Romanos 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, ibaba Karaisiti Isuti atokaentompe kina, taeti ata ikapa kapa kampa aboraramikiye.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Piya, Karaisiti Isuti atokaeyuwakana, Awamusa'ama, aeba miyaba'enama nkago, aeba aguntaena purikenaenama nkagobisa iyobatatantiye.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Pipa mayamawe: Taeba mampabisa kina'miteti esegiyenarepa kampa waiyegina, ago kamana'ama kampa tau'iye. Piya, ago kamana'ama kampa pemintanaba Koti aewa piye. Aeba yagarawa otaogana kanama ampa agunta kina'mite nkawameta aborama, tae aguntaenama nkantota ika puratama asu'a puragaintiye.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Piya, ago kamana'ama nkarupuyenama nkau'wapa aboranema otaogana, taeti, paisa kipa kaite Awamusa'ama ki'i waompe kina'miteti aborama ika puratantiye.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pigoya, paisa ki aegara kina'miba napiyenawaipaba mampabisaenari atokaeyagina, pi Awamusa'ama ki aegara kina'miba napiyenawaimpaba Awamusa'amantari uma atokaeye.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Piya, mampabisaenari atokaeya kina'mitiba pu'wakenaenaba aborakana, pi Awamusa'amati atokaeya kina'mitiba miyaba e'wasaena waima paruyena waikiye.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Piya, wasanama napiyenawampaba mampabisaenari atokaeyi'naba Kotipa kama potamipa, pipa nanagawe. Aeba Koti nkago kamanapa kampa wasima, pipa kampa piyaenaba kanara pemika, kama potaye.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Piya, paisa ki'i aega'ma nase kina'mikaba Kotiba kampa a'mu puwaitakiye.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pigoya, Koti Nkawamusa'ama tigupi mintika, pipa mampabisaenamatiba kampa atokaenta, Awamusa'amati atokaema mintawe. Piya, ka'waina aeba Karaisiti Nkawamusa kampa mintemi'naba Karaisiti nkaokinapa kampa miye.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 We, aguntaenama tipa aeguyegina Koti nkaobi ago pu'waye. Piya, Karaisitiba tigupi mintegiripa, tigeba Koti nkaobi arupu kina'ena puma, tigu timawamaba aogama miye.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Piya, Isu purintapisa asintemi ntagarama Nkawamusa'ama tigupi miyaba miyekana, Karaisiti Isu asintemi'naba otakana, tigupi miyemi Awamusa'wapa ti'ama purintapisa pabiyama asiritakiye.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 We, nao'mitaba, iretare waintipa, pipa arirasaenama nkiretaba kampa waintika mampabisaenari uma atokaekenaba kampaye.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Piya, tigeba arirasaenamanati uma atokaekibepa purikibewe. Piya, tigeba Awamusa'amati atokaema mintiri, ae esegiyenawatasa arirasaena pentanaba aegugasimagiri, e'wasaenara miyaba mikibewe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Pigoya, Koti Nkawamusa'ama paitama ke'i iregini wa kinapa, igeba a'ya'ma Koti ntagaraena puma miyewe.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eya, Koti aeba taekuru puma iga'na kina kanta kinapa kampa tababuma, ae yagaraena puma miyompe kinapa taba purataye. Piya puratagi, taeba aeka: Naba-o, naba-o, taga kega'e yune.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Piya, taeba Koti ntagara araga ki'nu mintune. Pi kamanapa Aota Awamusa'amabe tae tagupe kaga aboraye.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Piya, Koti ntagara aragawa mintapa, aintiba Kotintanaba kanara maekune. Eya, Isuge kaga kapi'ena maekune. Pigoya, taeba mata'i Isuge kaga tauki nakiyena aesaga pukubompepa, aintiba aege kaga e'wasaenaba maekune.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Pigoya, naeba kamana a'yigimpa abopa, ibanto tauki naki puma kuntaena maeyompentanaba anagiyenawe. We, aintiba e'wasaena taeti aborakibintanaba asugasima tabera waikiye.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Piya, Koti ntagara ki'nupa taeti e'wasaena aborakibi ntagaga, a'ya'maena Koti pumarantintanaba iyowa asagayuma agama aobi puma miyewe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Eya, a'ya'waemaenaba kamparagama waintana ataenaba piye. Pipa ige napiyenawaipisaba kampaye. Koti aewa iga'na ubu'itagini piyama waiyewe. Pipa ainti aborakenaenamaka aobi puma miyewe.