Romanos 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, ibaba Karaisiti Isuti atokaentompe kina, taeti ata ikapa kapa kampa aboraramikiye.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Piya, Karaisiti Isuti atokaeyuwakana, Awamusa'ama, aeba miyaba'enama nkago, aeba aguntaena purikenaenama nkagobisa iyobatatantiye.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Pipa mayamawe: Taeba mampabisa kina'miteti esegiyenarepa kampa waiyegina, ago kamana'ama kampa tau'iye. Piya, ago kamana'ama kampa pemintanaba Koti aewa piye. Aeba yagarawa otaogana kanama ampa agunta kina'mite nkawameta aborama, tae aguntaenama nkantota ika puratama asu'a puragaintiye.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Piya, ago kamana'ama nkarupuyenama nkau'wapa aboranema otaogana, taeti, paisa kipa kaite Awamusa'ama ki'i waompe kina'miteti aborama ika puratantiye.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pigoya, paisa ki aegara kina'miba napiyenawaipaba mampabisaenari atokaeyagina, pi Awamusa'ama ki aegara kina'miba napiyenawaimpaba Awamusa'amantari uma atokaeye.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Piya, mampabisaenari atokaeya kina'mitiba pu'wakenaenaba aborakana, pi Awamusa'amati atokaeya kina'mitiba miyaba e'wasaena waima paruyena waikiye.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Piya, wasanama napiyenawampaba mampabisaenari atokaeyi'naba Kotipa kama potamipa, pipa nanagawe. Aeba Koti nkago kamanapa kampa wasima, pipa kampa piyaenaba kanara pemika, kama potaye.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Piya, paisa ki'i aega'ma nase kina'mikaba Kotiba kampa a'mu puwaitakiye.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pigoya, Koti Nkawamusa'ama tigupi mintika, pipa mampabisaenamatiba kampa atokaenta, Awamusa'amati atokaema mintawe. Piya, ka'waina aeba Karaisiti Nkawamusa kampa mintemi'naba Karaisiti nkaokinapa kampa miye.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 We, aguntaenama tipa aeguyegina Koti nkaobi ago pu'waye. Piya, Karaisitiba tigupi mintegiripa, tigeba Koti nkaobi arupu kina'ena puma, tigu timawamaba aogama miye.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Piya, Isu purintapisa asintemi ntagarama Nkawamusa'ama tigupi miyaba miyekana, Karaisiti Isu asintemi'naba otakana, tigupi miyemi Awamusa'wapa ti'ama purintapisa pabiyama asiritakiye.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 We, nao'mitaba, iretare waintipa, pipa arirasaenama nkiretaba kampa waintika mampabisaenari uma atokaekenaba kampaye.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Piya, tigeba arirasaenamanati uma atokaekibepa purikibewe. Piya, tigeba Awamusa'amati atokaema mintiri, ae esegiyenawatasa arirasaena pentanaba aegugasimagiri, e'wasaenara miyaba mikibewe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Pigoya, Koti Nkawamusa'ama paitama ke'i iregini wa kinapa, igeba a'ya'ma Koti ntagaraena puma miyewe.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eya, Koti aeba taekuru puma iga'na kina kanta kinapa kampa tababuma, ae yagaraena puma miyompe kinapa taba purataye. Piya puratagi, taeba aeka: Naba-o, naba-o, taga kega'e yune.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Piya, taeba Koti ntagara araga ki'nu mintune. Pi kamanapa Aota Awamusa'amabe tae tagupe kaga aboraye.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Piya, Koti ntagara aragawa mintapa, aintiba Kotintanaba kanara maekune. Eya, Isuge kaga kapi'ena maekune. Pigoya, taeba mata'i Isuge kaga tauki nakiyena aesaga pukubompepa, aintiba aege kaga e'wasaenaba maekune.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pigoya, naeba kamana a'yigimpa abopa, ibanto tauki naki puma kuntaena maeyompentanaba anagiyenawe. We, aintiba e'wasaena taeti aborakibintanaba asugasima tabera waikiye.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Piya, Koti ntagara ki'nupa taeti e'wasaena aborakibi ntagaga, a'ya'maena Koti pumarantintanaba iyowa asagayuma agama aobi puma miyewe.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Eya, a'ya'waemaenaba kamparagama waintana ataenaba piye. Pipa ige napiyenawaipisaba kampaye. Koti aewa iga'na ubu'itagini piyama waiyewe. Pipa ainti aborakenaenamaka aobi puma miyewe.