Romanos 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, Abara'amu arirautasa Yuta kina'mite tayabamawe. Aekaba ayawe ukune.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Piya, Abara'amu aeba aogi potantintanarasa arupu yagara Koti nkaobi miyemisinta, aewa age maete iyemisine. Pipa kampaye. Koti nkaobipa piya pukenaenaba kampa waintiye.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Piya, Abara'amukaba mono isa'ama maya iye: Abara'amu aeba Koti aega'ma amatiti pogana, pika Koti: Arupu yagarawe otantiye, iye.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Pigoya, ka'waina yoga puma ikantanaba maeyakapa, pi nkikakaba a'muntanaweba kampa yune. Kampaye. Pipa yogawatasaenawe. Piya, tau'ikenaena yogaretasaenaba kampaye.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Pigoya, kamparaga ika kina arupu puwaitakena yagara, pipa Kotiwe. Piya, ka'waina Koti aega'ma amatiti pekanaba, yogawatakaba kampaye. Amatiti'enawataka arupu yagarawe otakiye.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Pigoya, yogawatakawanane. Kotiba arupu yagarawe otami'nakaba, Tebiti paipa pabiya puma akayona potama, aeka mayama kaentiye:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Pigoya, ma a'muntanaba pipa i kasanta kina'minta, ibiyenawanane. Pipa i kampa kasanta kina igekenawe. Piya, taeba Abara'amupa Kotiba amatiti'enawaka: Arupu yagarawe, otantiye. Pi kamanapa abune.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Abara'amuba ayama mintogana, Kotiba: Arupu yagaraweba otantiye. Piya, aeba au kasagasima mintoganapera, uwa mintoganawe. Owe, aeba au kampa kasanta uwa mintogana, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Pigoya, paipa aupa kampa kasanta mintana, pi ntagaba Abara'amu amatiti pogana, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye. Piyama otaogana, pika au kasama ara'ena puntiye. Aibuntika, i kampa kasanta kina'mi Koti aega'ma imatiti pekaba, Kotiba: Arupu kinatawe, uwaitaye. Uwaitamikaba, Abara'amu aeba marusa iyabamawe.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Pigoya, Abara'amu au kampa kasanta mima amatiti'enama ki aegarantemisa puma, i kasanta kina'mi kaga imatiti pekaba, Abara'amu taga taga iyabamawe.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Pigoya, Kotiba Abara'amuke aga'nubaramike a'ya'ma maba maekibewema, utawaitantiye. Pipa ago kamana wasiyoganaba kampaye. Amatiti'enawaka Koti: Arupu yagarawe, otamagina: Maba maekibewema, utawaitantiye.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Pipa mayamawe: Ago kamanapa aegara'nagiba maba maeyasinta, imatiti pikenaenaba uwa waiyegina, Koti utawaitantintanamaba aibo'ena pegana uwa waiyesine.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Taeba abintune: Ago kamana'amaba aguntaenaraka Koti nkamo'enawapa aboraye. Piya, ago kamana kampa waintemisinta, kamparagaenaba kampa aboramisine.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Pigoya, Abara'amu nkaga'nubara miyompeka, taeba Kotipa aega'ma tamatiti pokana, awagaena puratama utaratantintanaba tamiye. Piya, ago kamana abe'nagi ige ibiyenawanane. Abara'amu puntisa puma aega'ma imatiti pe'nagikenawe. Piya, Abara'amu aeba a'ya'ma mono kina'mite tayabamawe.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Pika mono isa'ama maya iye: Naeba kaepa uwoma to kina to kina'mi nkiyabamantana pugatauwe, Koti piya untiye, iye. Pigoya, Abara'amu aegaranti Koti, aeba purinta kina'mi imaba imima, kampa aboranta'enagaba kega'e yegina aborawaeye. Piya pemi Koti nkaobi utaratantintanaba waima esegi piye.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Pigoya, pai Koti Abara'amukaba maya omintiye: Kaga'nugiba igeba uwomataka'ya aborakibewema, omintiye. Piyama omogana, Abara'amuba: Uwoma to kina to kina'mi nkiyabama mikibene kamana abitegina: Ago anasanawema, kampa napinta, Koti kamanaka napi napi puma a'mu puntiye.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Piya, aeba 100 kabu pogana, au'amaba purinta kina kanta puntiye. Piya pogana, waya'wapa Sera pabiyama ago aentarama yagaraenaba kampa pemakana puntiye. Piya pogana, Abara'amu agantanaba, amatiti'enawapa kampa kainta uwa waintantiye.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Koti otanti kamanapa abimagina, amatiti'enawapa kampa kasima, tara tara agiba kampa napintiye. Piya puntana, Koti nkageba asagayogana amatiti'enawapa esegi puntiye.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Piya, utamarantintanama nkau'wapa Koti aewa aborakiyema, esegima napintiye.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Abara'amu aeba piya puntika, Kotiba amatiti'enawa agama: Arupu yagarawe, otantiye.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Pigoya, mono isapi: Arupu yagarawe, otantipa, Abara'amu ae abintogaba kampa untine.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Taekega kaga untine. Piya, Wa'egare Isu purintapisa asinti, pi Koti aeti tamatiti potakanaba, pabiyama aeba tagama: Arupu kinatawe, uratakiye.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Piya, aibo'enare maeragasomeka Kotiba otaogana Isuba pu'ma, arupu puratakibika purintapisa asintiye.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.