Lucas 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isu aeba nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e yogini irosauguna, keba agaruba igaintana, yoni kinapa kaba itakibeka esegiyena imima yoga kamana uwaitantiye.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Pigoya, wasana Koti kabiratakena kamana uwaimima, yoni kina kaba itakibeka maya uwaimima
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 igarubantiye: Tigeba ke'iba wantape titasaena ampaete wantiri ira'na kupe, nanintabe monebe kai tarabe, a-nkurite waiyo.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Pigoya, ka kumata irosa'maba namapi pasikibepa, pabipi miyiyo. Mima irosa'ma waiyo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Piya, tori uma irosaigini, a'a-o uma uritaigiripa, iro'ma tigisarisa i'ni pugaitegiri waigini, ataenabi miyentanaga abima napiyiyo, Isu piya uwaimima igarubantiye.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Piya uwaimima igarubaogini, igeba ase'yo puma wantawe. Piya puma kumaka kumaka nasi nasi puma, wasana aogi mono kamana uwaimintini, yonintanabe iki naki pomentanabe kaba itantawe.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wasana kiye yagara Eroti aeba Isu piya mayaena pome, pi nkawaga kamana aboganaba kunta abuntiye. Pipa ka'isa wasanamiba maya yumeka puntiye: Yoni aeba purintapisa asima mima, pintanaba piye, yuguna,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ka'isamiba akayotama maya untawe: Kampaye. Iraiya to kake aborama mintiye, yuguni, piya ka'isamiba maya untawe: Kampaye. Poropete tayabama ka'waina aogama mintiye, untawe.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Piya yuguna, abogana Eroti kunta abogana maya untiye: Yonipa naeba ago yuwagini aeguntawe. Pigoya, ke piya pemi nkawaga kamanapa abuwe. Piya uma, ka'enaga umaba Isu agakena puwe, untiye.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Pigoya, aposoro kina igeba yogawaitisa a'wae purite kanama, pi punta kamana Isu omintawe. Omuguna Isuba ibabute Petisaita kuma mari ibiwai umikena wantiye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Waogini, wasanami agate aega'ma wantawe. Piya Isuti irosauguna, ao'ena puwaitaogini mintuguna, Koti kabiratakena kamana uwaimimagina, yoni kinapa kaba itantiye.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Piya puma mintuguna, pankaoba pasikena pogini, nagisarisa tara tumpaema kina'wa aeti wama maya omintawe: Mapa kabubinti mintompeka, kaeba wasana itagini kuma wairite wanti, pita'i wama namape nanintabe aguyosa'ma aboraiyo, uwaimo untawe.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Piya yuguna Isu: Tigeri kapa nanintaba imiyo, uwaimintiye. Uwaimogini igeba maya omintawe: Amana paretintontoba nayaka'muna, inoyanta tarawa suma, piyaki'anto waintiye. Pika aya pukune. Kumati wama ma uwoma kina'minta ige nanintaba wama ika pukuno, untawe.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Pigoya, pi waba 5,000 kina mintumeka, abagi kina'wampiba piya untawe. Yugana: Wasana uwaitaigini arabamagini, 50 kina aki puma mirite waiyo, uwaimintiye.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Piya uwaimimagini, igeba wasana uwaitauguni, arabama mara'mintantawe.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Aibuguna, pareti nayaka'mupe inoyanta tarape maema mantari ao ma'magina Kotiti a'mu potamagina, apako puma abagi kina'wa imogini igeba pako puma wasana imintawe.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Pigoya, igeba a'ya'waema nama iga'e pantawe. Piya nauguna, aritapa kibi'magini, wa'nu kupa nagisarisa tara tumpaema ku iraguguna awaitantiye.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Pigoya, ka yaga Isu aeba abagi kina'wa ibabute tori umima, Isu aewa nunamu untiye. Piya puntana: Wasanami naekaba kewe yewema, ibigama untiye.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ibigaogini mayama omintawe: Ka'isa kina'miba Yoni mono wani pai'atakena yagarawe ugatawa, piya ka'isamiba Iraiyawe ugatawa, piya ka'isami igeba Poropete tayabama ka'waina aogama asima mintiye, piya ugatawe, omintawe.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Piya yuguna, igewai ibigama maya untiye: Piya, tige tigeripa napiyepa naekaba kewe yewema, ibigaogana, Pita: Kaeba Kotitisa utaratanti ntagara Karaisitigawe, untiye.