Romanos 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, Abara'amu arirautasa Yuta kina'mite tayabamawe. Aekaba ayawe ukune.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Piya, Abara'amu aeba aogi potantintanarasa arupu yagara Koti nkaobi miyemisinta, aewa age maete iyemisine. Pipa kampaye. Koti nkaobipa piya pukenaenaba kampa waintiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Piya, Abara'amukaba mono isa'ama maya iye: Abara'amu aeba Koti aega'ma amatiti pogana, pika Koti: Arupu yagarawe otantiye, iye.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Pigoya, ka'waina yoga puma ikantanaba maeyakapa, pi nkikakaba a'muntanaweba kampa yune. Kampaye. Pipa yogawatasaenawe. Piya, tau'ikenaena yogaretasaenaba kampaye.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pigoya, kamparaga ika kina arupu puwaitakena yagara, pipa Kotiwe. Piya, ka'waina Koti aega'ma amatiti pekanaba, yogawatakaba kampaye. Amatiti'enawataka arupu yagarawe otakiye.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Pigoya, yogawatakawanane. Kotiba arupu yagarawe otami'nakaba, Tebiti paipa pabiya puma akayona potama, aeka mayama kaentiye:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Pigoya, ma a'muntanaba pipa i kasanta kina'minta, ibiyenawanane. Pipa i kampa kasanta kina igekenawe. Piya, taeba Abara'amupa Kotiba amatiti'enawaka: Arupu yagarawe, otantiye. Pi kamanapa abune.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Abara'amuba ayama mintogana, Kotiba: Arupu yagaraweba otantiye. Piya, aeba au kasagasima mintoganapera, uwa mintoganawe. Owe, aeba au kampa kasanta uwa mintogana, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Pigoya, paipa aupa kampa kasanta mintana, pi ntagaba Abara'amu amatiti pogana, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye. Piyama otaogana, pika au kasama ara'ena puntiye. Aibuntika, i kampa kasanta kina'mi Koti aega'ma imatiti pekaba, Kotiba: Arupu kinatawe, uwaitaye. Uwaitamikaba, Abara'amu aeba marusa iyabamawe.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Pigoya, Abara'amu au kampa kasanta mima amatiti'enama ki aegarantemisa puma, i kasanta kina'mi kaga imatiti pekaba, Abara'amu taga taga iyabamawe.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Pigoya, Kotiba Abara'amuke aga'nubaramike a'ya'ma maba maekibewema, utawaitantiye. Pipa ago kamana wasiyoganaba kampaye. Amatiti'enawaka Koti: Arupu yagarawe, otamagina: Maba maekibewema, utawaitantiye.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Pipa mayamawe: Ago kamanapa aegara'nagiba maba maeyasinta, imatiti pikenaenaba uwa waiyegina, Koti utawaitantintanamaba aibo'ena pegana uwa waiyesine.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Taeba abintune: Ago kamana'amaba aguntaenaraka Koti nkamo'enawapa aboraye. Piya, ago kamana kampa waintemisinta, kamparagaenaba kampa aboramisine.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Pigoya, Abara'amu nkaga'nubara miyompeka, taeba Kotipa aega'ma tamatiti pokana, awagaena puratama utaratantintanaba tamiye. Piya, ago kamana abe'nagi ige ibiyenawanane. Abara'amu puntisa puma aega'ma imatiti pe'nagikenawe. Piya, Abara'amu aeba a'ya'ma mono kina'mite tayabamawe.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Pika mono isa'ama maya iye: Naeba kaepa uwoma to kina to kina'mi nkiyabamantana pugatauwe, Koti piya untiye, iye. Pigoya, Abara'amu aegaranti Koti, aeba purinta kina'mi imaba imima, kampa aboranta'enagaba kega'e yegina aborawaeye. Piya pemi Koti nkaobi utaratantintanaba waima esegi piye.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Pigoya, pai Koti Abara'amukaba maya omintiye: Kaga'nugiba igeba uwomataka'ya aborakibewema, omintiye. Piyama omogana, Abara'amuba: Uwoma to kina to kina'mi nkiyabama mikibene kamana abitegina: Ago anasanawema, kampa napinta, Koti kamanaka napi napi puma a'mu puntiye.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Piya, aeba 100 kabu pogana, au'amaba purinta kina kanta puntiye. Piya pogana, waya'wapa Sera pabiyama ago aentarama yagaraenaba kampa pemakana puntiye. Piya pogana, Abara'amu agantanaba, amatiti'enawapa kampa kainta uwa waintantiye.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Koti otanti kamanapa abimagina, amatiti'enawapa kampa kasima, tara tara agiba kampa napintiye. Piya puntana, Koti nkageba asagayogana amatiti'enawapa esegi puntiye.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Piya, utamarantintanama nkau'wapa Koti aewa aborakiyema, esegima napintiye.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abara'amu aeba piya puntika, Kotiba amatiti'enawa agama: Arupu yagarawe, otantiye.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Pigoya, mono isapi: Arupu yagarawe, otantipa, Abara'amu ae abintogaba kampa untine.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Taekega kaga untine. Piya, Wa'egare Isu purintapisa asinti, pi Koti aeti tamatiti potakanaba, pabiyama aeba tagama: Arupu kinatawe, uratakiye.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Piya, aibo'enare maeragasomeka Kotiba otaogana Isuba pu'ma, arupu puratakibika purintapisa asintiye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.