Lucas 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Isu aeba nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e yogini irosauguna, keba agaruba igaintana, yoni kinapa kaba itakibeka esegiyena imima yoga kamana uwaitantiye.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Pigoya, wasana Koti kabiratakena kamana uwaimima, yoni kina kaba itakibeka maya uwaimima
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 igarubantiye: Tigeba ke'iba wantape titasaena ampaete wantiri ira'na kupe, nanintabe monebe kai tarabe, a-nkurite waiyo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Pigoya, ka kumata irosa'maba namapi pasikibepa, pabipi miyiyo. Mima irosa'ma waiyo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Piya, tori uma irosaigini, a'a-o uma uritaigiripa, iro'ma tigisarisa i'ni pugaitegiri waigini, ataenabi miyentanaga abima napiyiyo, Isu piya uwaimima igarubantiye.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Piya uwaimima igarubaogini, igeba ase'yo puma wantawe. Piya puma kumaka kumaka nasi nasi puma, wasana aogi mono kamana uwaimintini, yonintanabe iki naki pomentanabe kaba itantawe.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wasana kiye yagara Eroti aeba Isu piya mayaena pome, pi nkawaga kamana aboganaba kunta abuntiye. Pipa ka'isa wasanamiba maya yumeka puntiye: Yoni aeba purintapisa asima mima, pintanaba piye, yuguna,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ka'isamiba akayotama maya untawe: Kampaye. Iraiya to kake aborama mintiye, yuguni, piya ka'isamiba maya untawe: Kampaye. Poropete tayabama ka'waina aogama mintiye, untawe.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Piya yuguna, abogana Eroti kunta abogana maya untiye: Yonipa naeba ago yuwagini aeguntawe. Pigoya, ke piya pemi nkawaga kamanapa abuwe. Piya uma, ka'enaga umaba Isu agakena puwe, untiye.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Pigoya, aposoro kina igeba yogawaitisa a'wae purite kanama, pi punta kamana Isu omintawe. Omuguna Isuba ibabute Petisaita kuma mari ibiwai umikena wantiye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Waogini, wasanami agate aega'ma wantawe. Piya Isuti irosauguna, ao'ena puwaitaogini mintuguna, Koti kabiratakena kamana uwaimimagina, yoni kinapa kaba itantiye.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Piya puma mintuguna, pankaoba pasikena pogini, nagisarisa tara tumpaema kina'wa aeti wama maya omintawe: Mapa kabubinti mintompeka, kaeba wasana itagini kuma wairite wanti, pita'i wama namape nanintabe aguyosa'ma aboraiyo, uwaimo untawe.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Piya yuguna Isu: Tigeri kapa nanintaba imiyo, uwaimintiye. Uwaimogini igeba maya omintawe: Amana paretintontoba nayaka'muna, inoyanta tarawa suma, piyaki'anto waintiye. Pika aya pukune. Kumati wama ma uwoma kina'minta ige nanintaba wama ika pukuno, untawe.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Pigoya, pi waba 5,000 kina mintumeka, abagi kina'wampiba piya untawe. Yugana: Wasana uwaitaigini arabamagini, 50 kina aki puma mirite waiyo, uwaimintiye.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Piya uwaimimagini, igeba wasana uwaitauguni, arabama mara'mintantawe.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Aibuguna, pareti nayaka'mupe inoyanta tarape maema mantari ao ma'magina Kotiti a'mu potamagina, apako puma abagi kina'wa imogini igeba pako puma wasana imintawe.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Pigoya, igeba a'ya'waema nama iga'e pantawe. Piya nauguna, aritapa kibi'magini, wa'nu kupa nagisarisa tara tumpaema ku iraguguna awaitantiye.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Pigoya, ka yaga Isu aeba abagi kina'wa ibabute tori umima, Isu aewa nunamu untiye. Piya puntana: Wasanami naekaba kewe yewema, ibigama untiye.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ibigaogini mayama omintawe: Ka'isa kina'miba Yoni mono wani pai'atakena yagarawe ugatawa, piya ka'isamiba Iraiyawe ugatawa, piya ka'isami igeba Poropete tayabama ka'waina aogama asima mintiye, piya ugatawe, omintawe.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Piya yuguna, igewai ibigama maya untiye: Piya, tige tigeripa napiyepa naekaba kewe yewema, ibigaogana, Pita: Kaeba Kotitisa utaratanti ntagara Karaisitigawe, untiye.