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Piya yogana, wasana to kina kampa uma abora uwaimikibeka, uwame uma esegi puwaitantiye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Piya mayama amato puma uwaimintiye: Wasanama Ntagaramantepa tabe kuntaenabi punataigini, mono kabiye kinape tabe mono kiye kinape kamana ago abinta kinape, igeba karana natama naeguyigi, papa kakaga mima purintapisa asikuwe, untiye.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Piya untana, wasana a'ya'waema toba maya uwaimintiye: Ka'waina nae naegarakena puntanaba, au'wama kamana akabitate, wasanami igobi potakibikaba a-nkaekuru puma maripowa aesagabite naegarano, ute,
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 piya, ka'waina mikenaenawaka owe yekanaba a'yugu potakiye. Naeka napima, mikenaenawaka a'a-o yekanaba, aboramikiye, untiye.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Piya untana maya untiye: Pigoya, ka'waina aeba mabi a'ya'waemaena maemagina, agu'amankapa aeguma kaiyekanaba, aya pikiye, a.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Piya, ka yagarama kamana'neka ani punatakibipa, Wasanama Ntagaramanageba pabiyama nani potakuwe. Pigoya, tumukubopa, nabanempa nke'wasaenabe enisore kina'mi nke'wasaenayaga naeba e'wasa puma tumukubopa, pi ntagaba ani potakuwe.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Naeba taga taga'ya urimekiri abiyo: Ma minta tigetisa ka'isamiba purikenaenaba kampa aborantigina, Koti kabiratakenaenaba aborakiri agakibewe, piya untiye.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Isu aeba pi kamana uma mintogana, tonaentisa kakaga umaema yaga a'ya pogana, Pitake Yonike Yemisike ibabute amuti nunamu ukena intiye.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ima nunamu asu yogana, aowawamaba to auga pumagina, kaiwampaba waentana puma e'wasa puwantiye.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Piya poginisi, wasana tara aborama aege kamana untase. Pi isige isigewaisipa Mosesege Iraiyage,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 isigeba manta e'wasaenawaisintaga irosa'maginisi, Isu Yerusaremi kumati mampa atate ikena kamanapa tumpa Isuge untase.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Piya pusuguni, Pitabe ao taramisibe iwaigaba tabera ibogini waintawe. Pigoya, ibegu pumiyumetisa agantapa, Isube e'wasaenawape tara yagararamisibe igantawe.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Pigoya isigeba wakena pusuguna Pita maya omintiye: Kiya yagarama-o, taeba mata'i miyokanaba igabiye. Pika namapa kakaga kiyeno. Kae'ena kane. Mosesenta kane. Iraiyanta kane, untiye. Pigoya, aeba kamana kampa aogima napinta, uwa untiye.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Piya yogana, ibina ka'waina tumima airari kae igaintiye. Ibina kima itikaewaogini, igeba iyekuru puma mintuguna,
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ibinankama antabaipintisa kamana mayama aborantiye: Mepa utatanta yagaranene. Tigeba kamana'wapa abiyo, untiye.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Piya kamana yogini abintini, agaumepa Isu abintowa mintogini agantawe. Piya, pi abagi kina'wapa pintana agantapa, pi kanabipa kampa wasanaba uwaiminta, uwa igupi napima mintantawe.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pigoya marogini, amutisa tumima wasana uwoma kina ibatantawe.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Piya puguna, ige abakapintisa ka'waina maya uma Isu agisuntiye: Tisa, kaeba kamana'nepa abima, yagaranepa ao'maeyo, aeba ka'antowe.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Abeno. Kewama aepagina pamintami puma, a-e a-e uma miye. Piya paisusu pegina akagawaba i'waegasaye. Piya, kewamaba kampa agarosamaba atatewaikana, tabera amiyo amayo puma anuntana potaye.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Pigoya, kabagi kinaka uwaimogini, igeba ke agarubakena pugagate atawe, untiye.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Piya yogana, Isu maya untiye: We, timatiti'ena kampa wainta, aibo kina mintigi, naeba ayaki yaga tigege mintakiri, napiyenaripa kaitegiri nae kamana abikibewe, untana: Pigoya, kana yagaraga ababute kanao, omintiye.