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Piya, pabi ntagaba Koti pumarantintanaba iga'nabisa abararakibintanaba akariyobakasima, Koti ntagara araga ki'nu nke'wasaenayaga kaga tababeka mikune.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Piya, taeba abune. Waya'ma yagaraena pikena pegina: A-e, a-e, uma miyemisa puma, a'ya'waemaena Koti pumarantintanamaba kaga ikegini miyewe.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Pintanama wanane. Taepe kaga taukegi miyune. Piya, maru yawama aosa pagina agagana aintiba a'wapa aeyamisa puma, marupa Kotiba awamusapa piyama tamimagina: Yagaranene, uratantiye. Piya pegi, ibanto tauki nakiyena maema tagupi: A-e, a-e umagi, Koti taupa tumpaema ae yagara asiratakibi ntagaga taeba aobi puma miyune.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Piya puma, Koti taba pukiyema aobi pompeka tau'intiye. Piya, au'wa aboramisinta kampa aobi pompesine. Aboramintanagaba wasanamaba kampa aobi piye.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Piya, aobi pompentanama nkau'wapa kampa aboramika, taeba aobi puma mintapa tara tagiba kampa napikune.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Pabiya puma, Awamusa'ama amuntanareka uma tao'maeyamika tara tagiba kampa napikune. Piya, nunamu aogima ukubompentanaga kampa abibebe pompeka Awamusa'ama aewa tao'maeyagi, wasanama kampa yisiya puma: O-o, yokana, Kotiti maete iye.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Piya, Awamusa'ama aeba Koti nkabugaintana aega'ma Kotiti atokaentompe kina taepa tao'maema, kamanatepa maete iye. Piya pegana, tagu'ama agabasasa yagara, Koti, aeba Awamusa'ama ntapiyenaba aogima abintiye.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Pigoya, Kotiti tagu amompe kina, abugaintanaga untika aegaraompe kina, taeti a'ya'ma aboraramintintanaba Koti ae aogi puma esegi purataye. Pipa ago abune.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Piya, marupa taeba aegarakubompeka Koti abogana kanarasaogana, taepa yagarawa ae aoga ka'masa piyema uratantiye. Piya poga, taeba a'natabaraena uwoma pekana, aewapa pi tagantontana puma mikiye.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Piya, Koti aeba uratanti nkawameta tababuntiye. Tababunti nkawameta arupu puratantiye. Arupu puratanti nkawameta e'wasa puratantiye.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Pigoya, Koti piya pemintanaga maya ukune: Kotiba ao'ena puratakanaba, kebaya asuragaikiye, a. Pipa kampaye.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Piya, Kotiba ae'wa ntagaraga kampa aemaranta taeti tao'maeyanema, otantiye. Pi otanti ntagara aeba ka'isa aogiyenaba akutatakiya, a. Pipa kampaye.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Pigoya, Koti tababemi kinapa kebaya kamanapa uratakiye. Pipa kampaye. Kotiba aewa: Arupu kinatawema, uramiye.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Piya, ke taepa tapasanakiye, a. Kampaye. Karaisiti Isu aeba taeka purogana asitaogana, ima Koti nkayatakanti asu mimagina, nunamu uma tao'maema miye. Aeba kampa taepa tapasanakiye.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Pigoya, Karaisiti nkagu kao'enabisa kebaya tagarubakaikiye, a. Tauki nakiyenareno, taekuruyenareno, karana puratakenaenawo, kabo pukenaenawo, tauka mikenaenareno, kamparaga puratakenaenawo, kaso taegukenaenawo, Karaisiti nkayapisaba ke tagarubakaikiye, a. Pipa kampaye.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Pintanaga taeke mono isa'ama maya iye:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Pipa aerawane. Agu kao'ena puratanti ntagara, Karaisiti, ae esegiyenawatasa pi ata puratamintanamapa asugasima aborama miyune.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Pika naeba mayama abibebe puwe: Ka'enamaba Koti nkagu kae'enabisa kampa tagarubakaikiye. Purikenaenabera mikenaenawe. Kampaye. Enisorebera toma toma paitanta kinane. Ibanto waintintanabera ainti aborakibintanabera to ka esegiyenawe. Kampaye.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Inatisaenabera mabintisaenawe. Pipa kampaye. Wa'egare Isu Karaisititi atokaentompeka ka'ena aboramintanaba Koti nkagu kao'enabisaba kampa tagarubakaikiye.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.