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Piya yogana, wasana to kina kampa uma abora uwaimikibeka, uwame uma esegi puwaitantiye.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Piya mayama amato puma uwaimintiye: Wasanama Ntagaramantepa tabe kuntaenabi punataigini, mono kabiye kinape tabe mono kiye kinape kamana ago abinta kinape, igeba karana natama naeguyigi, papa kakaga mima purintapisa asikuwe, untiye.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Piya untana, wasana a'ya'waema toba maya uwaimintiye: Ka'waina nae naegarakena puntanaba, au'wama kamana akabitate, wasanami igobi potakibikaba a-nkaekuru puma maripowa aesagabite naegarano, ute,
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 piya, ka'waina mikenaenawaka owe yekanaba a'yugu potakiye. Naeka napima, mikenaenawaka a'a-o yekanaba, aboramikiye, untiye.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Piya untana maya untiye: Pigoya, ka'waina aeba mabi a'ya'waemaena maemagina, agu'amankapa aeguma kaiyekanaba, aya pikiye, a.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Piya, ka yagarama kamana'neka ani punatakibipa, Wasanama Ntagaramanageba pabiyama nani potakuwe. Pigoya, tumukubopa, nabanempa nke'wasaenabe enisore kina'mi nke'wasaenayaga naeba e'wasa puma tumukubopa, pi ntagaba ani potakuwe.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Naeba taga taga'ya urimekiri abiyo: Ma minta tigetisa ka'isamiba purikenaenaba kampa aborantigina, Koti kabiratakenaenaba aborakiri agakibewe, piya untiye.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Isu aeba pi kamana uma mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana, Pitake Yonike Yemisike ibabute amuti nunamu ukena intiye.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ima nunamu asu yogana, aowawamaba to auga pumagina, kaiwampaba waentana puma e'wasa puwantiye.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Piya poginisi, wasana tara aborama aege kamana untase. Pi isige isigewaisipa Mosesege Iraiyage,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 isigeba manta e'wasaenawaisintaga irosa'maginisi, Isu Yerusaremi kumati mampa atate ikena kamanapa tumpa Isuge untase.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piya pusuguni, Pitabe ao taramisibe iwaigaba tabera ibogini waintawe. Pigoya, ibegu pumiyumetisa agantapa, Isube e'wasaenawape tara yagararamisibe igantawe.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pigoya isigeba wakena pusuguna Pita maya omintiye: Kiya yagarama-o, taeba mata'i miyokanaba igabiye. Pika namapa kakaga kiyeno. Kae'ena kane. Mosesenta kane. Iraiyanta kane, untiye. Pigoya, aeba kamana kampa aogima napinta, uwa untiye.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Piya yogana, ibina ka'waina tumima airari kae igaintiye. Ibina kima itikaewaogini, igeba iyekuru puma mintuguna,
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ibinankama antabaipintisa kamana mayama aborantiye: Mepa utatanta yagaranene. Tigeba kamana'wapa abiyo, untiye.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Piya kamana yogini abintini, agaumepa Isu abintowa mintogini agantawe. Piya, pi abagi kina'wapa pintana agantapa, pi kanabipa kampa wasanaba uwaiminta, uwa igupi napima mintantawe.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pigoya marogini, amutisa tumima wasana uwoma kina ibatantawe.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Piya puguna, ige abakapintisa ka'waina maya uma Isu agisuntiye: Tisa, kaeba kamana'nepa abima, yagaranepa ao'maeyo, aeba ka'antowe.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Abeno. Kewama aepagina pamintami puma, a-e a-e uma miye. Piya paisusu pegina akagawaba i'waegasaye. Piya, kewamaba kampa agarosamaba atatewaikana, tabera amiyo amayo puma anuntana potaye.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Pigoya, kabagi kinaka uwaimogini, igeba ke agarubakena pugagate atawe, untiye.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Piya yogana, Isu maya untiye: We, timatiti'ena kampa wainta, aibo kina mintigi, naeba ayaki yaga tigege mintakiri, napiyenaripa kaitegiri nae kamana abikibewe, untana: Pigoya, kana yagaraga ababute kanao, omintiye.