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Piya, pabi ntagaba Koti pumarantintanaba iga'nabisa abararakibintanaba akariyobakasima, Koti ntagara araga ki'nu nke'wasaenayaga kaga tababeka mikune.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Piya, taeba abune. Waya'ma yagaraena pikena pegina: A-e, a-e, uma miyemisa puma, a'ya'waemaena Koti pumarantintanamaba kaga ikegini miyewe.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Pintanama wanane. Taepe kaga taukegi miyune. Piya, maru yawama aosa pagina agagana aintiba a'wapa aeyamisa puma, marupa Kotiba awamusapa piyama tamimagina: Yagaranene, uratantiye. Piya pegi, ibanto tauki nakiyena maema tagupi: A-e, a-e umagi, Koti taupa tumpaema ae yagara asiratakibi ntagaga taeba aobi puma miyune.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Piya puma, Koti taba pukiyema aobi pompeka tau'intiye. Piya, au'wa aboramisinta kampa aobi pompesine. Aboramintanagaba wasanamaba kampa aobi piye.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Piya, aobi pompentanama nkau'wapa kampa aboramika, taeba aobi puma mintapa tara tagiba kampa napikune.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Pabiya puma, Awamusa'ama amuntanareka uma tao'maeyamika tara tagiba kampa napikune. Piya, nunamu aogima ukubompentanaga kampa abibebe pompeka Awamusa'ama aewa tao'maeyagi, wasanama kampa yisiya puma: O-o, yokana, Kotiti maete iye.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Piya, Awamusa'ama aeba Koti nkabugaintana aega'ma Kotiti atokaentompe kina taepa tao'maema, kamanatepa maete iye. Piya pegana, tagu'ama agabasasa yagara, Koti, aeba Awamusa'ama ntapiyenaba aogima abintiye.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Pigoya, Kotiti tagu amompe kina, abugaintanaga untika aegaraompe kina, taeti a'ya'ma aboraramintintanaba Koti ae aogi puma esegi purataye. Pipa ago abune.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Piya, marupa taeba aegarakubompeka Koti abogana kanarasaogana, taepa yagarawa ae aoga ka'masa piyema uratantiye. Piya poga, taeba a'natabaraena uwoma pekana, aewapa pi tagantontana puma mikiye.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Piya, Koti aeba uratanti nkawameta tababuntiye. Tababunti nkawameta arupu puratantiye. Arupu puratanti nkawameta e'wasa puratantiye.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Pigoya, Koti piya pemintanaga maya ukune: Kotiba ao'ena puratakanaba, kebaya asuragaikiye, a. Pipa kampaye.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Piya, Kotiba ae'wa ntagaraga kampa aemaranta taeti tao'maeyanema, otantiye. Pi otanti ntagara aeba ka'isa aogiyenaba akutatakiya, a. Pipa kampaye.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Pigoya, Koti tababemi kinapa kebaya kamanapa uratakiye. Pipa kampaye. Kotiba aewa: Arupu kinatawema, uramiye.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Piya, ke taepa tapasanakiye, a. Kampaye. Karaisiti Isu aeba taeka purogana asitaogana, ima Koti nkayatakanti asu mimagina, nunamu uma tao'maema miye. Aeba kampa taepa tapasanakiye.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Pigoya, Karaisiti nkagu kao'enabisa kebaya tagarubakaikiye, a. Tauki nakiyenareno, taekuruyenareno, karana puratakenaenawo, kabo pukenaenawo, tauka mikenaenareno, kamparaga puratakenaenawo, kaso taegukenaenawo, Karaisiti nkayapisaba ke tagarubakaikiye, a. Pipa kampaye.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Pintanaga taeke mono isa'ama maya iye:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Pipa aerawane. Agu kao'ena puratanti ntagara, Karaisiti, ae esegiyenawatasa pi ata puratamintanamapa asugasima aborama miyune.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Pika naeba mayama abibebe puwe: Ka'enamaba Koti nkagu kae'enabisa kampa tagarubakaikiye. Purikenaenabera mikenaenawe. Kampaye. Enisorebera toma toma paitanta kinane. Ibanto waintintanabera ainti aborakibintanabera to ka esegiyenawe. Kampaye.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Inatisaenabera mabintisaenawe. Pipa kampaye. Wa'egare Isu Karaisititi atokaentompeka ka'ena aboramintanaba Koti nkagu kao'enabisaba kampa tagarubakaikiye.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.