Romanos 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, pikaba naeba maya yuwe: Kotiba aokinapa igasima ataena puntina, a. Pipa kampaye. Naegeba Isureyo yagaranawe. Abara'amu, pi nkiga'nabisa, Penisameni nkaruyenabisa aborauwe.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Piya, Koti pai kibi'ma ibabunti nkaokinapa kampa igaikiye. We, tigeba Iraiya kamana mono isapi kaemarantapa kampa aisumagiri abewo. Aeba Isureyo kina'mikaba amo puma Kotiti kamana mayama uwaitantiye:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 We, Wa'ega, igeba poropete kinakapa iyeguwaegaintini, kaeti arata yare pumaranta akusabakaintawe. Piya puntakini, naeba nabinto mintogini naegukena yewe, untiye.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Piya yoganaba, Kotiba aya kamana a'wae pomintiye. Aeba maya omintiye: Nae'neti ibabumarao'nagiba 7,000 kina, abe'isa kina'mi koti Peyaripa kampa irakabintane, Koti piya untiye.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Piya, ma kanabipa pabiyama ka'isa Isureyo kina'miba kampa ikabitagana Koti awagaenawatasa ibabiye.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Pipa ige yoga puma esegiyena petasaba kampaye. Koti awagaenawatasa puwaitaye. Piya, esegiyenawaitasa ibabesinta, awagaenaba awagaba kampa pesine.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Pigoya, pikaba nanawe ukune. We, Isureyo kina'mi ibugaintanaba kampa aborantawe. Koti kibi'ma ibabuwaitanta kina'miba ago maeyagini, a'ya'ma to kina'miba igu'ama akukasima esegi puma mintawe.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Pigoya, pika mono isa'ama maya iye:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Piya, Tebiti aeba pikaba ka maya uma kaentiye:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Pigoya, pikaba naeba maya yuwe: Yuta kina igeba igisa aimisa'ma ware'nasa puma, monota ware'namagini agora ikabitantawe, a. Pipa kampaye. Igeba aibo'ena puma mono kipa kasuguna, Kotiba i'ikena kamanapa to marisa kina'miti aborantiye. Piya pogini, to kina'mi abigini Isureyo kina'miba igamagini, intawama igobi pekini igege ankagasigasi piyemawe.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Pigoya, mono aibo'ena puma kasantenawaimpa maga maga kina igeti mono au'wa maema aborantiye. Piya, Kotintana kasima amuntanawaimpaba to marisa kina igeti mono au'wa maema aborantika, taeba mayama aogima abune: Aintiba Koti agowapa a'waitama Isureyo kina a'ya'ma ibabuwaitaika, tae taobi to awameta maema aborakiyema, abune.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Pigoya, ibaba to marisa mono kamana abinta kina tigeba ma kamana urimukuwa, abiyo: Naeba to marisa kina'mi nkaposoro miyo'nana, pi ntuganepa asagayuyuwe.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Piya, Yuta naokina'ne abimagini igobi pekini ankagasigasi piyema pi ntugane asagayuyoka, igepisa ka'isa i'isanaga nabiye.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Eya, Isureyo kina igaintika, Kotiba maga maga kinapa ae'wati atokaewaitantine. We, ainti ibabukibipa, purinta kina'miba iyoganta kina'mi pesa puma kasa kina kanta pewe, ukibewe.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Pigoya, Yuta kina paipa pareti kao'ena puntapa, marupa uwaena paretinto Kotipa amintapa, a'ya'waemaena ae aobi kanara aota puntiye. Piya pesa puma, Yuta kina'mi nkiyabama, ige iga'nubaraba Koti nkaokinane. Piya, ya abuwapa Koti nkaobi aota waimagina, pabiyama amawapa aotane.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Pigoya, Yuta kina'miba aogi oribi ya kanta puma mintagana, ka'isa amawapa a'warikasima, tigeba kabubintisa ata oribi yawama nkamawa kanta puma minta, maemagina ampa amato puritagiri, oribi yawama nkabu'watasa aogi apaba maeyawe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pikaba tipa a-mpaete iyiyo. Piya, ti'mu puntiripa, mayama aogima napiyiyo: Amawamaba abu'amapa kampa apaba amiye. Abu'amaba amawamapa apawapa amikaba aogima napiyiyo.