Romanos 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, pikaba naeba maya yuwe: Kotiba aokinapa igasima ataena puntina, a. Pipa kampaye. Naegeba Isureyo yagaranawe. Abara'amu, pi nkiga'nabisa, Penisameni nkaruyenabisa aborauwe.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Piya, Koti pai kibi'ma ibabunti nkaokinapa kampa igaikiye. We, tigeba Iraiya kamana mono isapi kaemarantapa kampa aisumagiri abewo. Aeba Isureyo kina'mikaba amo puma Kotiti kamana mayama uwaitantiye:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 We, Wa'ega, igeba poropete kinakapa iyeguwaegaintini, kaeti arata yare pumaranta akusabakaintawe. Piya puntakini, naeba nabinto mintogini naegukena yewe, untiye.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Piya yoganaba, Kotiba aya kamana a'wae pomintiye. Aeba maya omintiye: Nae'neti ibabumarao'nagiba 7,000 kina, abe'isa kina'mi koti Peyaripa kampa irakabintane, Koti piya untiye.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Piya, ma kanabipa pabiyama ka'isa Isureyo kina'miba kampa ikabitagana Koti awagaenawatasa ibabiye.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Pipa ige yoga puma esegiyena petasaba kampaye. Koti awagaenawatasa puwaitaye. Piya, esegiyenawaitasa ibabesinta, awagaenaba awagaba kampa pesine.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Pigoya, pikaba nanawe ukune. We, Isureyo kina'mi ibugaintanaba kampa aborantawe. Koti kibi'ma ibabuwaitanta kina'miba ago maeyagini, a'ya'ma to kina'miba igu'ama akukasima esegi puma mintawe.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Pigoya, pika mono isa'ama maya iye:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Piya, Tebiti aeba pikaba ka maya uma kaentiye:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Pigoya, pikaba naeba maya yuwe: Yuta kina igeba igisa aimisa'ma ware'nasa puma, monota ware'namagini agora ikabitantawe, a. Pipa kampaye. Igeba aibo'ena puma mono kipa kasuguna, Kotiba i'ikena kamanapa to marisa kina'miti aborantiye. Piya pogini, to kina'mi abigini Isureyo kina'miba igamagini, intawama igobi pekini igege ankagasigasi piyemawe.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Pigoya, mono aibo'ena puma kasantenawaimpa maga maga kina igeti mono au'wa maema aborantiye. Piya, Kotintana kasima amuntanawaimpaba to marisa kina igeti mono au'wa maema aborantika, taeba mayama aogima abune: Aintiba Koti agowapa a'waitama Isureyo kina a'ya'ma ibabuwaitaika, tae taobi to awameta maema aborakiyema, abune.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Pigoya, ibaba to marisa mono kamana abinta kina tigeba ma kamana urimukuwa, abiyo: Naeba to marisa kina'mi nkaposoro miyo'nana, pi ntuganepa asagayuyuwe.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Piya, Yuta naokina'ne abimagini igobi pekini ankagasigasi piyema pi ntugane asagayuyoka, igepisa ka'isa i'isanaga nabiye.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Eya, Isureyo kina igaintika, Kotiba maga maga kinapa ae'wati atokaewaitantine. We, ainti ibabukibipa, purinta kina'miba iyoganta kina'mi pesa puma kasa kina kanta pewe, ukibewe.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Pigoya, Yuta kina paipa pareti kao'ena puntapa, marupa uwaena paretinto Kotipa amintapa, a'ya'waemaena ae aobi kanara aota puntiye. Piya pesa puma, Yuta kina'mi nkiyabama, ige iga'nubaraba Koti nkaokinane. Piya, ya abuwapa Koti nkaobi aota waimagina, pabiyama amawapa aotane.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Pigoya, Yuta kina'miba aogi oribi ya kanta puma mintagana, ka'isa amawapa a'warikasima, tigeba kabubintisa ata oribi yawama nkamawa kanta puma minta, maemagina ampa amato puritagiri, oribi yawama nkabu'watasa aogi apaba maeyawe.