Romanos 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Piya, taeba tamatiti'enaretaka Kotiba: Arupu kinatawe uratagi, kaga Kotiti paruyenabi miyune. Pi paruyenaba Wa'egare Isu Karaisiti aborama tamintiye.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Piya, Isu aewa awagaena pukena kipa a'wairatagi, awagaenara miyune. Aibumagi, Koti nke'wasaenabi mikenaga ta'mu puma napi napi pune.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Piyama, kaga kuntaenabi miyompekega ta'mu pune. Taeba ago abune. Kuntaenabi mikenaenamaba tantawamapa maema esegi potaka, kampa taekita pukune.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Tantawamaba esegima waimaginaba, tara tagiba kampa napikune. Tara tagiba kampa napinta mima, Koti tamikena utaratantintanaga napima agawa pukune.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Kotintanaga agawa pekanaba, tanintanaba kampa tabukiye. Piya, Kotiba Aota Awamusa tamintegina, aeba Koti nkagu kao'ena tagupi ari'atantika tanintanaba kampa tabukiye.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Pigoya, paipa taeba kampa esegi puntuwakana kana'wa arosaogana, pabi ntaga Kotiti takabitauwampe kina'miteka Karaisiti asiratakenaga purintiye.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Pigoya, kebaya uwa arupu kina'mitakaba pu'magina i'ikiye. Pipa kampabayawe. Piya, kebaya aogi tao'yagara ka'wainatakaba purikiye. Tarawo ka'antoma pu'mabaya au'ikiye.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Pigoya, aguntaena puma miyuwakana, Koti yogana, Karaisitiba taetaka purogana, pabiyama Koti agu kao'enawa maema taeti aborantiye.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Piyama korankatasa taekaba: Arupu kinatawe uratantana, pi'na nkaboboriba Koti nkamo'enawatasa tau'ima aogi puratakiye.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Eya, taeba Koti kama potama miyuwakana, yagarawapa purometasa Kotiba maema ae'wati atokaeratantiye. Piyama atokaeratamagina, pi'na nkaboboriba miyaba'enawatasa tau'ikiye.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Pigoya, abiwakaba kampaye. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti ntugarasa atokaeratantika Kotiti ta'mu puyaba mikune.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Pigoya, taeba ago abune: Marupa wasana ka'waina aguntaena agobiyogana, mamparasa kina'miteti aborantiye. Pigoya, aguntaenamaka uma purikenaena aborantiye. Piya, a'ya'ma kina'miba aguntaena puwaentaka, purikenaenamaba a'ya'waema igetiba abae pumagina aborantiye.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Pigoya, mono ago kamanapa kampa aborantogana, maru aguntaenaba wasanamiti aborama waintantiye. Ago kamanapa kampa waintomeka, aguntaenaba uwa wairite kanama waintogana, Kotiba kamana kampa uwaitaogana wasanaba uwa purintawe.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Piya, Antamube, ae aguntaena puntisa kampa punta yakaraki'nunkampibe, kaga purita kanauguna, Mosese aborama ago kamana uramintiye. Pigoya, marusa Antamu aeba ka'ena aborantemisa puma, to aintisa yagara Karaisiti, to ka aborantiye.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Pigoya, Koti aboraramintintanabe Antamu nkaibo'enawape isigeba ka awametapa kampaye. Piya, ka yagarama nkaibo'enaraka uwoma kinapa pu'waewantawe. Piya puguna, Koti nkawagaenawapa asugasima, uwoma kina maema paru puratantiye. Piya, Isu Karaisiti aeba ka'waina, awagaenawatasa uwa taeti aboraramima paru puratantiye.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Pigoya, Antamu nkaguntaena aintanawape, Koti nkaboraramintintanabe, isigeba ka awametapa kampaye. Piya, kamana ka'anto aemita puma akayuyogana, Koti antota'ena puma ata ika aboraramintiye. Piya pogana, Koti paruyena aboraramintintanaba uwoma aibo'enarepa asu'a puma arupuyena purataye.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Eya, ka yagarama aibo'ena pogana purikenaenamaba asuragaintika, kapa kampa uwaba mikiye. Aibogana, Koti nkawagaena anosama arupuyena purataoga, paruyenara arakurompe kina, taeba miyaba'ena maemagi, Isu Karaisiti aeba ka'wainaka uma tabe kina'ena puma mikune.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Pigoya, ka yagarama nkaibo'enaraka a'ya'ma kina'mite ata ika aboraramintegina, pabiyama to ka yagarama nkarupu yugawataka aguntaenarepa asu'a puragasogana, miyaba'ena a'ya'ma kina aboraramintiye.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Eya, ka yagarama kamana aeguma akayuyometaka uwoma kina'miteti aguntaenaba aborantiye. Pabiyama to ka yagarama kamana wasiyometaka uwoma kina'mitepa arupuyena aboraramiye.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Pigoya, ago kamanapa tamogana aibo'enarepa aborawaentiye. Aguntaenamaba aboraurite iyogana, awagaenawampa asugasima pumaerataye.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Eya, a'ya'ma kina'miti aguntaenamaba purikenaena maema aborantisa puma, pabiyama a'ya'ma kina'miti Koti nkawagaenawampa nkarupuyenama mpiyaba e'wasaena maema aboraramegina kabirataye. Pipa Isu Karaisiti, Wa'egarempa ntugarasawe.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.