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Piya omogana kana yagara ababute Isuti wakena pogana, kewamaba abai pogana, agisa ayapa paropara puwantiye. Piya pogana, Isu kewama kabiraogana, aegaka waogana, pi ntagaraba aogi potamagina abawampa amintiye.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Piya pogini, wasanami agamagini, Koti esegiyenawampa agowapa agamagini pami puntawe. Isu purikena kamana'wa uwaimintiye (Matiyu 17:22-23; Maka 9:30-32) Pigoya, wasanami a'ya'waemaena pomentanaga agaumeka pami puma mintuguna, Isu abagi kina'wa ibiwai mayama uwaimintiye:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Pigoya, ma kamana urimekiri abibebe piyo. Wasanama Ntagara naepa to kina'mi iyapi natakena unatantemi kana'nepa ago agarosaye, untiye.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Piya uma uwaimogini, igeba kamana kampa aogima napima abuguna, kakawaogini kampa abima aogi puntawe. Pigoya abigakenaba iye kuru puma atantawe.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Pigoya, abagi kina igeba: Taetisa ke tabeba mikiye, uma maka untawe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Piya yuguna Isuba imabinti agowai abimagina, uwaena yagaranto ka ababuma, agora atama
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 maya uwaimintiye: Ka'waina naeka napima, ma uwaena yagaranto ao'maekibipa, pipa nae nao'maekiye. Pigoya, nao'maekibipa nae Inatisa nagarubanti Ntagara ao'maekiye. Piya, tigetisa ka'waina aeba tumima mikibi'nakaba, aeba naobi tabeba mikiye, piya untiye.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Pigoya, Yoni maya omintiye: Tabe yagara, taeba wasana aogaso ka'waina kae kage uma, ke agarubagi agaompepa, aeba taepa kampa taegaramika akunka ataune, untiye.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Piya yogana, Isu maya omintiye: Tigeba a-nkakunka ataiyo. Piya, yogari kampa aguya aikibi'napa tiyo'ena potaiyo, untiye.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Pigoya, Isu aeba yogawapa a'ya kaite iyekana, Koti ababikenagana agarosakena pogana, Yerusaremi kumati wakena uma esegi puntiye.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Umagina, tonkiya potate apa igarubaogini paitama wantawe. Paitama wama, Sameriya kina'mi ka kumata irosa'ma Isunta uwaikena nama ka aboraiyema uwaimintawe.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Pigoya Isu aeba Yerusaremi kumati wakena piye kamana abitegini, nama akunintawe.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Akunuguna, abagi yagarawa tara Yemisige Yonige isigeba abiteginisi, Isu abigama maya untase: Wa'ega, kaeba abegarao. Kae kabukibika, kega'e yekana, mantarisa yaku tumima ma kina irabateno, untase.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Piya yusuguna, a'wae puma ka isibi'atate,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 igeba to kumati wantawe.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Pigoya, igeba ke'i wauguna, wasana ka'waina ibatama Isu mayama omintiye: Kaeba pita'i mata'i wakena yegapa naeba kaegarakuwe, untiye.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Piya yogana, Isu maya omintiye: Kabu kara igeba age'waintaga waintiye. Piya, inatisa kabara igeba ina'waintaga waintiye. We, Wasanama Ntagara nawaikena maruntepa kampa waintiye, omintiye.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pigoya Isu to wasana ka abatama: Kaeba kanama naegarao, omintiye. Omogana a'wae pomintiye: Wa'ega, abintaga marupa wama nabanempapa pu'waka uma kaitate kaegarano, untiye.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Piya yogana Isu maya omintiye: Monota pu'wasu puma miye kinapa purikibe kinapa kanara kaiwaitakibewe. Kaeba kanama naega'ma, Koti kabiratakena kamana aborawaimo, omintiye.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Pigoya, to ka'waina maya omintiye: Wa'ega, nae kaegarasanaga nabiye. Piya abega, paitama a'wae puma wama, nao'mipa: Pigo miyiyoma, naya imite kaegarano, untiye.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yogana Isu maya omintiye: Ka'waina aeba ka'ena pubasanantana aka'i aomarakibi kina'maba pemisa puma, Koti kabiratakena yugaba kampa pikiye, Isu piya untiye.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.