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pikaba tipa a-mpaete iyiyo. Piya, ti'mu puntiripa, mayama aogima napiyiyo: Amawamaba abu'amapa kampa apaba amiye. Abu'amaba amawamapa apawapa amikaba aogima napiyiyo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pigoya, pikaba tigeba maya ukibewe: Kotiba tae maema amato puratakenaga ka'isa amawapa a'wari'ma maebugasagina kanara piyema, ukibewe.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Pipa tagaka ukibewe. Igeba monoti kampa imatiti puntaka, a'warikaintiye. Piya, timatiti'ena manataka asiritagiri aogima miyewe. Pika tigeba tipa a-mpaete intiri, tiyekuru piyo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Pigoya, Koti aeba aogi yawama nkamawapa kampa uwa atanta a'warikaintiye. Piya, ige puntasa puma kampa timatiti pukibepa, kaga a'waritigaikiye.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Pigoya, tigeba Koti nkantara'enawakaba agasiyaenawakabe aogima abiyo. Piya, ae ika'intaesi pota kina'miti agasiyaena aborantana, kampa atate wanta Koti nkantara'enawata mikibe kina'mitiba, tigeti au'wapa aborarimikiye. Piya, tigeba aeti kampa atokaekibepa, kaga arisa'ma maeburigaikiye.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pigoya, Yuta kina igegeba iyekitaenawaipa kaite igu a'wae piginaba, Kotiba to kake amato puma asaewaitakiye. Eya, pikaba kanara abintiye.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Piya, paipa tigeba kabu oribi yawama nkamawa mintuguna, Kotiba arisa'ma tibabuma usa oribi yamara amato puritantine. Tigeti nkagoba kampaye. Piya, Yuta kina'miba usa oribi ya kanta puma mintagana, ige'wai nkabuta amato pukibipa, pipa to awametane.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Nao'mitaba, tigeba napiyenari aega'ma aibo nabo pusanaga ma kakanta kamana aborarimukuwa, abiyo: Isureyo kina ka'isa igeba mono abikenaena igu akumpa esegi potama mirite wakini, to marisa ibabukibi kinapa pai'waekibewe.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Piya pai'waewaigini, a'ya'ma Isureyo kina'miba i'ikiye. Pika mono isa'ama maya iye:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Pigoya, Isureyo kina igeba mono kamanaka Koti kama potawe. Piya pegana to marisa kina'miti au'wapa aboraye. We, iyabamagika Kotiba agu kao'enaba puwaitagini, Isureyo kina ae aokina mintawe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Piya, Koti aeba a'muntana imintintanabe utawaitantintanabe aeba tonaba kampa pumagina, Yuta kinapa ibabiye.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 To marisa kina tigeba paipa Koti kamana akayuma mintantawe. Piyama mintuguni, Yuta kina igeba kamana'wa akayuma ika'intaesi potauguna, tigeti Koti a'wae puma antara'enawapa aborarimintiye.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Pigoya, Yuta kina igeba kamana akayuma mintawe. Aintiba tige mintasa puma pabiya puma Koti nkantara'enawapi mikibewe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Piya, Koti aeba kamana akayukubompetaka a'ya'ma kina utarataye. Utaratama, a'ya'ma kina'miteti antara'enawa aboraramikena, piya piye.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 We, Kotintanabe napiyenawape abikenaenawape e'erota pumaema waintiye. Piya, kamana otakenaenama nkagoba kebaya ukiye. Pipa kampaye. Napima pukenaenama nkagoba kebaya agakiye. Pipa kampaye.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Pika mono isa'ama maya iye:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Piya, a'ya'waemaenaba aepisa aboraye. A'ya'maenaba ae esegiyenarasa uwa waiye. A'ya'waemaenaba ae'enawane. We, ae agega'e asagayuyaba miyeno. Tagane.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.