Romanos 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piya, taeba tamatiti'enaretaka Kotiba: Arupu kinatawe uratagi, kaga Kotiti paruyenabi miyune. Pi paruyenaba Wa'egare Isu Karaisiti aborama tamintiye.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Piya, Isu aewa awagaena pukena kipa a'wairatagi, awagaenara miyune. Aibumagi, Koti nke'wasaenabi mikenaga ta'mu puma napi napi pune.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Piyama, kaga kuntaenabi miyompekega ta'mu pune. Taeba ago abune. Kuntaenabi mikenaenamaba tantawamapa maema esegi potaka, kampa taekita pukune.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Tantawamaba esegima waimaginaba, tara tagiba kampa napikune. Tara tagiba kampa napinta mima, Koti tamikena utaratantintanaga napima agawa pukune.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Kotintanaga agawa pekanaba, tanintanaba kampa tabukiye. Piya, Kotiba Aota Awamusa tamintegina, aeba Koti nkagu kao'ena tagupi ari'atantika tanintanaba kampa tabukiye.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Pigoya, paipa taeba kampa esegi puntuwakana kana'wa arosaogana, pabi ntaga Kotiti takabitauwampe kina'miteka Karaisiti asiratakenaga purintiye.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Pigoya, kebaya uwa arupu kina'mitakaba pu'magina i'ikiye. Pipa kampabayawe. Piya, kebaya aogi tao'yagara ka'wainatakaba purikiye. Tarawo ka'antoma pu'mabaya au'ikiye.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Pigoya, aguntaena puma miyuwakana, Koti yogana, Karaisitiba taetaka purogana, pabiyama Koti agu kao'enawa maema taeti aborantiye.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Piyama korankatasa taekaba: Arupu kinatawe uratantana, pi'na nkaboboriba Koti nkamo'enawatasa tau'ima aogi puratakiye.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Eya, taeba Koti kama potama miyuwakana, yagarawapa purometasa Kotiba maema ae'wati atokaeratantiye. Piyama atokaeratamagina, pi'na nkaboboriba miyaba'enawatasa tau'ikiye.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Pigoya, abiwakaba kampaye. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti ntugarasa atokaeratantika Kotiti ta'mu puyaba mikune.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Pigoya, taeba ago abune: Marupa wasana ka'waina aguntaena agobiyogana, mamparasa kina'miteti aborantiye. Pigoya, aguntaenamaka uma purikenaena aborantiye. Piya, a'ya'ma kina'miba aguntaena puwaentaka, purikenaenamaba a'ya'waema igetiba abae pumagina aborantiye.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Pigoya, mono ago kamanapa kampa aborantogana, maru aguntaenaba wasanamiti aborama waintantiye. Ago kamanapa kampa waintomeka, aguntaenaba uwa wairite kanama waintogana, Kotiba kamana kampa uwaitaogana wasanaba uwa purintawe.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Piya, Antamube, ae aguntaena puntisa kampa punta yakaraki'nunkampibe, kaga purita kanauguna, Mosese aborama ago kamana uramintiye. Pigoya, marusa Antamu aeba ka'ena aborantemisa puma, to aintisa yagara Karaisiti, to ka aborantiye.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Pigoya, Koti aboraramintintanabe Antamu nkaibo'enawape isigeba ka awametapa kampaye. Piya, ka yagarama nkaibo'enaraka uwoma kinapa pu'waewantawe. Piya puguna, Koti nkawagaenawapa asugasima, uwoma kina maema paru puratantiye. Piya, Isu Karaisiti aeba ka'waina, awagaenawatasa uwa taeti aboraramima paru puratantiye.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Pigoya, Antamu nkaguntaena aintanawape, Koti nkaboraramintintanabe, isigeba ka awametapa kampaye. Piya, kamana ka'anto aemita puma akayuyogana, Koti antota'ena puma ata ika aboraramintiye. Piya pogana, Koti paruyena aboraramintintanaba uwoma aibo'enarepa asu'a puma arupuyena purataye.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Eya, ka yagarama aibo'ena pogana purikenaenamaba asuragaintika, kapa kampa uwaba mikiye. Aibogana, Koti nkawagaena anosama arupuyena purataoga, paruyenara arakurompe kina, taeba miyaba'ena maemagi, Isu Karaisiti aeba ka'wainaka uma tabe kina'ena puma mikune.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Pigoya, ka yagarama nkaibo'enaraka a'ya'ma kina'mite ata ika aboraramintegina, pabiyama to ka yagarama nkarupu yugawataka aguntaenarepa asu'a puragasogana, miyaba'ena a'ya'ma kina aboraramintiye.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Eya, ka yagarama kamana aeguma akayuyometaka uwoma kina'miteti aguntaenaba aborantiye. Pabiyama to ka yagarama kamana wasiyometaka uwoma kina'mitepa arupuyena aboraramiye.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Pigoya, ago kamanapa tamogana aibo'enarepa aborawaentiye. Aguntaenamaba aboraurite iyogana, awagaenawampa asugasima pumaerataye.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Eya, a'ya'ma kina'miti aguntaenamaba purikenaena maema aborantisa puma, pabiyama a'ya'ma kina'miti Koti nkawagaenawampa nkarupuyenama mpiyaba e'wasaena maema aboraramegina kabirataye. Pipa Isu Karaisiti, Wa'egarempa ntugarasawe.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.