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Piya omogana kana yagara ababute Isuti wakena pogana, kewamaba abai pogana, agisa ayapa paropara puwantiye. Piya pogana, Isu kewama kabiraogana, aegaka waogana, pi ntagaraba aogi potamagina abawampa amintiye.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Piya pogini, wasanami agamagini, Koti esegiyenawampa agowapa agamagini pami puntawe. Isu purikena kamana'wa uwaimintiye (Matiyu 17:22-23; Maka 9:30-32) Pigoya, wasanami a'ya'waemaena pomentanaga agaumeka pami puma mintuguna, Isu abagi kina'wa ibiwai mayama uwaimintiye:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Pigoya, ma kamana urimekiri abibebe piyo. Wasanama Ntagara naepa to kina'mi iyapi natakena unatantemi kana'nepa ago agarosaye, untiye.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Piya uma uwaimogini, igeba kamana kampa aogima napima abuguna, kakawaogini kampa abima aogi puntawe. Pigoya abigakenaba iye kuru puma atantawe.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Pigoya, abagi kina igeba: Taetisa ke tabeba mikiye, uma maka untawe.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Piya yuguna Isuba imabinti agowai abimagina, uwaena yagaranto ka ababuma, agora atama
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 maya uwaimintiye: Ka'waina naeka napima, ma uwaena yagaranto ao'maekibipa, pipa nae nao'maekiye. Pigoya, nao'maekibipa nae Inatisa nagarubanti Ntagara ao'maekiye. Piya, tigetisa ka'waina aeba tumima mikibi'nakaba, aeba naobi tabeba mikiye, piya untiye.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Pigoya, Yoni maya omintiye: Tabe yagara, taeba wasana aogaso ka'waina kae kage uma, ke agarubagi agaompepa, aeba taepa kampa taegaramika akunka ataune, untiye.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Piya yogana, Isu maya omintiye: Tigeba a-nkakunka ataiyo. Piya, yogari kampa aguya aikibi'napa tiyo'ena potaiyo, untiye.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Pigoya, Isu aeba yogawapa a'ya kaite iyekana, Koti ababikenagana agarosakena pogana, Yerusaremi kumati wakena uma esegi puntiye.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Umagina, tonkiya potate apa igarubaogini paitama wantawe. Paitama wama, Sameriya kina'mi ka kumata irosa'ma Isunta uwaikena nama ka aboraiyema uwaimintawe.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Pigoya Isu aeba Yerusaremi kumati wakena piye kamana abitegini, nama akunintawe.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Akunuguna, abagi yagarawa tara Yemisige Yonige isigeba abiteginisi, Isu abigama maya untase: Wa'ega, kaeba abegarao. Kae kabukibika, kega'e yekana, mantarisa yaku tumima ma kina irabateno, untase.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Piya yusuguna, a'wae puma ka isibi'atate,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 igeba to kumati wantawe.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Pigoya, igeba ke'i wauguna, wasana ka'waina ibatama Isu mayama omintiye: Kaeba pita'i mata'i wakena yegapa naeba kaegarakuwe, untiye.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Piya yogana, Isu maya omintiye: Kabu kara igeba age'waintaga waintiye. Piya, inatisa kabara igeba ina'waintaga waintiye. We, Wasanama Ntagara nawaikena maruntepa kampa waintiye, omintiye.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Pigoya Isu to wasana ka abatama: Kaeba kanama naegarao, omintiye. Omogana a'wae pomintiye: Wa'ega, abintaga marupa wama nabanempapa pu'waka uma kaitate kaegarano, untiye.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Piya yogana Isu maya omintiye: Monota pu'wasu puma miye kinapa purikibe kinapa kanara kaiwaitakibewe. Kaeba kanama naega'ma, Koti kabiratakena kamana aborawaimo, omintiye.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Pigoya, to ka'waina maya omintiye: Wa'ega, nae kaegarasanaga nabiye. Piya abega, paitama a'wae puma wama, nao'mipa: Pigo miyiyoma, naya imite kaegarano, untiye.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yogana Isu maya omintiye: Ka'waina aeba ka'ena pubasanantana aka'i aomarakibi kina'maba pemisa puma, Koti kabiratakena yugaba kampa pikiye, Isu piya untiye.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.