti esegiyenanepa maema aborakana nage nawaga kamana'nempaba a'ya'ma maga maga kina'miti aboranema uma asigatauwe, untiye, mono isa'ama piya iye.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Piya, Kotikaba mayama abiyo: Koti aeba ka yagaraga antara potakena puntanaba, pipa antara potakiye. To ka yagaraga napiyenawa akunikena puntanaba, akunikiye.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pigoya, kaeba maya unamikibenema napiyuwe: Koti nkabugaintanaba wasanamaba kampa aibasanagina, nana pegina aguntaenarekaba kamanapa uratayema, nabigakibene.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 We, kaeba wasanagawe. Ayama antotapa Kotipa omikibene. Pipa kampaye. Aboragatanti ntagaramapa: Nanaga pi nkawametapa aboranatanema omikibena, a.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 We, kabo pemi ntagara aeba a'marasa akae'ma tara kabu puma, kapa naukaena puntana, to kapa uwa anagiyenaba piye. Pi'naba kamparaga piya, a. Kampaye. Pipa ae'enawane.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Pigoya, Koti aeba amo'enawapa maema aboraka, a'ya'ma kina'mitaba esegiyenawata agakubompeka, paebuma miye. Piya, aintiba amo ikantana imima kaitakibi kina'mikaba, ibaba tabera agoya puwaitama paebuma uwa itamipa, ae'enawane.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Piya, pi ntugarasa a'ya'ma kina'mite taobi ae antara'ena utaratanti kinapa tabera e'wasaenawa aboraramikiye.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Piya, aeti atokaeyiyema tagega'e yi kina, paipa e'wasaenaraka utaratantine. Yuta kina ibintogaba kampaye. To marisa kinape kaga atokaekibe kinakega utaratantine.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Pigoya, pika Koti yogana poropete Oseya kaemaranti nkisapi maya iye:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Piya, Aisayaba Isureyo kina'mika antara'ena pumagina maya untiye: Isureyo kina igeba wani nkawamori kepa kampa aisempesa puma, pi kanara mikibepisa Kotiba tara kina'anto i'ikiye, iye.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Pi ntagaba Wa'egawamaba kamana'waipa tumpa arisa'ma a'ya igasima, mampabisa kina'mi ikankaipa imikiye, untiye.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Pigoya, pikaba Aisayaba ainti aborakibintanaga to maya untiye: Mantarisa tabe Wa'ega Yagara aeba kampa antara puma uwaena Yuta tunkantonto uwa kampa itasinta, Sotomu kinape Komora kinape ige a'ya wantasa nkawame pesine, untiye.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Pigoya, pikaba nanawe ukune, a. Maya ukune: To marisa kina'miba arupuyena maekenagaba paipa kampa ebi ebi yuga puntakini, ibaba imatiti'enawaitasa arupuyenaba maeyawe.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Piya, Isureyo kina'miba ago kamana'ama nka'wapa arupuyena maekenaga ebi ebi yuga puma ago kamana wasintapa, igewai ntugarasaba ago kamana'ama nka'wapa kampa aborama maeyawe.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nanagawe. Pipa mayamawe: Igeba imatiti'enarakaba kampaye. Uwa mikenaenawaitaka ebi ebi puma maekena puntawe. Pipa kampaye. Mikenaenarasaba arupuyenaba kampa maekenaenawe. Piya, ke'isa yabankama igisa aimisa imegini ware'nasa puma, arupuyena maekena kipa kampa aogima agantawe.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Pika mono isa'ama maya iye:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.