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pigoya, pikaba tigeba maya ukibewe: Kotiba tae maema amato puratakenaga ka'isa amawapa a'wari'ma maebugasagina kanara piyema, ukibewe.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Pipa tagaka ukibewe. Igeba monoti kampa imatiti puntaka, a'warikaintiye. Piya, timatiti'ena manataka asiritagiri aogima miyewe. Pika tigeba tipa a-mpaete intiri, tiyekuru piyo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Pigoya, Koti aeba aogi yawama nkamawapa kampa uwa atanta a'warikaintiye. Piya, ige puntasa puma kampa timatiti pukibepa, kaga a'waritigaikiye.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Pigoya, tigeba Koti nkantara'enawakaba agasiyaenawakabe aogima abiyo. Piya, ae ika'intaesi pota kina'miti agasiyaena aborantana, kampa atate wanta Koti nkantara'enawata mikibe kina'mitiba, tigeti au'wapa aborarimikiye. Piya, tigeba aeti kampa atokaekibepa, kaga arisa'ma maeburigaikiye.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Pigoya, Yuta kina igegeba iyekitaenawaipa kaite igu a'wae piginaba, Kotiba to kake amato puma asaewaitakiye. Eya, pikaba kanara abintiye.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Piya, paipa tigeba kabu oribi yawama nkamawa mintuguna, Kotiba arisa'ma tibabuma usa oribi yamara amato puritantine. Tigeti nkagoba kampaye. Piya, Yuta kina'miba usa oribi ya kanta puma mintagana, ige'wai nkabuta amato pukibipa, pipa to awametane.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Nao'mitaba, tigeba napiyenari aega'ma aibo nabo pusanaga ma kakanta kamana aborarimukuwa, abiyo: Isureyo kina ka'isa igeba mono abikenaena igu akumpa esegi potama mirite wakini, to marisa ibabukibi kinapa pai'waekibewe.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Piya pai'waewaigini, a'ya'ma Isureyo kina'miba i'ikiye. Pika mono isa'ama maya iye:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 — ausente —
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Pigoya, Isureyo kina igeba mono kamanaka Koti kama potawe. Piya pegana to marisa kina'miti au'wapa aboraye. We, iyabamagika Kotiba agu kao'enaba puwaitagini, Isureyo kina ae aokina mintawe.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Piya, Koti aeba a'muntana imintintanabe utawaitantintanabe aeba tonaba kampa pumagina, Yuta kinapa ibabiye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 To marisa kina tigeba paipa Koti kamana akayuma mintantawe. Piyama mintuguni, Yuta kina igeba kamana'wa akayuma ika'intaesi potauguna, tigeti Koti a'wae puma antara'enawapa aborarimintiye.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Pigoya, Yuta kina igeba kamana akayuma mintawe. Aintiba tige mintasa puma pabiya puma Koti nkantara'enawapi mikibewe.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Piya, Koti aeba kamana akayukubompetaka a'ya'ma kina utarataye. Utaratama, a'ya'ma kina'miteti antara'enawa aboraramikena, piya piye.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 We, Kotintanabe napiyenawape abikenaenawape e'erota pumaema waintiye. Piya, kamana otakenaenama nkagoba kebaya ukiye. Pipa kampaye. Napima pukenaenama nkagoba kebaya agakiye. Pipa kampaye.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Pika mono isa'ama maya iye:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Piya, a'ya'waemaenaba aepisa aboraye. A'ya'maenaba ae esegiyenarasa uwa waiye. A'ya'waemaenaba ae'enawane. We, ae agega'e asagayuyaba miyeno. Tagane.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.