Romanos 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piya, taeba tamatiti'enaretaka Kotiba: Arupu kinatawe uratagi, kaga Kotiti paruyenabi miyune. Pi paruyenaba Wa'egare Isu Karaisiti aborama tamintiye.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Piya, Isu aewa awagaena pukena kipa a'wairatagi, awagaenara miyune. Aibumagi, Koti nke'wasaenabi mikenaga ta'mu puma napi napi pune.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Piyama, kaga kuntaenabi miyompekega ta'mu pune. Taeba ago abune. Kuntaenabi mikenaenamaba tantawamapa maema esegi potaka, kampa taekita pukune.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Tantawamaba esegima waimaginaba, tara tagiba kampa napikune. Tara tagiba kampa napinta mima, Koti tamikena utaratantintanaga napima agawa pukune.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Kotintanaga agawa pekanaba, tanintanaba kampa tabukiye. Piya, Kotiba Aota Awamusa tamintegina, aeba Koti nkagu kao'ena tagupi ari'atantika tanintanaba kampa tabukiye.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Pigoya, paipa taeba kampa esegi puntuwakana kana'wa arosaogana, pabi ntaga Kotiti takabitauwampe kina'miteka Karaisiti asiratakenaga purintiye.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Pigoya, kebaya uwa arupu kina'mitakaba pu'magina i'ikiye. Pipa kampabayawe. Piya, kebaya aogi tao'yagara ka'wainatakaba purikiye. Tarawo ka'antoma pu'mabaya au'ikiye.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Pigoya, aguntaena puma miyuwakana, Koti yogana, Karaisitiba taetaka purogana, pabiyama Koti agu kao'enawa maema taeti aborantiye.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Piyama korankatasa taekaba: Arupu kinatawe uratantana, pi'na nkaboboriba Koti nkamo'enawatasa tau'ima aogi puratakiye.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Eya, taeba Koti kama potama miyuwakana, yagarawapa purometasa Kotiba maema ae'wati atokaeratantiye. Piyama atokaeratamagina, pi'na nkaboboriba miyaba'enawatasa tau'ikiye.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Pigoya, abiwakaba kampaye. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti ntugarasa atokaeratantika Kotiti ta'mu puyaba mikune.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Pigoya, taeba ago abune: Marupa wasana ka'waina aguntaena agobiyogana, mamparasa kina'miteti aborantiye. Pigoya, aguntaenamaka uma purikenaena aborantiye. Piya, a'ya'ma kina'miba aguntaena puwaentaka, purikenaenamaba a'ya'waema igetiba abae pumagina aborantiye.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Pigoya, mono ago kamanapa kampa aborantogana, maru aguntaenaba wasanamiti aborama waintantiye. Ago kamanapa kampa waintomeka, aguntaenaba uwa wairite kanama waintogana, Kotiba kamana kampa uwaitaogana wasanaba uwa purintawe.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Piya, Antamube, ae aguntaena puntisa kampa punta yakaraki'nunkampibe, kaga purita kanauguna, Mosese aborama ago kamana uramintiye. Pigoya, marusa Antamu aeba ka'ena aborantemisa puma, to aintisa yagara Karaisiti, to ka aborantiye.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Pigoya, Koti aboraramintintanabe Antamu nkaibo'enawape isigeba ka awametapa kampaye. Piya, ka yagarama nkaibo'enaraka uwoma kinapa pu'waewantawe. Piya puguna, Koti nkawagaenawapa asugasima, uwoma kina maema paru puratantiye. Piya, Isu Karaisiti aeba ka'waina, awagaenawatasa uwa taeti aboraramima paru puratantiye.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Pigoya, Antamu nkaguntaena aintanawape, Koti nkaboraramintintanabe, isigeba ka awametapa kampaye. Piya, kamana ka'anto aemita puma akayuyogana, Koti antota'ena puma ata ika aboraramintiye. Piya pogana, Koti paruyena aboraramintintanaba uwoma aibo'enarepa asu'a puma arupuyena purataye.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Eya, ka yagarama aibo'ena pogana purikenaenamaba asuragaintika, kapa kampa uwaba mikiye. Aibogana, Koti nkawagaena anosama arupuyena purataoga, paruyenara arakurompe kina, taeba miyaba'ena maemagi, Isu Karaisiti aeba ka'wainaka uma tabe kina'ena puma mikune.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Pigoya, ka yagarama nkaibo'enaraka a'ya'ma kina'mite ata ika aboraramintegina, pabiyama to ka yagarama nkarupu yugawataka aguntaenarepa asu'a puragasogana, miyaba'ena a'ya'ma kina aboraramintiye.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Eya, ka yagarama kamana aeguma akayuyometaka uwoma kina'miteti aguntaenaba aborantiye. Pabiyama to ka yagarama kamana wasiyometaka uwoma kina'mitepa arupuyena aboraramiye.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Pigoya, ago kamanapa tamogana aibo'enarepa aborawaentiye. Aguntaenamaba aboraurite iyogana, awagaenawampa asugasima pumaerataye.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Eya, a'ya'ma kina'miti aguntaenamaba purikenaena maema aborantisa puma, pabiyama a'ya'ma kina'miti Koti nkawagaenawampa nkarupuyenama mpiyaba e'wasaena maema aboraramegina kabirataye. Pipa Isu Karaisiti, Wa'egarempa ntugarasawe.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.